« הקודםהמשך »
Langbaine, in reciting this manuscript, thus explains the quadratum carmen. “ Scil. prima cujusque versus litera, per " Acrostichidem, conficit versum illum Metrica tyrones. Ul. “ tima cujusque versus litera, ab ultimo carmine ordine retro“ gardo numerando, hunc versum facit.
“ Metrica tyrones nunc promant carmina casti.” [Langb. MSS. v. p. 126.] MSS. DIGB. 146. There is a very antient tract, by one Mico, I believe called allo Levita, on Profody, De Quantitate Syllabarum, with examples from the Latin poets, perhaps the first work of the kind. Bibl. Bodl. MSS. Bodl. A. 7. 9. See J. L. Hocker's CATAL. MSS. Bibl. Heidelb. p. 24. who recites a part of Mico's Preface, in which he appears to have been a grammatical teacher of youth. See also Dacheri Spicileg. tom. ii. p: 300. b. edit. ult.
Pag. 85. Not. . After “ peresse," INSERT, “ In this manuscript the whole title is this. :“ Le RossigNOL, ou la “ pensee Jehan de Hovedene clerc la roine d'Engleterre mere le “ roi Edward de la naissance et de la mort et du relievement et “ de lascension Jesu Crist et de laffumpcion notre dame.” This manuscript was written in the fourteenth century.
Pag. 86. Insert at the Beginning of Not. '. “ Among the learned Englishmen who now wrote in French, The Editor of the CANTERBURY Tales mentions Helis de Guincestre, or WINCHESTER, a translator of Cato into French. [See vol. ii. p. 169.] And Hue de Roteland, author of the Romance, in French verse, called Ipomedon, MSS. Cott. Vesp. A. vii. [See vol. i. p. 169.] The latter is also supposed to have written a French Dialogue in metre, MSS. Bodl. 3904. La pleinte par entré mis Sire Henry de Lacy Counte de Nichole [Lincoln) et Sire Wauter de Byblesworth pur la croiserie en la terre seinte. And a French romantic poem on a knight called CAPANEE, perhaps Statius's Capaneus. MSS. Cott. Vesp. A. vii. ut supr. It begins,
Qui bons countes viel entendre.
See “ The CANTERBURY Tales of CHAUCER. To which “ are added An Essay upon his LANGUAGE and VERSIFI“ CATION, an INTRODUCTORY DISCOURSE, and Notes. “ Lond. 1775. 4 vol. 8vo.” This masterly performance, in which the author has displayed great taste, judgement, sagacity, and the most familiar knowledge of those books which pecuculiarly belong to the province of a commentator on C did not appear till more than half of my Second Volume was printed.
Pag. 88. Not. *. ADD “ And at Bennet college, Num. 1. I. It begins,
Ki veut oir chaunçoun damur."
Ibid. Not. m. 1. 11. READ " Davench.”
Pag. 108. 1. 1. Add this Note to “ Edward.” that king Edward the first, about the year 1271, took his HARPER with him to the Holy Land. This officer was a close and constant attendant of his master : for when Edward was wounded with a poisoned knife at Ptolemais, the harper, cithareda suus, hearing the struggle, rushed into the royal apartment, and killed the assassin. CHRON. Walt. Hemingford, cap. xxxv. p. 591. Apud V HISTOR. ANGLIC. Scriptor. vol. ii. Oxon. 1687. fol.
Pag. 111. Add to last Note, “ Geoffrey of Vinesauf fays, that when king Richard the first arrived at the Christian camp before Ptolemais, he was received with populares Cantiones, which recited Antiquorum Præclara Gesta. It. Hierosol. cap. ii.
P: 332. ibid.
Pag. 112. Before " commenced,” INSERT " and that it.”
Pag. 113. Add to Not. '. “ On a review of this passage in Hoveden, it appears to have been William bishop of Ely, chancellor to king Richard the first, who thus invited minstrels
from France, whom he loaded with favours and presents to sing his praises in the streets. But it does not much alter the doctrine of the text, whether he or the king was instrumental in importing the French minstrels into England. This paffage is in a Letter of Hugh bishop of Coventry, which see also in Hearne's Benedictus Abbas, vol. ii. p. 704. sub ann. 1191. It appears from this letter, that he was totally ignorant of the English language. ibid. p. 708. By his cotemporary Gyraldus Cambrensis, he is represented as a monster of injustice, impiety, intemperance, and luft.
