תמונות בעמוד

GLŮTTONY brings up the rear ; whose insatiable rout are incessantly calling out for meat and drink, and although they are drenched by the devils with draughts of melted. lead, they still ask for more.

Than the fowll monster GLUTTONY,
Of wame

m unsasiable and gredy,
To daunce syn did him dress:
Him followit mony fowll drunckhart,
With can and collop, cop" and quart, ,

In surfett and excess.
Full many a waistless wally-drago,
With waimis unweildable did furth wag,

In creische? that did incress:
Drink, ay thay cryit with mony a gaip',
The feynds gave them hait leid to lap.

Thair lovery' was na less".

At this infernal dance no minstrels plaid. No Gleeman, or minstrel, ever went to hell; except one who committed murder, and was admitted to an inheritance in hell by brief of richt, that is, per breve de recto". This circumstance seems an allusion to some real fact.

The concluding stanza is entirely a satire on the highlanders. Dunbar, as I have already observed, was born in Lothian, a county of the Saxons. The mutual antipathy between the Scottish Saxons and the Highlanders was exceffive, and is not yet quite eradicated. Mahoun, or Mahomet, having a desire to see a highland pageant, a fiend is commissioned to fetch Macfadyan; an unmeaning name, chosen for its harshness. As soon as the infernal messenger begins.

m Womb. Belly.


e Out-calt.
? Wambs. Bellies.
9 Fat.


Hot lead to drink, to lap.
· Desire. Appetite.
v Sr. ix.
W ST. X.

to publishi his fummons, he gathers about him a prodigious crowd of Erfche men, who foon took up great room in hell. Thefe loquacious termagants began to chatter like rooks and ravens, in their own barbarous language : and the devil is so stunned with their horrid yell, that he throws them down to his deepest abyss, and fmothers them with smoke.

Than cryd Mahoun for a heleand padyane,
Syn ran a feynd to fetch Makfadayne

Far northwart in 'ă nuke*:
Be he the correnoth had done schout",
Ersche men so gadderit him about,

In hell grit rume thay tuke:
Thae turmagantis’ with tag and tatter
Full loud in Ersche begout to clatter,

And rowp“ lyk revin and ruke.
The devil sa devito wes with thair yell
That in the deepest pot of hell

He smorit them with smoke .

I have been prolix in my citations and explanations of this

poem, because I am of opinion, that the imagination of

* Nook.

y As soon as he had made the cry of dirtress, what the French call a l'aide. Some fuppofe, that the correnoth, or corynoch, is a highland tune. In MaK-GREGOR'S TESTAMENT, (MS. infr. citat.] the author fpeaks of being out-lawed by the CORRINOCH, V. 51. The loud CORRINOCH then did me exile, Throw Lorne, Argyle, Monteith, and Brai

dalbane, &c. That is, The Hue and Cry. I presume, what this writer, in another place, calls the King's-HORN, is the same thing, v. 382. Quhen I have beine aft at the KINGIS


Perhaps the poet does not mean the common idea annexed to termagant. The context seems to Mew, that he alludes to a species of wild-fowl, well known in the highlands, and called in the Scotch statutebook termigant. Thus he compares the highlanders to a flock of their country birds. For many illustrations of this poem,

I am obliged to the learned and elegant editor of ANTIENT Scottish Poems, lately published from Lord Hyndford's manuscript: and to whom I recommend a talk, for which he is well qualified, The History of Scotch Poetry.

a Chattered hoarsely.
b Deafened.
c Sr. xi.


Dunbar is not less suited to satirical than to sublime allegory: and that he is the first poet who has appeared with any

degree of fpirit in this way of writing since Pierce Plowman. His THISTLE AND Rose, and Golden Terge, are generally and justly mentioned as his capital works: but the natural complexion of his genius is of the moral and didactic cast. The measure of this poem is partly that of Şir Tropas in Chaucer : and hence we may gather by the way, that Sir THOPAS was antiently viewed in the light of a ludicrous compofition. It is certain that the pageants and interludes of Dunbar's age must have quickened his invention to form those grotesque groupes. The exhibition of MORALITIES was now in high vogue among the Scotch. A Morality was played at the marriage of James the fourth and the princess Margaret". Mummeries, which they call GYSARTS, composed of moral personifications, are still known in Scotland: and even till the beginning of this century, especially among the festivities of Christmas, itinerant maskers were admitted into the houses of the Scotch nobility

