תמונות בעמוד
PDF
ePub

Schiebeler..

Schiebeler.

(Unter den von mir zu Hamburg 1773. in 8. herausge: gebenen auserlesenen Gedichten meines unvergeßlichen Freundes, Daniel Schiebeler, (geboren 1741, gestorben 1771;) steht S. 175. folgendę Nachahmung des oben im spanischen Original des Lope de Vega, und in der fran;dfischen Ueberschung des Desmarais mitgetheilten Sonnetts über das Sonnett. Der deutsche Dichter scheint der Wens _dung des Ganzen durch Angabe des Lohns, der ihm für seine Mühe verheißen ist, für sich und den Leser mehr Interesse gegeben zu haben.)

Du foderst ein Sonnett von mir;
Du weißt, wie schwer ich dieses finde,
Darum, du lose Rosalinde,

Versprichst du einen Kuß dafür.

Was ist, um einen Kuß von dir,

Das sich Myrtill nicht unterstünde?
Ich glaube fast, ich überwinde;

Sieh, zwei Quadrains stehn ja schon hier.
Auf Einmal hört es auf zu fließen,

Nun werd' ich doch verzagen müsserr!
Doch nein, hier ist schon Ein Terzett.
Nun beb' ich doch.... Wie werd' ich schließen?
Komm, Rosalinde laß dich küssen!
Hier, Schönste, hast du dein Sonnett,

4. Rondeaux.

Eben so ångftliche poetische Künfteleien, als die Sona pette. Boileau legt ihnen französischen Ursprung und Nais petat als eigenthümlichen Charakter bei;

Le Rondeau, né Gaulois, a la naivété.

Die Franzosen unterscheiden Rondeaux. doubles, dergleichen das von Voiture ist, von dem Rondeau redoublé, welches aus sechs vierzeiligen Strophen besteht, in welchen durchgehends nur zwei Reime, gefeßmäßig verschränkt, vorkommen. Das Refrain wird bloß am Schluß wiederholt. Als Tändeleien können dergleichen poetische Spielwerke mit durchlaufen, und selbst zuweilen gefallen; unleidlich aber werden sie, wenn man fie auf erheblichere Gegenstände anwendet; und es war der unglücklichste, mit Recht verspottete, Einfall, daß Benferade die ganzen Metamorphofen Ovid's in Rondeaux brachte.

[merged small][ocr errors]

Rondeaux.

Voiture.

Voiture.

(Nur in einer, seines spielenden Wiges würdigen, Gats tung führe ich diesen, im Ganzen sehr mittelmäßigen Dich ter an, der von 1598 bis 1648 zu Paris lebte, und zu seiner Zeit, worin der Wiß durch den Geschmack noch nicht genug geläutert war, sehr viel galt. Auch Boileau läßt ihm viel leicht mehr Lob wiederfahren, als er verdiente; denn nurhie und da trifft man in seinen Werken auf ächte und' feine Schönheiten. Folgendes Rondeau von ihm ist, wie man sogleich sehen wird, cine offenbare Nachahmung des obigen Sonnetts von Lope de Vega.)

Ma foi c'est fait de moi; car Isabeau
M'a conjuré de lui faire un Rondeau:
Cela me met en une peine extrême.
Quoi, treize Vers? Huit en eau, huit en ême?
Je lui ferois auffi-tôt un bateau..

En voilà cinq pourtant en un monceau.
Faifons en fix en invoquant Brodeau;
Et puis mettons par quelque ftratagême:
Ma foi, c'eft fait.

Si je pouvois encor de mon cerveau
Tirer cinq Vers, l'ouvrage feroit beau:
Mais cependant je fuis dedans l'onzieme;
Et fi je crois que je fais le douzieme
En voilà treize, ajustés au niveau:

Ma foi, c'eft fait.

Mad.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

(Außer folgendem stehen noch zwei andre Rondeaux, oder Ringelgedichte, die Erfahrung, und der Jugendquell, beide nach uralten französischen Originalen, im dritten Theis le seiner Verm. Ged. S. 131 f. Dies hier scheint eine Nachahmung des Rondeau von Malleville wider den Abt Bois-Robert zu sein, welches man in dem Recueil des Epigrammatiftes François, T. I. p. 70. findet.)

Ringel gedicht

auf einen Branntweinbrenner, der geraume Zeit Reuter und Marketenter gewesen, zuleht aber infulirter Abt geworden.

Mit einem Helme hatte man

Den Fuselbrenner *) Hadrian
Im Lager vor Namur erblicket;
Doch keinen Hut vor ihm gerücket;
Ihn drückete der Kirchenbann.
Jeht aber ehrt man ihn gebücket,
Weil er die Inful umgethan.

Verstand hatt' er zwar nicht ein Gran:

Denn oft brannt' ihm, wann er genicket,

Das Aquavit in Kolben an;

Und oftmals dacht' er gar nicht dran,

Ihn zuzudecken, wie sichs schicket,
Mit einem Helme.

Was macht ihn denn zum großen Mann?
Die Kunst vielleicht, die ich nicht kann,
Wie man nur schwaht, und doch entzücket?
Nein! aber Eins ist ihm geglücket;

Eins hob den Gimpel hoch hinan:

Er trat die steile Lebensbahn

Mit einem leeren Schådel an,

Mit einem Helme.

*) Fusel_wird in der Sprache des Volks der gemeine

Branntewein genannt.

« הקודםהמשך »