תמונות בעמוד
PDF
ePub

Jerusalem, yet containing the expressions of these former prophets, together with those of our Lord, seems to give clear indication of a more full and perfect accomplishment of all these prophecies.

Additional light will be cast on this prophecy (which, like the other seals, is to be considered as only a general sketch and outline) by subsequent visions in this book, which cotemporize with it, and were so understood by Cyprian in the third century; who referred them, together with this prediction of the sixth seal to their grand and final accomplishment at the end of the world*.

Cyprian. ad Novat. Hær. i.

PART II.

SECTION IX.

The sealing of the Hundred-and-forty-four Thousand, and the Presentation of the Palm-bearing Multitude before the Throne.

1 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον τέσσαρας ἀγ γέλες, ἐςῶτας ἐπὶ

τὰς τέσσαρας για vías rns yns, xgaτέντας τες τέσο σαρας ανέμος τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέη ἀνεμα ἐπὶ τῆς gūs, μnre ini tñs θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

CHAPTER VII.

1 And after these things
I saw four angels
standing on the four
corners of the earth,
holding the four winds
of the earth, that not
a wind should blow on
the earth, nor on the

sea, nor on any tree.
2 And I saw another
angel ascending from
the sunrising, having

1 And after these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on

the sea, nor on any 2 tree. And I saw another angel ascending from the east, having

2 Καὶ εἶδον άλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλία, ἔχοντα σφραγίδα Θεό ζῶνα καὶ ἔκραξε φωνή μεγάλη τοῖς τέσσαρσιν ἀγέλοις, οἷς ἐδόθη αὑτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασ

3 σαν, Λέγων· Μὴ

ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασ σαν, μήτε τὰ δένω δρα, ἄχρις ή σφρα γίσωμεν τὰς δέλος τὸ Θεὸ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

4 Καὶ ήκεσα τὸν

ἀριθμὸν τῶν ἐσφρα γισμένων ἑκατὸν

τεσσαράκοντα τέσσαςες χιλιάδες ἐστ φραγισμένοι ἐκ πά

[blocks in formation]

5 Ισραήλ. Εκ φυλής

Ιέδα, ιβ' χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ρεβήν, σ χιλιάδες ἐσφρατισ μένοι" ἐκ φυλῆς Γάδ, ιβ' χιλιάδες 6 ἐσφραγισμένοι· Ἐκ Quañs 'Aone, 16' χιλιάδες ἐσφρατισμένοι ἐκ φυλῆς Νεφθαλείμ, ιβ' χι λιάδες σφαγισμές νοι ἐκ φυλῆς Μανασσή, ιβ' χιλιάδες 7 σφραγισμένοι Εκ

a seal of the Living God. And he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was committed to injure the earth

and the sea, Saying, 3 “ Injure not the earth,

nor the sea, nor the "trees, until we shall "have sealed the ser

"vants of our God

σε

upon their fore4 “ heads.” And I heard

the number of the sealed : an hundredand-forty - four thousand were sealed out of all the tribes of the 5 sons of Israel. Of the tribe of Judah, twelve thousand sealed; of the tribe of Reuben, twelve thousand sealed; of the tribe of Gad, twelve thousand 6 sealed ; Of the tribe of

[blocks in formation]

the seal of the Living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to

hurt the earth and the 3 sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in 4 their foreheads. And

I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand, of all the tribes. of the children of Is5 rael. Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thou6 sand. Of the tribe of

Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve 7 thousand. Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Ofthe tribe of Levi were sealed twelve thousand.

Of the tribe of Isachar were sealed twelve

the tribe of Zabulon, | ' thousand. Of the tribe

φυλῆς Συμεών, β' χιλιάδες εσφραγι σμένοι ἐκ φυλής Λευί, β' χιλιάδες ἐσφραγισμένοι· ἐκ φυλῆς Ἰσαχάς, 16 χιλιάδες εσφραγι 8 σμένοι Εκ φυλῆς Ζαβολών, τα χι λιάδες εσφραγισμέν νοι· ἐκ φυλῆς Ἰωσήφ, ιβ' χιλιάδες ἐσφραγισμένος· ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ιδ' χιλιάδες ἐσφρα[ισε Ο μένοι. Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδὲ ὄχλα πολὺς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν ἀδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνος κα φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἐρῶτες ἐνώπιον τῷ θρόνο και ἐνώπιον τῇ ἀρνίκ, περιβεβλημένες 50λὰς λευκάς· καὶ φοί νικες ἐν ταῖς χερσὶν 10αὐτῶν· Καὶ κρά ζεσι φωνή μεγάλη, λέγοντες: Η σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῇ Φρόνα, καὶ τῷ ἀρνίῳ. 11 Καὶ πάντες οἱ άλογα λοι ἑςήκεσαν κύκλῳ το θρόνα καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζώων, καὶ ἔπεσον ἐνώπιον το θεύνα ἐπὶ τὰ πρό

