תמונות בעמוד
PDF
ePub

translation, in 1373, that Petrarch had beard the ftory with pleasure, many years before he saw the Decameron, vol. iv. p. 157.

Pag. 417. To 1. 9. Add, “ And in Bennet college library with this title. " HISTORIA five FABULA de nobili Mar“ chione WALTERIO. domino terræ Saluciarum, quomodo “ duxit in uxorem GRISILDEM pauperculam, et ejus constan“ tiam et patientiam mirabiliter et acriter comprobavit : quam “ de vulgari sermone Saluciarum in Latinum transtulit D. Fran“ ciscus Petrarcha.” cLxxvii, 10. fol. 76. Again, ibid.

. cclxxv. 14. fol. 163. Again, ibid. ccccLyhl. 3. with the date 1476, I suppose, from the seribe. And in Bibl. Bodl. MSS. LAUD. G. 80.

Ibid. Not. ". 1. 2. After “ Bonnefons," Insert, " This is the whole title. « Le MYSTERE de Griseldis, Marquis de “ Saluces, mis en rime françoise et par personnaiges.” Without date, in quarto, and in the Gothic type. In the colophon, Cy finist la vie de Griseldis, &c.

Pag. 419. 1. 2. After “ growth,” INSERT, “ The story of the cock and the fox is evidently borrowed from a collection of Efopean and other fables, written by Marie a French poetess, whose Lals are preserved in MSS. HARL. ut infr. see f. 139. Beside the absolute resemblance, it appears ftill more probable that Chaucer copied from Marie, because no such fable is to be found either in the Greek Esop, or in any of the Latin Efopean com , pilations of the dark ages. See MSS. HARL.978. f. 76. All the manuscripts of Marie's fables in the Britifh Museum prove, that the translated her work “ de l'Anglois en Roman.” Probably her English original was Alfred's Anglo-Saxon version of Elop modernised, and still bearing his name. She professes to follow the version of a king; who, in the best of the Harleian copies, is called LF REIS ALured. MSS. HARL. 978. fupr. citat. She appears, from passages in her Lais, to have understood English. See Chaucer's CANTERB. Tales, vol. iv. p. 179. I will give her Epilogue to the Fables from MSS. JAMES. vii. p. 23. Bibl. Bodl. VOL. II.

f

Al

Al finement de cest escrit
Qu'en romanz ai treite e dit
Me numerai

pour remembraunce
Marie ai nun fui de France
Pur cel estre que clerc plusur
Prendreient sur eus mun labeur
Ne voit que nul sur li fa die
Eil feit que fol que sei ublie
Pur amur le cunte Wllame
Le plus vaillant de nul realme
Meinlemir de ceste livre feire
E des Engleis en romanz treire
Esop apelum ceft livre
Quil translata e fist escrire
Del Gru en Latin le turna
Le Reiz Alurez que mut lama
Le translata puis en Engleis
E jeo lai rimee en Franceis
Si cum jeo poi plus proprement
Ore pri a dieu omnipotent, &c.

[ocr errors]

Pag. 420. 1. 18. READ « beke.'

Pag. 421. To Not. '. ADD, « The ludicrous adventure of the Pear Tree, in JANUARY AND May, is taken from a collection of Fables in Latin elegiacs, written by one Adolphus in the year 1315. Leyser. Hist. Poet. Med. Ævi.

p.

2008. The fame fable is among the Fables of Alphonse, in Caxton's Esop.

Pag. 425. 1. 15. For “ in,” READ " is.”
Pag. 427. 1. 9. Read •

Read “ perlid."
Pag. 428. Not. •. 1. 2. READ “ be went. " [So the edit.
in 1561.]

Ibid. To Not. ". ADD, Calcei fenestrafti occur in antient Injunctions to the clergy. In Eton-college statutes, given in 1446, the fellows are forbidden to wear, fotularia roftrata, as

allo

[ocr errors]
[ocr errors]

to go

also caliga, white, red, or green. CAP. xix. In a chantry, or chapel, founded at Winchester in the year 1318, within the cemitery of the Nuns of the Blessed Virgin by Roger Inkpenne, the members, that is, a warden, chaplain and clerk, are ordered

“ in meris caligis, et sotularibus non roftratis, nisi forfi” tan botis uti voluerunt.” And it is added, « Vestes deferant

non fibulatas, sed desuper clausas, vel brevitate non notandas.”
REGISTR. Priorat. S. Swithini Winton. MS. supr, citat. Qua-
tern. 6. Compare Wilkins's CONCIL. iii. 670. ii. 4.
Pag. 429.

1.
3.

READ « Oxenforde."
Ibid. 1. 6. Read “ song sometime a loud.”
Pag. 430. Not. 9. 1.

