תמונות בעמוד

De coer et corps ieo vous voldrai servir,
Car de reson cest une experiment,

Ou li coers eft le corps falt obeir.
Pour remembrer iadis celle aventure

De Alceone et ceix enseinent,
Com dieus muoit en oisel lour figure,
Ma volente ferroit tout tielement
Qe fans envie et danger de la gent,
Nous porroions ensemble pour

Voler tout francs en votre esbatement

Ou li coers est le corps falt obeir.
Ma belle oisel, vers qui mon pensement

Seu vole ades fanz null contretenir
Preu cest escript car ieo fai voirement

Ou li coers eft le corps falt obeir.

[blocks in formation]

Pluftricherous qe Jason a Medee,
A Deianire ou l' Ercules estoit,
Plus q' Eneas q' avoit Dido lafsee,

qe Theseus q' Adriagne o amoit,
Ou Demophon qut Phillis oubliot,
Te trieus, helas, qamer iadis soloie,
Dont chanterai desore en mon endroit

Ceft ma dalour qe fuift amicois ma joie.
Unques Ector


En tiele hafte a Troie ne sarmoit,
Qe tu tout mid nes deniz le lit couche
Amis as toutes.quelques venir doit,
chaloir, mais


femme y soit,
Si es comun plus de la halte voie,
Helas, qe

la fortune me deçoit,
Ceft ma dolgur ge fuift amicois ma joie.

« Ariadne,

d Penthefilea,


De Lancelot" fi fuiffetz remembre,

Et de Tristans, com il se countenoit,
Generides“, Florent , par Tonope',
Chascun des ceaux fa loialte gardoit ;
Mais tu, helas, qeft ieo qe te forfvoit
De moi qa toi iamais mill iour falfoie,
Tu es a large et ieo fui en deftroit,

Ceft ma dolour ge fuift amicois ma joie.
Des toutz les mals tu qes le plus maloit,

Ceste compleignte a ton oraille envoie
Şante me laift, et langour me recoit,

Cest ma dolour qe fuift amicois ma joie.


Si com la nief, quant te fort vent tempeste;
Pur halte mier se torna ci et la,
Ma dame, enfi mon coer manit en tempeste,
Quant le danger de vo parrole orra,
Le nief qe votre bouche soufflera,
Me-fait figler sur le peril de vie,

Qeft en danger falt quil mera fupplie.
Rois Ulyxes, ficom nos dist la Geste,

Vers fon paiis de Troie qui sigla,
Not tiel paour du peril et moleste,

• Sir Lancelot's intrigue with Geneura, our author's CONFESSIO AMANTIS, Lib. king Arthur's queen, and fir Tristram iii. fol. 48. a col, 1. seq. Lib. viii, fol. with Bel Iroulde, incidents in Arthur's 175. a col. 2. feq. And in the Gesta romance, are made the subject of one of ROMANORUM. [See fupr. p. 31.) Percy the stories of the French poem just cited, [Num. 2.) recites a Romance called Lź viz.

BONE FLORENCE DE Rome, which begins, Commes font la cronique et listoire

As ferre as men ride or gon. De Lancelot et Tristrans ensement, &c.

I know not if this be Shakespeare's FloThis name, of which I know nothing, rentius, or Florentio, Tám. Shr. i. 5. must be corruptly written. r Chaucer's WIPE OF BATHES TALE

Be the as foul as was FLORENTIUS' love. is founded on the story of Florent, a & That is Partenope, or Parthenopeus, knight of Rome, who delivers the king of one of Statius's heroes, on whom there is Sicily's daughter from the enchantments an old French romance: (See supr. vol. i. of her stepmother. His ftory is also in p. 123.) VOL. H.



Quant les Sereines en la mier passa,
Et la danger de Circes eschapa,
le le paour nest plus de ma partie,

Qeft en danger falt quil mera supplie.
Danger qui tolt damour tout la feste,

Unques un mot de confort ne fona,
Ainz plus cruel qe nest la fiere beste
Au point quant danger me refpondera.
La chiere porte et quant le nai dirra,
Plusque la mort mestoie celle oie

Qeft en danger falt quil mera fupplie.
Vers vous, ma bone dame, horspris cella,

Qe danger manit en votre compainie,
Cest balade en mon message irra

Dejt en danger falt quil mera supplie. For the use, and indeed the knowledge, of this manuscript, I am obliged to the unsolicited kindness of Lord Trentham favour which his lordship was pleased to confer with the most polite condescension.

Pag. 31. Notes, col. 2. 1. 5. Adv, “A Greco-barbarous translation of the romance of APOLLONIUS OF TYRE was made by one Gabriel Contianus ", a Grecian, about the year 1500, as appears by a manuscript in the imperial library at Vienna'; and printed at Venice in 1503. (See vol. i. p. 350.] Salviati, in his Avvertimenti, mentions an Italian romance on this subject, which he supposes to have been written about the year 1330. Lib. ii. c. 12.

