« הקודםהמשך »
You were august and great, О royal Woo,
And showed your matchless strength in every plan. Your father Wan, accomplished he and true,
Had on the road to triumph led the van. The heritage you from your sire obtained,
And soon the oppressive rule of Yin was staid. O’er all its hosts the victory you gained,
And, firmly 'stablished, all the land you swayed.
SECTION III. THE DECADE OF MIN YU SEAOU TSZE.
TAE Min yu sëaou tsze ; narrative. APPROPRIATE TO THE YOUNG KING CHING, DECLARING HIS SENTIMENTS IN THE TEMPLE OF HIS FATHER.
The Preface says that we have here “ the heir-son presenting himself in the ancestral temple.” Of course the “heir-son" was king Ching, who was only a few years old on the death of king Woo, his father. Whether the piece was made for him on his repairing to the temple when the mourning for his father was expired, or after the expiration of the regency of the duke of Chow, we cannot tell.
Alas for me, still but a child !
For all too soon I know
Too heavy will they grow.
But, O my mighty sire,
Thou ever didst aspire.
To thee still living proved,
His royal person moved,
As reverent night and day.
Now on your throne will pay.
The Fang loh; narrative. SEEMS TO BE A SEQUEL TO THE PRECEDING PIECE. THE YOUNG KING TELLS OF HIS DIFFICULTIES AND INCOMPETENCES ; ASKS FOR COUNSEL TO HELP TO COPY THE EXAMPLE OF HIS FATHER; STATES HOW HE MEANT TO DO SO; AND CONCLUDES WITH AN APPEAL OR PRAYER TO HIS FATHER,
At the beginning of my sway,
Counsel I seek to know
My feet may surely go.
The plans of his great mind;
I fail as yet to find.
To reach to his grand height,
Or to the left or right.
I'm but a child, how can I hope
Aright my seat to fill,
That bode disturbance still ?
O excellent and mighty sire,
To help thy son now deign!
And on thy throne maintain.
My virtue true to prove.
Thy form shall always move.
The King che; narrative. THE YOUNG KING SHOWS HIS SENSE OF WHAT WAS REQUIRED OF HIM TO PRESERVE THE FAVOUR OF HEAVEN, A CONSTANT JUDGE; INTIMATES HIS GOOD PURPOSES; AND ASKS THE HELP OF HIS MINISTERS TO BE ENABLED TO FULFIL THEM.
With reverence I will go
Where duty's path is plain.
Heaven's will I clearly know;
Its favour to retain
Heaven is remote on high,
There in the starlit sky
Inspecting all we do,
What is not just and true.
Treading in duty's way,
Due reverence to display.
How slight the progress seems!
I'll pass from broken gleams.
To bear the heavy crown.
Through all my life to own.
The Seaou pe; narrative. KING CHING ACKNOWLEDGES THAT HK HAD ERRED, AND STATES HIS PURPOSE TO BE CAREFUL IN THE FUTURE ; HE WILL GUARD AGAINST THE SLIGHT BEGINNINGS OF EVIL, AND IS PENETRATED WITH A SENSE OF HIS OWN INCOMPETENCES.
Evidently, I think, there is a reference in this piece to the king's having given a measure of credence at least to the rumours which were propagated against the fidelity of the duke of Chow, when three brothers of the duke joined the son of the last king of Yin against the new dynasty of Chow. See what is said on this subject on I. xv. II.
When of the past I think, myself I blame;
I received from Staffordshire another version of this piece, which gives it a more general character. It is not so historically accurate as the above version, but I think the reader will be pleased to see it.
The paste let but ittle thing painful
The past brings self-condemning thought.
The Tsae shoo; narrative. THE CULTIVATION OF THE GROUND, FROM THE FIRST BREAKING OF IT UP TILL IT YIELDS ABUNDANT HARVESTS ;-AVAILABLE SPECIALLY FOR SACRIFICES AND ON FESTIVE OCCASIONS,
Whether this piece was intended to be gung on occasions of thanksgiving, or in spring when praying for a good year, cannot be determined. Opinions are divided on the point. It brings before us a series of pleasing pictures of the husbandry of those early times, and has more interest for the reader than many other pieces in the She.
The toilers come to clear the ground,