. After “ DISSERRAT. i.” ADD, “ It is not my intention to enter into the controversy concerning the cultivation of vines, for making wine, in England. I Thall only bring to light the following remarkable passage on that subject from an old English writer on gardening and farming. • We might have a reasonable good wine growyng in

many places of this realme : as undoubtedly wee had imme“ diately after the Conquest ; tyll partly by flouthfulnesse, not “ liking any thing long that is painefull, partly by civill dis“ cord long continuyng, it was left, and so with tyme lost, as “ appeareth by a number of places in this realme that keepe “ still the name of Vineyardes: and uppon many cliffes and " hilles, are yet to be seene the rootes and olde remaynes of « Vines. There is besides Nottingham, an auncient house “ called Chilwell, in which house remayneth yet, as an aun“ cient monument, in a Great Wyndowe of Glasse, the whole “ Order of planting, pruyning, [pruning,] stamping and pref• sing of vines. Beside, there (at that place] is yet

also

growing an old vine, that yields a grape sufficient to make a right “ good wine, as was lately proved.—There hath, moreover,

good experience of late yeears been made, by two noble and " honorable barons of this realme, the lorde Cobham and the “ lorde Wylliams of Tame, who had both growyng about " their houses, as good wines as are in many parts of Fraunce,

" &c."

f 2

* &c.” Barnabie Googe's FOURE BOOKES of HUSBANDRY, &c. Lond. 1578. 4". TO THE READER.

Pag. 431. To Not. *. Add, “ But both Boccacio and Chaucer probably borrowed from an old CONTE, or FABLIAU, by an anonymous French rhymer, De Gombert et des deux Clers. See FABLIAUX et CONTES, Paris, 1756. tom. ii. p. 115.124. The SHIPMAN'S TALE, as I have hinted, originally came from some such French FABLEOUR, through the medium of Boccacio..

Ibid. To Not. 6. ADD, “ It is entitled BURNELLUS, five Speculum ftultorum, and was written about the year 1190. See Leyser. Poet. MED. Ævi. p. 752. It is a common manuscript. Burnell is a nick-name for Balaam's ass in the Chester WHIT'SUN PLAYS. MSS. HARL. 2013. Pag. 432. Not.!. 1. 4. After "

Cambridge,” INSERT, “ There is, however, Abington, with a mill-stream, seven miles from Cambridge.

Ibid. Not. ". 1. 9. READ “881."
Ibid. 1. 14. READ “ Salarii.'

Pag. 436. To Not. . ADD “ The Prioresfe's exact behaviour at table, is copied from Rom. Rose, 14178.-14199.

Et bien se garde, &c. To speak French is mentioned above, among her accomplish

There is a letter in old French from queen Philppa, and her daughter Isabell, to the Priour of Saint Swithin's at Winchester, to admitt one Agnes Patshull into an eleemofynary fisterhood belonging to his convent. The Priour is requested to grant her, “ Une Lyvere en votre Maison dieu de Wyncestere « et estre un des soers,” for her life. Written at Windefor, Apr. 25. The year must have been about 1350, REGISTR. Priorat. MS. supr. citat. Quartern. xix. fol. 4. I do not so much cite this instance to prove that the Priour must be supposed to understand French, as to shew that it was now the court language, and

ments.

even on a matter of bufiness. There was at least a great propriety, that the queen and princess should write in this language, although to an ecclesiastic of dignity. In the fame Register, there is a letter in old French from the queen Dowager Isabell to the Priour and Convent of Winchester; to thew, that it was at her request, that king Edward the third her son had granted a church in Winchester diocese, to the monastery of Leedes in Yorkshire, for their better support, “ a trouver sis chagnoignes “ chantans tous les jours en la chapele du Chastel de Ledes,

pour laime madame Alianore reyne d’Angleterre, &c.” A. D. 1341. Quatern vi.

The Priorefle's greatest oath is by Saint Eloy. I will here throw together some of the most remarkable oaths in the Canterbury Tales. The Host, swears by my father's foule. Urr. p. 7. 783. Sir THOPAs, by ale and breade. p. 146. 3377. ARCITE, by my pan, i. e. head. p. 10. 1167. Theseus, by mightie Mars the red. p. 14. 1749. Again, as he was a trew knight. p. 9. 961. The CARPENTER's wife, by faint Thomas of Kent. p. 26. 183. The Smith, by Christes foote. p. 29. 674. The CAMBRIDGE SCHOLAR, by my father's kinn. P. 31. 930. Again, by my croune, ib. 933. Again, for godes benes, or benifon. p. 32. 965. Again, by feint Cuthberde, ib. 1019. Sir JOHAN of Boundis, by seint Martyne. p. 37. 107. GAMELYN, -by goddis boke. p. 38. 181. GAMELYN's brother, by faint Richere. ibid. 273. Again, by Cristis ore. ib. 279. A FRANKELEYN, by faint Jame that in Galis is, i. e. saint James of Galicia. p. 40. 549. 1514. A PORTER, by Goddis berdea ib. 581. GAMELYN, by my bals, or neck. p. 42. 773. The MAISTIR OUTLAWE, by the gode rode. p. 45. 1265. The Hoste, by the precious corpus Madrian, p. 160. 4. Again, by faint Paulis bell. p. 168. 893. The Man of Lawe, Depardeux. p. 49. 39. The MARCHAUNT, by faint Thomas of Inde. P.

The SoMPNOUR, by goddis armis two. p. 82. 833. The Hoste, by cockis bonis. p. 106. 2235. Again, by naylis and by blode, i. e. of Christ. p. 130. 1802. Again, by

66. 745.

« הקודםהמשך »