« הקודםהמשך »
succeeding scholars, by the collation of the remaiping manuscripts (some of them of the first authority), has restored many original readings, which, by consent of judicious critics, have been received into the Greek text, and ought therefore pass
into translation. A Greek text, receiving these and assigning their authorities (and which, therefore appears to be the most perfect copy
of the original yet printed), is that of Dr. Griesbach, which is accordingly followed in this translation. It has been attempted to translate it as closely and literally as the English idiom would allow; a restriction which must be thought necessary in rendering a symbolical prophecy; in which a very slight deviation may materially change the sense of the original.
It has been the wish of the translator to express the very stamp and figure of the original, truly if not elegantly, and without bias toward any favourite method of explanation. The translation was begun and completed, in its first form, before any knowledge was obtained by the translator of the various modes of interpretation which have been devised by the learned. And in the subsequent corrections, it has been his endeavour to preserve it pure from all tendency to prejudice and system.
That this new version may be compared with the Greek, and also with the common English translation, of which it is corrective, they are all printed together. Those words are placed between brackets, to which Griesbach has prefixed his mark, denoting that they are probably to be expunged ; and those are wholly omitted, which he has inserted in his interior margin, accounting them indubitably spurious *. Probable ellipsises, or such as the English idiom seemed to require, are supplied in Italic characters. The relatives who, whom, which, &c, are generally used in preference to the relative that, which is so frequently employed in the old translation; and thus an ambiguity is avoided, of which foreigners justly complain. But the word which is still retained, in preference to who or whom, when referring to the great God of Heaven, whose personality is far different from that of any of his creatures, and is therefore properly expressed by other terms t.
The translator has thought himself at liberty to disregard the common punctuation, and the received division by verses ; because they evidently appear to be of modern date, and are not scen in the ancient manuscripts ; and he has been guided to the sense of a passage by its context,
* The Greek text is printed from the edition of Griesbach, Halæ, 1777; but in this copy now printed, no notice is taken of his marks referring to authorities in the margin, which could nat be conveniently exhibited in this edition. Only those passages to which he has prefixed his mark =, denoting that they are probably no part of the original text, are included in brackets, after the manner adopted in Bower's Greek Testament.
+ The modern attempts to amend the translation of the Lord's Prayer, by substituting “who art in heaven” for “ which art in heaven," are, I believe, not approved by the judicious.
rather than by such recent and arbitrary restrictions *. For the same reasons, and supported by the same authority, he has not confined him. self to the received division by chapters, but bas portioned the book into parts and sections, as its internal structure seemed to require. The Apocalypse was very little understood when the division of it into chapters and verses took place t.
The authorities taken from books are generally referred to by exact quotation. In some instances such particular reference may seem wanting. For any such omission, this cause is to be assigned :—that the work was not originally intended for publication; and when that view began to suggest itself, some of the books containing the passages quoted were gone out of the author's hands, and not easily recalled. Quotations, when in the learned or foreign languages, are commonly presented also in an English form, for the accommodation of the English reader, who will find few disquisitions in this work, which he may not understand,
* See Clerici Ars Critica, p. iii. sect. 1. c. x. 7, 9, and Mi. chaelis's Introd. to the New Test. ch. xiii. sect. 2, 3, &c.
† The Scriptures were divided into chapters in the xiiith century; into verses in the xvith. See Michaelis's Introd. to the New Test. ch. xiii. sect, 9, 10, 11, and the notes of his learned translator.