Velfer first published this romance in Latin at

; a

roßerna Kolimy. Perhaps Kavsarlar@. i Lambecc. CATAL. BIBL. CÆSAR. Neffelii Suppl. tom. i. p. 341. MSS: Græc. ccxliv. (Vind. et Norinb. 1690. fol.) Pr. “Mày mẽ lags x 58.” Fin. " Ποίημα εν αποχειρός Γαβριήλ Κολιάνω, &c.” This is in prose. But under this class of the imperial library, Nesselius recites many manuscript poems in the Greco-barbarous

metre of the fifteenth century or there. abouts, viz. The Loves of Hemperius ; Description of the city of Venice ; The Romance of Florius and Platzflora; The Blindness and Beggary of Belisarius; The Trojan War; Of Hell; of an Earthquake in the Isle of Crete, &c. These were all written at the restoration of Learning in Italy. [See vol. i. p. 348. 350.]


Ausburgh, in 1595. 4''. The story is here much more elegintly told, than in the Gesta ROMANORUM. In Godfrey of Viterbo's PANTHEON, it is in Leonine verse. There has been even a German translation of this favorite tale, viz. “ Historia “ APPOLLONII TYRIÆ et Sidoniæ regis ex Latino sermone in « Germanicum translata. August. Vindel. apud Gintherum Zainer, 1471. fol.” At the end is a German colophon, importing much the fame.

Pag. 41. Not. ”. DELE“ author of the Lives of the Dramatic Poets.” [The author of the AccounT OF THE ENGLISH DRAMATIC POETS, was Gerard the son of doctor Lang. baine, provost of Queen's college, Oxford. This book was first published under the title of MOMUS TRIÚMPHANS, Lond. 1687. 4°. Five hundred copies were quickly sold ; but the remainder of the impression appeared the next year with a new title, A new Catalogue of English Plays, containing comedies, &c. Lond. 1688. 4". The author at length digefted his work anew with great accessions and improvements, which he entitled as above, An ACCOUNT OF THE ENGLISH DRAMATICK POETS, &c. - Oxon. 1691.880. This book, a good ground-work for a new publication on the same subject and plan, and which has merit as being the first attempt of the kind, was reprinted by Curl, with Aimzy additions, under the conduct of Giles Jacob, a hero of the Dunciad, Lond. 1719. 8vo. Our author, after a classical education, was first placed with a bookseller in London; but at fixteen



age, in 1672, he became a gentleman commoner of University college in Oxford. His literature chiefly consisted in a knowledge of the novels and plays of various languages ; and he was a constant and critical attendant of the play-houses for many years. Retiring to Oxford in the year 1690, he died the next year ; having amassed a collection of more than a thousand printed plays, masques, and interludes.]

Pag. 54. Notes, col. 2. 1. 19. ADD, « The most antient complete French copy of LA DANSE MACABRE- was printed in folio at Lyons, in 1499, together with some other short spi


h 2

ritual pieces, under the title La Grand Danse MACABRE des bommes et des femmes historiée, avec de beaux dits en Latin et huitains en François, &c. To this work Erasmus alludes in the third book of his Ratio CONCIONANDI, where he says,

Quin et vulgares rhetoristæ censuerunt hoc decus, qui inter• dum versibus certo numero comprehensis, pro clausula, ac“ cinunt brevem et argutam sententiam, velut in Rhythmis

quos Gallus quispiam edidit in CHOREAM Mortis.” tom. v. Opp. pag. 1007. Naude calls this allegory, “ Chorea ab “ eximio Macabro edita.” MASCUR. P. 224. I believe the first Latin edition, that of Pierre Desrey which I have mentioned, was printed at Troyes in 1490, not 1460. The French have an old poem, partly on the same idea, La Danse des Aveugles, under the conduct of Love, Fortune, and Death, written by Pierre Michault, about the year 1466. See Mem. ACAD. INSCRIPT. et Bel. Let. ii. 742. And Goujet, BIBL. . Fr. ix. 358. In De Bure's BIBLIOGRAPHIE INSTRUCTIVE, an older but less perfect edition of Le Danse Macabre is recited, printed at Paris in 1486, for Guyot Marchant. fol. In this edition the French rhymes are said to be by Michel Marot. tom. i. p. 512. num. 3109. Bell. Lettr. He has catalogued all the antient editions of this piece in French, which are many. Pierre Desrey abovementioned wrote a French romance called LA GENEALOGIE, on Godfrey of Bouloign. Paris, 1511. fol.

Pag. 103. To Not. '. ADD, “ These BRITISH Lais, of which I have given specimens at the beginning of the FIRST DissERTATION, and of which fir LAUNFAL is one, are discovered to have been translated into French from the language of Armorican Bretagne, about the thirteenth century, by Marie a French poetess, who made the translation of Esop abovementioned. See Cant. T. vol. iv. p. 165. edit. 1775. But Marie's was not the only Collection of BRITISH LAIs, in French: as appears, not only from the EARL of THOLOUSE, but by the


« הקודםהמשך »