תמונות בעמוד
[ocr errors]

the ladies ; not by a panegyric on their beauty, nor encomiums on those amiable accomplishments, by which they refine our sensibilities, and give elegance to life ; but by a display of that religious fortitude with which some women have suffered martyrdom; or of that inflexible chastity, by means of which others have been snatched up alive into heaven, in a state of genuine virginity. Among other striking examples which the calendar affords, he mentions the transcendent grace of the eleven thousand virgins who were martyred at Cologne in Germany. In the mean time, female saints, as I suspect, in the barbarous ages were regarded with a greater degree of respect, on account of thofe exaggerated ideas of gallantry which chivalry inspired ; and it is not improbable that the distinguished honours paid to the virgin Mary might have partly proceeded from this principle.

Among the anachronistic improprieties which this poem contains, some of which have been pointed out, the most conspicuous is the fiction of Hector's fepulchre, or tomb; which also merits our attention for another reason, as it affords us an opportunity of adding some other notices of the modes of antient architecture to those already mentioned. The poet from Colonna supposes, that Hector was buried in the principal church of Troy, near the high altar, within a magnificent oratory, erected for that purpose, exactly resembling the Gothic shrines of our cathedrals, yet charged with many romantic decorations.

With crafty archys rayfyd wonder clene,
Embowed over all the work to cure,
So marveylous was the celature:
That al the rofe, and closure envyrowne,

Was offyne goldè plated up and downe,
With knottès gravè wonder curyous
Fret ful of stony's rich and precious, & Co

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The structure is supported by angels of gold. The steps are of crystall. Within, is not only an image of Hector in solid gold; but his body embalmed, and exhibited to view with the resemblance of real life, by means of a precious liquor circulating through every part in golden tubes artificially disposed, and operating on the principles of vegeta-, tion. This is from the chemistry of the times. Before the body were four inextinguishible lamps in golden sockets. To complete the work, Priam founds a regular chantry of priests, whom he accommodates with mansions near the church, and endows with revenues, to sing in this oratory for the soul of his son Hector.

In the Bodleian library, there is a prodigious folio manuscript on vellum, a translation of Colonna's Trojan HISTORY into verse"; which has been confounded with Lydgate's TROYE-BOKE now before us. But it is an entirely different work, and is written in the short minstrel-metre. I have given a specimen of the Prologue, above. It appears to me to be Lydgate's Troye-Boke divested of the octave stanza; and reduced into a measure which might more commodiously be sung to the harp'. It is not likely that Lydgate is its

B. iii. c. xxviii. Joseph of Exeter in authority for supposing it to be written by his Latin poem entitled ANTIOCHEIS, or Lydgate, than that, in the beginning of the CRUSADE, has borrowed from this the Bodleian manuscript now before us, a tomb of Hector, in his brilliant description hand-writing, of about the reign of James of the mausoleum of Teuthras. lib. iv. 451. the first, afigns it to that poet. I will give I have quoted the passage in the Second a few lines from the poem itself: whick DISSERTATION. Signat. i.

begins with Jason's expedition to Cholcos, MSS. Laud. K. 76. fol.

the constant prelude to the Trojan story in • Supr. vol. i. p. 119. 120.

all the writers of this school. It may, however, be thought, that In Colkos ile a cite was, this poem is rather a translation or imita. That men called hanne Jaconitas ; tion of some French original, as the writer Ffair, and mekel, large, and long, often refers to The Romance. If this be With walles huge and wondir strong, the case, it is not immediately formed from Fful of toures, and heye paleis, the TROY E-BOKE of Lydgate, as I have Off rich knyztes, and burgeis : suggested in the text. I believe it to be A kyng that tyine hete + Eetes about Lydgate's age ; but there is no other Gouerned than that lond in pes 1,

Highe, named.

| Peace.

[ocr errors]

author: that he should either thus transform his own composition, or write a new piece on the subject. That it was a poem in some considerable estimation, appears from the size and splendour of the manuscript : and this circumstance

[ocr errors][merged small]

With his baronage, and his meynè,
Dwelleden thanne in that citè :
Ffor al aboute that riche toun
Stode wodes, and parkis, enviroun,
That were replenylched wonderful
Of herte, and hynd, bore, and bul,
And othir many favage beftis,
Betwixt that wode and that forestis,
Ther was large contray and playn,
Ffaire wodes, and champayn
Fful of femely-rennyng welles,
As the ROMAUNCE the sothe || telles,
Withoute the cite that ther sprong.
Ther was of briddes michel long,
Thorow al the zer 5 and michel cry,
Of al joyes gret melody.
To that citè [of] Eetes
Zode Jason and Hercules,
And al che ffelawes that he hadde

In clothe of golde as kynges he cladde, &c. Afterwards, the forceress Medea, the king's daughter, is thus characterised.