twelve thousand sealed; of the tribe of Joseph, twelve thousand sealed; of the tribe of Benjamin,twelve thou9 sand sealed. After this I beheld, and lo! a

of Zabulon were sealed twelve thousand. Of - the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.

great multitude, which | 9 After this I beheld,

no one could number, from all nations and

tribes and people and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm-branches in 10their hands; And they cry with a loud voice, saying, « The Sal“ vation be ascrib"ed to our God who

"sitteth upon the “ throne, and to the 11" Lamb!" And all

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

and

and lo, a great multitude which no man could number of all nations, and kindreds, and people, tongues, stood before the throne, and bes fore the Lamb, clothed with white robes, and palms in their 10 hands; And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and un11 to the Lamb. And all the angels stood round about the throne, and about the elders, and the four beasts, and fell before the throne, on their

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[blocks in formation]

καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ

ἡμῶν εἰς τὰς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ̓Αμήν. 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς συλὰς τὰς λευ

κας, τίνες εἰσὶ, καὶ 14πόθεν ἦλθον ; Καὶ εἴρηκα αὐτῷ· Κύριε μα, σὺ οἶδας. Καὶ ειπέ μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως της μεγάλης· καὶ ἔπλυναν τὰς ςολὰς αὑτῶν, καὶ ἐλεύκαναν [τολὰς αὑτῶν] ἐν τῷ αἵματι 15τῇ ἀρνία. Διὰ τὸτό

εἰσὶν θρόνο το Θεῖ, καὶ λατρεύεσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτῶν καὶ ὁ καθήμενα ἐπὶ τὰ Θρόνο, σκηνώσει ἐπ' 16 αυτές. Οι πεινά

ἐνώπιον το

σεσιν ἔτι, ἐδὲ δι ψήσεσιν ἔτι, ἐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτὲς ὁ ἥλιος ἐδὲ πᾶν 17 καῦμα· "Οτι τὸ

ἀργίον τὸ ἀνὰ μέσον

13men! And one of the elders spake, say« These, ing unto me, "clothed in white “ robes, who are they, |

"and whence came 14" they?" And I said unto him, “ Ο my

14" they

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

are they before the " throne of God, and | "6 serve him day and "night in his temple; "and He that sitteth

[ocr errors]

on the throne, shall “ have bis dwelling | 16% over them; They "shall hunger no

66 more, neither shall

"they thirst any more;

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

me, What are these which are arrayed in

robes ?

and

white whence came they? 14 And I said unto him,

Sir,thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among 16 them.

They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, nor any 17 heat. For the Lamb

which is in the midst. of the throne, shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe

away all tears from their eyes.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ver. 1. After these things, I saw.] There appears, by these words, to be some separation of that which follows, from the main part of the sixth seal, which has preceded. And yet the sixth .seal is certainly continued, for the seventh does not open till the next chapter. So this chapter is probably to be taken as a kind of supplement to the body of the sixth seal; belonging to it, yet separated from it. The sixth seal represents the vengeance of God upon a wicked world. This part of it seems to exhibit the Divine protection and Salvation, which shall support the elect in that " great day;" "the Jew first, and

"also the Gentile."

Ib. Four angels.] The number is cardinal, and expressive of universality*. Angels are ministers of the Divine mercy, and of the Divine vengeance.

Ib. On the four corners of the Earth.] The earth is a part of the scenery exhibited in this vision, and is a proper appendage to that which has been already displayed; the glory of the Lord in heaven. For he is described in Scripture as ruling over heaven and earth the one being "his throne;" the other, "his "foot-stool." "The four corners of the earth” are, in the language of Isaiah and Ezekiel, the whole

* See note, ch. iv. 6.

Y 2

↑ Is. lxvi. 1.

earth;

« הקודםהמשך »