תמונות בעמוד
PDF
ePub

Scarron. Vieux palais ruinés, chefs-d'oeuvre des Romains, Sontenelle. Et les derniers efforts de leur Architecture,

Colifée, où fouvent ces peuples inhumains

De f'entr' aflaffiner fe donnoient tablature !

Par l'injure des tems vous êtes abolis,
Ou, du moins, la plupart vous êtes démolis.
Il n'eft point de ciment que le tems ne diffoude.

Si vos marbres fi durs ont fenti fon pouvoir
Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint
noir

Qui m'a duré deux ans, foit percé par le coude?

Fontenelle.

(Seiner ist schon im ersten Bande unter den Schäfer: dichtern gedacht. In der kleinen Sammlung seiner Poesies. Diverses ist dieß Sonnett eins der besten Stücke.)

APOLLON ET DAPHNE'.

Je fuis (crioit jadis Apollon à Daphné,
Lorsque tout hors d'haleine il couroit après elle,
Et lui contoit pourtant la longue Kyrielle
Des rares qualités dont il étoit orné:)

Je fuis le Dieu des Vers, je fuis bel-efprit né;
Mais les Vers n'étoient point le charme de la Belle.
Je fçais jouer du luth, arrêtes!... Bagatelle!
Le luth ne pouvoit rien fur ce coeur obftine.
Je connois la vertu de la moindre racine;

Je fuis, n'en doutez point, Dieu de la Médecine!
Daphné couroit plus vîte à ce mot fi fatal.

Mais, f'il eût dit: Voyez, quelle eft votre con- Fontenelle.

quête :

Je fuis un jeune Dieu, beau, galant, liberal;
Daphné, fur ma parole, auroit tourné la tête.

Regnier Desmarais

Regnier Desmarais.

(Geboren zu Paris 1632, gestorben 1713. Vielleicht hätte dieser Dichter mehr gefallen, und eine höhere Stufe poetischen Verdienstes erreicht, wenn er nicht die Eitelkeit beseffen hatte, fein Talent fast in allen Gattungen, und selbst in mehrern Sprachen zu verfüchen. Seine italiänische Ues bersehung des Anakreon wird indeß von den Italiänern selbst noch immer geschäßt. Der Sonnette, Madrigale und Rons deaur schrieb er viele. Der ganz glückliche Gedanke, die ångfiliche Form des Sonnetts in einem Gedichte dieser Art felbft allmählich entstehen zu lassen, gehört nicht ihm, sons dern dem berühmten spanischen Dichter Lope de Vega, defs fen Original hier eine Stelle verdient:

Un Soneto me manda hazer VIOLANTE;
Que en mi vida me he visto en tanto aprieto?
Catorze verfos dizen que es Soneto.
Burla burlando van los tres delante.

Yo pense que no hallara consonante
Feftoy a la mitad de otro Quarteta.
Mas fi me veo en el primer Terceto,
No ay cofa en los Quartetos que me espante.

Por el primer Terceto voy entrando:
Y aun parece que entrè con pie derecho.
Pues fin con efte verfo le voy dando.

Ya eftoy en el segundo, y aun fofpecho
Que voy los treze verfos acabando
Contad fi fon catorze, y esta echo.

Regnier Ein ålterer englischer Dichter, Roderick, hat dieß Sonnett Desmarais, gleichfalls nachgeahmt.)

Doris, qui fait qu'aux vers quelquefois je me plais,

Je

Me demande un Sonnet; et je m'en defefpére. Quatorze vers; grand Dieu! le moyen de les faire!

En voilà cependant quatre deja de faits.

ne pouvois d'abord trouver de rime, mais
En faisant on apprend à fe tirer d'affaire.
Pourfuivons! les Quatrains ne m'étonneront gue

res;

Si du premier Tercet je pus faire les frais.
Je commence au hafard; et fi je ne m'abuse,
Je n'ai pas commencé fans l'aveu de la Mufe,
Puisqu'en fi peu de tems je m'en tire fi net.
J'entame le fecond, et ma joie eft extreme;

Car des vers commandés j'acheve le treziéme.
Comptez f'ils font quatorze, et voilà le Sonnet.

Shaf

Shakspeare.

[ocr errors]

(Schon zu Anfange des sechszehnten Jahrhunderts fieng man auch in England an, den italiånischen Modegeschmack an Sonnetten einzuführen, und sie wurden von Surrey, Wyat, Lord Daur und andern, in Menge verfertigt. G. Warton's Hift. of Engl. Poetry, Vol. III. Sect. 19. ff. Dieser Geschmack scheint sich auch jenes ganze Jahrhundert hindurch, und selbst noch im folgenden, dort erhalten zu has ben. Unter den Shakspearischen Gedichten giebt es ihrer nicht weniger als 154, über deren, freilich sehr ungleichen und im Ganzen nicht sehr vorzüglichen Werth, ich in meiner Schrift: Ueber William Shakspeare (Zürich, 1787. 8.) S. 572 ff. umständlicher geredet habe, wo man auch eine Auswahl mehrerer Proben davon, mit beigedruckten Originalen, findet.)

Shakspeare.

If thou furvive my well contented day,

When that churl Death my bones with duft shall
cover,

And fhalt by fortune once more re-furvey
Thefe poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time;
And though they be out-ftripp'd by every pen,
Referve them for my love, not for their rhime,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchfafe me but this loving thought:
Had my friend's muse grown with this growing

age,

A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage:

„But fince he died, and poets better prove, Theirs for their ftyle I'll read, his for his love."

Beisp. S. 2. B.

2. How

Shakspear..

How like a winter hath my abfence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days feen!
What old December's barenefs every where!
And yet this time remov'd was fummer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lord's decease.
Yet this abundant iffue feem'd to me

But hope of orphans, and unfather'd fruit;
For fummer and his pleasures wait on thee,
And thou
birds
away, the very
are mute;
Or, if they fing, 'tis with fo dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's

near.

« הקודםהמשך »