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]



Nother of the distinguished luminaries, that marked the

restoration of letters in Scotland at the commencement of the sixteenth century, not only by a general eminence in elegant erudition, but by a cultivation of the vernacular poetry of his country, is Gawen Douglass. He was descended from a noble family, and born in the year 1475°. According to the practice of that age, especially in Scotland, his education perhaps commenced in a grammar-school of one of the monasteries: there is undoubted proof, that it was finished at the university of Paris. It is probable, as he was intended for the sacred function, that, he was sent to Paris for the purpose of studying the canon law: in consequence of a decree promulged by James the first, which tended in some degree to reform the illiteracy of the clergy, as it injoined, that no ecclesiastic of Scotland should be preferred to a prebend of any value without a competent skill in that science. Among other high promotions in the church, which his very singular accomplishments obtained, he was provost of the collegiate church of faint Giles at Edinburgh, abbot of the opulent convent of Abberbrothrock, and biShop of Dunkeld. He appears also to have been nominated by the queen regent to the archbishoprick, either of Glasgow, or of faint Andrew's: but the appointment was repudiated by the popek. In the year 1513, to avoid the persecutions of the duke of Albany, he fled from Scotland into England, and was most graciously received by king Henry the eighth; who, in consideration of his literary merit, al

• Hume, Hist. Dougl. p. -219 Lef. Res. Gest. Scot, Lib. ix.

& Thynne, CONTINUAT. Hist. Scor. 455.


lowed him a liberal pension". In England he contracted a friendship with Polydore Virgil, one of the classical scholars of Henry's court'. He died of the plague in London, and was buried in the Savoy church, in the year 1521 *.

In his early years he translated Ovid's Art of Love, the favorite Latin system of the science of gallantry, into Scottish metre, which is now loft'. In the year 1513, and in the space of fixteen months", he translated into Scotch heroics the Eneid of Virgil, with the additional thirteenth book by Mapheus Vegius, at the request of his noble patron Henry earl of Sinclair". But it was projected fo early as the year 1501. For in one of his poems written that year', he promises to Venus a translation of Virgil, in attonement for a ballad he had published against her court: and when the work was finished, he tells Lord Sinclair, that he had now made his peace with Venus, by translating the poem which celebrated the actions of her son Eneas?. No me. trical version of a classic had yet appeared in English ; except of Boethius, who scarcely deserves that appellation. Virgil was hitherto commonly known, only by Caxton's romance on the subject of the Eneid; which, our author says, no more resembles Virgil, than the devil is like faint Austin 9.

This translation is executed with equal spirit and fidelity: and is a proof, that the lowland Scotch and English languages were now nearly the same. I mean the style of com

h Hollinsh. Scot. 307.-iii. 872. i Bale, xiv. 58.

k Weever, Fun. Mon. p. 446. And StillingA. ORIG. BRIT. p. 54.

See edit. Edinb. fol. 1710. p. 483. In the EPISTLE, or EPILOGUE, to Lord Sinclair. I believe the editor's name is Robert FREEBAIRN, a Scotchman. This translation was first printed at London,

* Leil. REB. Gest. Scot. lib. ix. p. 379. Rom. 1675.

EPILOGUE, ut fupr.
• The PALICE OF HONOUR, ad calcem.
Vol. II.

PEpil, ut fupr.

q' PROLOGUE to the Translation, p. so The manuscript notes written in the margin of a copy of the old quarto edition of this translation, by Patrick Junius, which bishop Nicolson (Hist. LIBR. P. 99.) declares to be excellent, are of no confequence, Bibl. Bodl. Archiv. Seld. Bi 54. 4to. The same may be said of Junius's Index of obsolete words in this translation, Cod. MSS. Jun. 114. (5225.) See also Muf. Afhmol. Diverse Scotch words, &c. COD. Ashm: 846. 13.

1553. 4to. bl. lett.

[blocks in formation]
« הקודםהמשך »