and luft. Gyraldus has left these anecdotes of his character, which shew the scandalous grossness of the times. “ Sed taceo quod ruminare solet, nunc clamitat Anglia tota,
qualiter puella, matris industria tam coma quam cultu pue
rum profeffa, - fimulansque virum verbis et vultu, ad cubicu“ lum belluæ iftius est perducta. Sed ftatim ut exosi illius * sexus est inventa, quanquam in fe pulcherrima, thalamique
thorique deliciis valde idonea, repudiata tamen est et abjeéta. “ Unde et in craftino, matri filia, tam flagitiofi facinoris con“ fcia, cum Petitionis effectu, terrisque non modicis eandem
jure hæreditario contingentibus, virgo, ut venerat, est resti66 tuta,
Tantæ nimirum intemperantiæ, et' petulantiæ fuerat “ tam immoderatæ, quod quotidie in prandio circa finem, pre« tiofis tam potionibus quam cibariis ventre distento, virga ali“ quantulum longa in capite aculeum præferente pueros nobiles “ ad mentarn ministrantes, eique propter multimodam qua
fun“ gebatur potestatem in omnibus ad nutum obsequentes, pun
gere vicissim consueverit : ut eo indicio, quasi ligno quodam “ secretiore, quem fortius, inter alios, atque frequentius fic
quasi ludicro pungebat, &c. &c." De Vit. GALFRID. Archiepiscop. Ebor. Apud Whart. Angl. Sacr. vol. ii..p. 406. But Wharton endeavours to prove, that the character of this great prelate and statesman in many particulars had been misrepresented through prejudice and envy. Ibid. vol. i. p. 632.
It seems the French minstrels, with whom the Song of Roland originated, were famous about this period. Muratori
cites an old history of Bologna, under the year 1288, by which it appears, that they swarmed in the streets of Italy.
66 Ut “ CANTATORES FRANCIGENARUM in plateis comunis ad “ cantandum morari non poffent.” On which words he obseryes, “ Colle quali parole sembra verosimile, che fieno diseg“ nati i cantatore del favole romanze, che Spezialmente della “ Franzia erano portate in Italia.” Dissert.
Dissert. Antichit. Ital. tom. ii. c. xxix. p. 16. In Napoli, 1752. He adds, that the minstrels were fo numerous in France, as to become a pest to the community; and that an edict was issued about the year 1200, to suppress them in that kingdom. Muratori, in further proof of this point, quotes the above passage from Hoveden; which, as I had done, he misapplies to our king Richard the first. But, in either fense, it equally suits his argument.
In the year 1334, at a feast on Easter Sunday, celebrated at Rimini, on occafion of some noble Italians receiving the honour of knighthood, more than one thousand five hundred Histriones are faid to have attended. « Triumphus quidem maximus fuit • ibidem, &c. — Fuit etiam multitudo HISTRIONUM circa “ mille quingentos et ultra.” AnnAL. CÆSenat. tom. xiv. Rer. ITALIC. SCRIPTOR. col. 1141. But their countries are not specified. In the year 1227, at a feast in the palace of the archbishop of Genoa, a sumptuous banquet and vestments with. out number were given to the minstrels, or Joculatores, then present, who came from Lombardy, Provence, Tuscany, and other countries. Caffari ANNAL. Genuens. lib. vi. p. 449. D. Apud Tom. vi. ut supr. In the year 774, when Charlemagne entered Italy and found his passage impeded, he was met by a minstrel of Lombardy, whose fong promised him success and victory.. “ Contigit JOCULATOREM ex Longobardorum gente " ad Carolum venire, et CANTIUNCULAM A SE COMPOSI
TAM, rotando in conspectu suorum, cantare.” Tom. ii. P. 2. ut supr.. Caron. Monast. Noval. lib. iii. cap. X. p.717. D.
To recur to the origin of this Note. Rymer, in his SHORT VIEW OF TRAGEDY, on the notion that Hoveden is here
speaking of king Richard, has founded a theory, which is confequently false, and is otherwise but imaginary. See p. 66. 67. 69. 74. He supposes, that Richard, in confequence of his connection with Raimond count of Tholouse, encouraged the heresy of the Albigenses; and that therefore the historian Hoveden, as an ecclesiastic, was interested in abufing Richard, and in insinuating, that his reputation for poetry rested only on the venal praises of the French minstrels. The words quoted are, indeed, written by a churchman, although not by Hoveden. But whatever invidious turn they bear, they belong, as we have seen, to quite another person ; to a bishop who justly deserved such an indirect stroke of satire, for his criminal enormities, not for any vain pretensions to the character of a Provencial songster.
Pag. 114. 1. 13. For “ second,” READ “ third.”
Pag. 15. l. 4. To “ Robert Borron” Add this Note, “ In Bennet college library at Cambridge, there is an English poem on the SANGREAL, and its appendages, containing forty thousand verses. MSS. Lxxx. chart. The manuscript is imperfect both at the beginning and at the end. The title at the head of the first page is Acta ARTHURI REGIS, written probably by Joceline, chaplain and secretary to archbishop Parker. The narrative, which appears to be on one continued subject, is divided into books, or sections, of unequal length. It is a translation made from Robert Borron's French romance called LANCELOT, abovementioned, which includes the adventure of the SanGREAL, by Henry Lonelich Skynner, a name which I never remember to have seen among those of the English poets. The diction is of the age of king Henry the fixth. Borel, in his Tresor de Recherches et Antiquitex Gauloises et Francoisés, says, « Il y'a un Roman ancien intitule LE CONQUESTE DE SAN. “ GREALL, &c.” Edit. 1655. 4'. V. GRAAL. It is difficult to determine with any precision which is Robert Borron's French Romance now under consideration, as so many have been written on the subject. (See vol, i. p. 134.] The dili