« הקודםהמשך »
Pag. 13. I. 15. READ " Ciclatoun ant purpel pal."
Pag. 14.. to Not. k. ADD, " The LIVEs OF THE SAINTS in verse, in Bennet library, contain the martyrdom and tranflation of Becket, NUM. clxv. This manuscript is supposed to be of the fourteenth century. Archbishop Parker, in a remark prefixed, has assigned the composition to the reign of Henry the second. But in that case, Becket's translation, which did not happen till the reign of king John, must have been added. See a specirnen in Mr. Nasmith's acCurate and learned CATALOGUE of the Bennet manuscripts, pag. 217. Cantab. 1777. 430. There is a manuscript of these Lrvns in Trinity . college library at Oxford, but it has not the Life of Becket. MSS. NUM. LVII. In Pergamen. fol. The writing is about the fourteenth century. I will transcribe a few lines from the LlFE vof SAINT CUTHBERT. f. 2. b.
Seint Cuthberd was 'ybore here in Engelonde,
God dude for him meraccle, as ze scholleth vnderstonde.
Wit children he pleyde atte balle, that his felawes were :
A swete creature and a fayr, yt was myld and bold :
To the zong Cuthberd he zede, sene brother he sede,
Ne þench not such ydell game for it ne ozte nozt be thy dede: Seint Cuthberd ne tok no zeme to the childis rede .
And pleyde forth with his felawes, al so they himvbedec
Tho this zonge child y sez that he his red forsok,
A doun he fc-l to grounde, and gret del to him to tok,
It by gan to wepe sore, and his honden wrynge,
This children hadde alle del of him, and bysened hare pleyinge.
A welaway, qd seint Cuthbert, why wepes thou so sore
Zif we the haveth ozt mysdo we ne scholleth na more.
next twelve lines as they appear in that mode of writing ; together with the punctuation.
which is called Canon in the Unssm, and is supposed to be os the fifteenth century.
Pag. 47. ADD to Not. ®. '4 Compare Tanner in JOANNES CORNUBIENSIS, who recites his other pieces. BIBL.,p. 432. Notes, s. F. _ '
Pag. 50. Not. 4. For " hills," READ " halls."
Pag. 59. l. 9. For " monk," READ V canon."
Pag. 62. Not. '. lin. 7. READ " Johnston."
Pag. 68. Not. ". lin. 1. DELE " absurdly." And l. 3. DELE U It is a catapult or battering ram."
Pag. 68. Ibid. Notes, col. 2. After lin. 4.. INSERT, " See infr. p.. 72. MANGONEL also signified what was thrown, from the machine so called. Thus Froissart." Et avoient les " Brabancons de tres grans engins devant la ville, qui gettoient " pierres de faix et mangoneaux jusques en la ville." Liv. iii.
c. 118. And in the old French OVIDE cited by Borel, TREson. in V.
anues pour une tor abatre,
Ne oit on Mangoniaux descendre
who minutely describes that battle, and is fond of decoratng his narrative with wonders, should have wholly omitted this circumstance. Musquets are recited as a weapon of the 'infantry so early as the year 147 5. " (Dilibet peditum' habeat balistam " vel homhardam." Lr'r. Casimiri iii. an. 1475. LEG. POLON. tom. i. p. 228. These are generally assigned to the year I 520.
Pag. 72. 1. 6. READ " sueynes."
Pag. 73. t0,l. 21. ADD this Note, " The rhymes here called, by Robert de Brunne, Couwe'e, and Enterlaee'e, were undoubtedly derived from the Latin rhymers of that age, who used versus caudati et interlogueati. Brunne here professes to avoid these elegancies of composition, yet he has intermixed many passages in Rime Couwe'e. See his CHRONICLE, p. 266. 273. &e. &c. And almost all the latter part of his work from the Conquest is written in rhyme enter/ace'e, each couplet rhyming in the middle, as well as the end. As thus, MSS. HARL. 1002.
.The rhyme Befflon had its appellation' from Robert Baston, a celebrated Latin rhymer about the year 1315. The rhyme strangere means uncommon. See CANTERBURY TALES, vol. 4. p. 72. seq. ut infr. The reader, curious on this subject, may receive further information from a manuscript in the Bodleian library, in which are specimens of METRA Leonina, eristata, cornuta, reerzþroca, &c. MSS. LAUD. K. 3. 4.'". ln the same library, there is a_ very antient manuscript copy of Aldhelm's Latin poem De Virginitate et Laude Sanctorum, written about the year 7oo, and given by Thomas Allen, with Saxon glosses, and the text almost in semi-saxon characters. These are the two first verses.
Metrica tyrones nunc promant carmina casti,