Sche couthe the science of clergy,
And mochel of nigramauncy.-
Sche coude with conjurisouns,
With here schleyght t, and oresouns,
The day, that was most fair and lyght,
Make as darke as any nyght:
Sche couthe also, in felcouthe wise,
Make the wynde both blowe and rise,
And make him so loude blowe,
As it schold howses overthrowe.
Sche couth turne, verament,
All weders J, and the firmament, &c.

Dares the heraud of Troye says,
And Dites that was of the Gregeis, &c.
And after him cometh maister Gy,

That was of Rome a notary.
This maister Gy, or Guy, that is Guido of
Colonna, he adds, wrote this hiftory,

In the manere I schall telle.

That is “my author, or romance, follows • Colonna.” (See supr. vol. i. p. 127.) Dares the heraud is Dares Phrygius, and Dites Dictys Cretenfis.

This poem, in the Bodleian manuscript aforesaid, is finished, as I have partly observed, with an invocation to god, to save the author, and the readers, or hearers ; and ends with this line,

Seythe alle Amen for charite. But this rubric immediately follows, at the beginning of a page. Hic bellum de Troye finit et Greci tranfierunt verfus patriam Tuam.” Then follow several lineated pages of vellum, without writing. I have never seen any other manuscript of this piece.

[blocks in formation]

• Camc.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

induces me to believe, that it was at a very early period ascribed to Lydgate. On the other hand, it is extraordinary that the name of the writer of so prolix and laborious a work, respectable and conspicuous at least on account of its length, should have never transpired. The language accords with Lydgate's age, and is of the reign of Henry the fixth : and to the fame age I refer the hand-writing, which is exca cuted with remarkable elegance and beauty.


[blocks in formation]


Wo more poets remain to be mentioned under the

reign of Henry the sixth, if mere translation merit that appellation. These are Hugh Campeden and Thomas Chester.

The first was a great traveller, and translated into English verse the French romance of SIDRAC. This translation, a book of uncommon rarity, was printed with the following title, at the expence of Robert Saltwood, a monk of saint Austin's convent at Canterbury, in the year 1510.

- The “ Historie of king Boccus and SYDRACKE how he confoundyd « his lerned men, and in the sight of them dronke stronge

venyme in the name of the trinite and dyd him no hurt. “ Alfo his divynite that he lerned of the boke of Noe. “ Also his profesyes that he had by revelation of the angel. “ Also his aunsweris to the questyons of wysdom both “ morall and naturall with muche wysdom contayned in

[the] noumber ccclxv. Translated by Hugo of Caum

peden out of French into Englisshe, &c*. There is no fort of elegance in the diction, nor harmony in the versification. It is in the minstrel-metre'.

& See fupr. vol. i. p. 143.

h With a wooden cut of Bocchus, and Sidracke. There is a fine manuscript of this translation, Bibl. Bodl. MSS. Laud.

57. pergam.
i MS. Laud. G. 57. Princip.
Men may fynde in olde bookes
Who foo yat in them lookes
That men may mooche here
And yerefore yff yat yee wolle lere
I shall teche yoowe a lytill jefte
That befell oonys in the este
There was a kynge that Boctus hyght
And was a man of mooche myght
His londe lay de grete Inde
Bectorye hight hit as we fynde
After the tyme of Noee even
VII]'e hundred yere fourty and fever.

The kynge Bochus hym be thought
That he would have a citee wrought
The rede Jewes fro hym spere
And for to mayntene his were
A yenft a kyng that was hys foo
And hath mofte of Inde longyng hym too
His name was Garaab the kyng
Bocchus tho proved all this thing
And smartly a towre begenne he
There he wolde make his citee
And it was right at the incomyng
Of Garabys londe the kyng
The masons with grete laboure
Beganne to worke uppon the toure:
And all that they wroghten on day
On night was hit done away
On morn when Bochus hit herde
Hee was wroth that hit so ferde

« הקודםהמשך »