תמונות בעמוד
PDF
ePub

12 ςαλλίζονι • Εχεσα τοῖχος μέγα και ψηλόν, ἔχεσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν αγέλες δώδεκα, και ὀνόματα ἐπιγεραμ μένα, ἃ ἐςι τῶν

δώδεκα φυλῶν τῶν 13 θιῶν Ἰσραήλ• Απ' ἀνατολῶν, πυλώνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρά, πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότο, πυλῶνες τεεῖς· καὶ ἀπὸ δυσα μῶν, πυλῶνες τρεῖς. 14 Καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον θεμε λίας δώδεκα, ἐπ ̓ αὐτῶν δώδεκα ὀνό καλα τῶν δώδεκα ἀποςόλων τῇ ἀρνία. 15 Καὶ ὁ λαλῶν μελ ἐμᾶς εἶχε μέτρον κάλαμον χρυσῶν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τὰς του λῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ

16 τεῖχος αὐτῆς. Καὶ ἡ πόλις τιςάγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος· καὶ ἐμέτρησε τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ ςαδίες δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος, καὶ τὸ πλάτος, καὶ τὸ

ύψος αὐτῆς ἴσα ἐτί. 17 Καὶ ἐμέτρησε τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκα

lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names inscribed thereon, which are of the twelve tribes of the 13 Sons of Israel. Ou the east three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west 14 three gates. And the wall of the city having twelve foundationstones; and upon them twelve names of the twelve Apostles of the 15 Lamb. And he who

spake with me, had a measure, a golden reed, to measure the city and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth quadrangular; and the length thereof as much as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it 17 are equal. And he wall measured the thereof, an hundred and forty-four cubits, the measure of a man, that is, of an angel.

high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east, three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and on the west, three 14 gates. And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the 15 Lamb. And he that

talked with me, had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the 16 wall thereof. And the city lieth four-square, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it are equal. 17 And he measured the

wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the

18 And the building of | 1s angel. And the build

the wall thereof was

ing of the wall of it

jasper; and the city

was of jasper; and the

APOCALYPSE.

was gold, pure, like 19 unto clear glass. And

the foundation-stones of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation-stone, Jasper; the second, Sapphire ; the third, Chalcedony; the fourth, Emerald; 20 The fifth, Sardonyx; the sixth, Sardine; the seventh, Chrysolite; the eighth, Beryl; the ninth, Topaz; the tenth, Chrysoprasus; the eleventh, Jacynth; the twelfth Amethyst. 21 And the twelve gates,

τὸν τεσσαράκοντα Tissάe̟NY waxay μέτρον ανθρώπε, ο 13ἐτιν ἀγέλα. Καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τῆ τείχες αὐτῆς, ἴασ τις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὁμοία ἱάλῳ καθαςῷ. 19 Καὶ οἱ θεμέλιοι τε τείχος τῆς πόλεως waili hily Thin κεκοσμημένοι· ὁ θε μέλιος ὁ πρῶτος, ασπις· ὁ δεύτερος, σάπφειξος· ὁ τείτος, χαλκηδών· ὁ τέταξίας, σμάραγ 20 δος Ὁ πέμπιος, cagoóvut & Extos, σάςδιος ὁ ἔβδομος, χρυσόλιθος· ὁ ἅγα δέος, βήρυλλος ὁ ἔνναλος, τοπάζιον· ὁ δέκαλος, χρυσόπρασos óíûéxalos, iά-22 glass. σος· ἑνδέκατος, κινθος ὁ δαδέκαλος,

21 ἀμέθυσος. Καὶ οἱ δώδεκα πυλώνες, Swdena papfagitar, ἀνὰ εἷς ἔκαςος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτες καὶ ἡ πλατεία τῆς πό λεως, χρυσίον και Oagis, is xh.65 22 diaryās. Kal væòv ἐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτως ναὸς αὐτῆς ἔτι, καὶ τὸ

twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the broad place of the city gold, pure, as transparent

And I saw no

temple therein: for, the Lord God Almighty is the temple thereof, 23 and the Lamb. And the

city has no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for, the glory of God did give light to it; and its lamp is the Lamb. 24 And the nations shall

walk by the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory [and honour] into

[Pt. VIII. §

city was pure gold, like 19 unto clear glass. And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation wasjasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, 20 an emerald; The fifth,

sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinct; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl and the

:

street of the city was pure gold, as it were 22 transparent glass. And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple 23 of it. And the city

had no need of the sun, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the

Lamb is the light 24 thereof. And the na

tions of them which are saved, shall walk in the lightof i:and

23 αρνίον. Καὶ ἡ πόλις [ 25 it. And its gates shall

& χρείαν ἔχει τὸ
ἡλία, ἐδὲ τῆς σελή

uns, iva Qaivno in αὐτῇ· ἡ γὰς δόξα τῇ Θεῖ ἐφώτισεν αὐτὴν, καὶ ὁ λύχνω. αὐτῆς τὸ ἀρνίον. | 24 Καὶ περιποιήσεσι τὰ ἔθνη διά τα φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρ ξεσι τὴν δόξαν [καὶ τὴν τιμὴν] αὑτῶν 25 εἰς αὐτήν. Καὶ οἱ πυλώνες αὐτῆς μὴ κλεισθῶσιν ἡμέ βας νύξ γὰρ ἐκ 26 ἔται ἐκεῖ. Καὶ οἴσεσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν 27 εἰς αὐτήν. Καὶ ἐ

not be shut at all by day, (for there shall be 26 no night there,) and

they shall bring the glory and the honour of the nations into it; 27 And there shall in no wise enter into it any thing which defileth, and which worketh abomination and deceit, but only they who are written in the book of Life of the Lamb. 1 And he shewed me a river of water of Life, clear as crystal, procceding out of the throne of God and of 2 the Lamb. In the

μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτ τὴν πᾶν κοινῶν, κ ποιόν βδέλυγμα και ψεία· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ BIGHIN THIS Sans T8 1 ἀρνία. Καὶ έδειξέ μοι ποταμὸν ὕδατα ζωής, λαμπρὸν ὡς κρύςαλλον, ἐκπορευ oferor in to drive το Θεῦ καὶ τὸ ἀξνία. 2 Εν μέσῳ τῆς πολε τείας αὐτῆς καὶ το πολαμᾶ ἐνεῦθεν καὶ iTeDev, úλor Cwns, 4 ποιῶν καρπὸς δώ δεκα, κατά μήνα

3

middle of the broad place thereof, and of the river, (which was on one side and on the other,) a tree of Life, bringing forth twelve fruits, yielding according to every month its fruit; and the leaves of the tree for the healing of the nations. And there shall be no more curse: and the throne of God and the Lamb shall be in it: and his servants shall

serve him: And they shall see his face, and his name shall be on

the kings of the earth do bring their glory

and honour into it. 25 And the gates of it

shall not be shut at all by day for there shall be no night there. 26 And they shall bring

the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of 1 life. And he shewed

me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out

of the throne of God, 2 and of the Lamb. In

the midst of the street of it, and of either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every mouth: and the leaves of the tree were for the healing of 3 the nations. And there

shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it and his servants shall serve him. 4 And they shall see his

Eva, ixasov άo- | 5 their foreheads.

διδᾶν τὸν καρπὸν

αὑτῶ καὶ τὰ φύλλα τα ξύλα εἰς θερα πείαν τῶν ἐθνῶν. 3 Καὶ τῶν κατάθεμα ἐκ ἔσαι ἔτι καὶ ὁ sponse Từ Đĩa Kỳ τὰ ἀρνία ἐν αὐτῇ ἔναι καὶ οἱ δέλοι αὐτῷ λατρεύσωσιν 4 αὐτῷ. Καὶ ύψονται τὸ πρόσωπον αὑτῷ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ τῶν μετώπων 5 αὐτῶν. Καὶ νὺξ ἐκ ïsa1 [ix:ï]• xai & χρεία λύχνε καὶ φωτὸς ἡλίε, ὅτι Κύ για ὁ Θεὸς φαλίσει ἐπ' αὐτές· καὶ βα σιλεύσεσιν εἰς τὰς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

And there shall be no night [there], and no need of lamp, even of light of the Sun; because the Lord God shall give light upon them: and they shall reign for ever and ever.

face: and his name

shall be in their fore5 heads. And there shall be no night there, and they need no candle, neither light of the sun; for, the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

66

The main prophecy had already come to its conclusion *. He who opened it in the first chapter, had brought it to its final period in this. The end of all worldly things is succeeded by the new creation: and "the holy city, the new Jerusalem," had been exhibited, as descending from God out of heaven, pre"pared as a bride adorned for her husband." But a nearer and more particular view of this blissful seat was desirable; and therefore, when the scene was closed, and the throne no longer in view, one of the angels, who had exhibited to the prophet the corrupt city, Babylon, conde

the

harlot,

5

• See note, ch. xxi. 5.

scendingly

scendingly offers to shew him a nearer exhibition of the bride, the heavenly Jerusalem. Thus the contrast between the two is more effectually shewn. And therefore this vision, like that of the xviith chapter, seems to stand apart from the rest; and is to be accounted as an episode. Therefore the scene, on which it is represented, is also apart. As, in the xviith chapter, the angel had transported the prophet into the wilderness, there to behold the harlot, the corrupt city; so he now conveys him in the Spirit, to a great and high mountain, a place of eminent power and worship*, to behold the Christian Church, perfect and triumphant, after the renovation of all things.

Ver. 11. And her splendour like a most precious stone.] Here follows a very gorgeous description of the new city, which, conformably to the prophecy of Isaiah, is built of precious stones, with a superb costliness beyond the reach of earthly potentates. The gems, employed to decorate this glorious city, are such as have ever been in the highest request in the castern regions, which produce them. Upon the

*See note, ch. viii. 8.

+ Ch. liv. 11, 12.

The description of most of these as given by the ancient writers, may be seen in Pliny's Natural History. See also Dionysii Orbis Descriptio, cap. India; and in works of more modern date,-in Thunburgh's Travels, vol. iv. p. 218 ; &c.—The Crystal Jasper of ver. 11. is described by Pliny, lib. xxxvii. c. 8, 9.

The connection of these two gems may be seen in these lines:

Τέμνοις κρύςαλλος καθαρον λίθον, οια τε πάχνην

Χειμερίην δηεις δε και ὑδατοἔσσαν ἴασπιν.

Here the clear crystal, like the winters' ice,.

You cut; and with it find the watery jasper.

And again, line 724:

Φνει δε κρυςάλλον, ιδ' ηξόεσσαν ἴασπιν.

Dionysii Perig. lin. 781.

And

« הקודםהמשך »