תמונות בעמוד
PDF
ePub

fleasures, honours, or frofits which arise from the works.

27. Ye see to what a pitch of wantonness the man has come, who does not allow you a choice of fighting or being at peace; but threatens and uses proud words, as they say, and is not satisfed, possessing the things which have been conquered, to stay with them, but is always adding something about them.

πας, χαριν ὁ επιγινομαίδε ὁ εργον ήδυς, η καλος, η συμφέρων.

δε

Οραω ός προερχομαι ασέλγεια ανθρωπος, ὃς οὐ αίρεσις συ δίδωμι ὑ πρατσως η αγω ήσυχια αλλα απειλεως και λογος ὑπερηφανος, ὡς φημί, λεο γω, και ουκ διος τε ειμί, εχω ὁς κατασ]ρεφω, μενω επι όντος, αλλα αει τις προσπεριβάλλων.

28. Definite mihi, ad quot usque annos existimare oportet, homines esse juvenes.

29. Quis enim absque hac bonum aliquid discat? 30. Vestes quidem qui commutant, frigoris eas @stusque causa commutant.

31. Et, per canem, o viri Athenienses, certe ego patiebar aliquid tale.

E

CHAP. XVI.

The infinitive mood has an accusative before it, when its agent or subject is different from that of the preceding verb; but a nominative, when they are the

same.

The infinitive mood is governed by verbs, adjectives, or some particle, such as, as, Teby, axphy Mex. The infinitive is often put elliptically, ga, BATTE or σκοπε being understood.

Infinitivus sæpissime loco, &c.

Wetten.

Modo infinitivo eleganter, &c. Eton.
Latinum obtinet plerumque, &c.
The infinitive will have, &c.
Sometimes the infinitive, &c.

The infinitive is sometimes put, &c.

One verb governs another, &c.

The Greek infinitive is often, &c. Bell.
Infinitivus subjicitur, &c. Holmes.

1. HE heard that he had done

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Ακουω όντος αυτος ποιεω

σημείον.

Ο τις αυ παλιν, αγαθος ειμι και ὁ πλουτος αυτος αποφαίνων.

Δοκεω κατα ὁ αξία κασίος τιμαω, Κυρος δὲ ὁ xgf μ.

Πας ἱκανος προσαγω, ὡς δειπνεως καλως ἅπας ὁ στρατια.

Εγωγε, συ ήδη εμβαλο λως εις ο μυλων, πείθω εστ με δεσποτης".

Ο μεν λόγος φημι κυ ριος" αυτος ειμί, ὁ δε πρα ξις ὁ τυχη.

7. Then, being such, did you wish to live?

8. Take things concerning the body, as far as they are useful for the mind.

9. Fear and the law are sufficient to restrain love.

10. Become a friend slowly, but when you are such, try to continue; for it is equally shameful to have no friend, and to change many associates.

11. I am ready to tell; for it is pleasant to remember and relate any thing about it.

12. And he began again to teach beside the sea; and a great multitude was gathered to him; so that he, having gone into a vessel, sat on the sea, and all the multitude was at the sea side.

13. Τ Talkativeness, if one would define it, would seem to be an intemperance of speech; and the talkative person is such an one, as uses to say to the person who meets him, that he himself knows all things.

14. Having left the judgment seat, we came to the place of punishment; but there, my dear friend, there were many and miserable things to hear and see.

15. But he has come to such a pitch of pride, that he sends to the Euboeans such letters.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Ο λαλιά, ει τις αυτος οριζοντι βουλομαι, είμι αν δοκεωδε ακρασια ὁ λογος. Ο δε λαλος, τοιουτος τις, διος ὁ εντυγχανως ειπον, ότι αυτος πας ειδεω 7.

Αφίστημι ὁ δικαστη βίον, προς ὁ κολαστήριον αφικνεομαι. ενθα δε, ω Φίλος, πολυς και ελεεινός ειμι ακούως τε και είδω σ.

Ὁ δε εις ουτοςne ὕβρις ερχομαι, ώστε επιστέλλω Ευβοευς ηδη τοιουτος επιστ Παλη,

16. Sophocles said, that he made men such as they ought to be, and Euripides, such as they are.

17. It is better that one should die of hunger, being without grief or fear, than live in plenty, being troubled; and it is better that your son should be bad, than you wretched.

18. I must freach the kingdom of God to the other cities also; because I have been sent for this.

19. And if Cyrus saw any thing, any place, which would be an ornament to the army, getting it, he gave it to the most worthy persons; thinking, whatever beautiful and fine thing the army had, that he was honoured by all these.

20. And if I should see any ferson ferishing in fre, and en. treating me to extinguish it, I must extinguish it with pitch and oil. And if the river carry any one away, and he, stretching out his hands, entreat me to take him to myself, I must drive him also, falling on his head, so that he may not be able to lift it up.

21. One of the powerful men of the cavalry of Gadatas, when he saw him revolting from the Assyrian), thought that if he would suffer any thing, he himself should receive, from the

Σοφοκλής φημι, αυτός μεν διος δει ποιεω", Ευριπί δης δε, ύιος ειμι.

Αγαθος λιμος αποθνησ κω άλυπος και αφοβος γινομαι, η ζαω εν αφθο vos, ταρασσων αγαθος δε ὁ παις κακος ειμί, η συ και κοδαίμων.

m5

Και ὁ ἑτερος πολις ευαγ γελιζωπό εχω δει ὁ βασι λεια ὁ Θεός· ότι εις αυτος αποστέλλω.

Και ὁ Κυρος δε, στις που, καλος εδωσα εις ύστρο τια, όντος κταομαι δωρεςμαι ὁ αξιος νομίζω ός, τις καλος και αγαθος εχων ὁ σρατευμα, ἑντος άπας αυτος" κοσμεων.

Ει δε τις είδωσα εν πως διαφθειρων, και σβέννυμι ἱκετεύω, πίσσα και ελαιον κατασβεννυμι.

Και ην

τις, ὁ ποταμος παραφέρω, ὁ δε, ὁ χαρ ορέγω, αντι λαμβανω δεομαι, ωθεω και δυτος, επι κεφαλη πιπλω, ὡς μηδε ανακυπτων δυναμαι

Εκ ὁ Γαδάτας ἱππικον, ὁ δυνατος τις ανηρ, επει ότ ραω? αυτός αφιστημίο απο ο Ασσύριος, νομίζω στις ουτος πασχω, αυτός π αν λαμβάνω, παρα

Assyrian, all the property of Galatas.

22. For they must strike that which comes against them, and guard themselves against that which runs at them; so that it is not easy to find, what one, of the manœuvres of war, is not in hunting.

23. When you have to encounter danger for your friend or country, do not consult the soothsayer whether you ought to do it. For if the soothsayer declares to you, that the omens have been bad, 'tis evident that death is signified, or the loss of a part of the body, or flight.

24. We think the writings of Plotinus and Gentilianus Amelius are worthy studying; for, why would one think it necessary to touch the others, omitting to examine those, from whom, have ing taken those things, they have written them.

25. Be present then, said he, at the doors, clothed with these dresses, before the sun rises, and stand as Pheraulas the Persian shall tell you from me.

26. And he died for such a cause, being the least worthy, of the Grecians in my time, to come to such a degree of misery.

27. When you please, send these books, or rather bring them. For I would not cease,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Παρειμι ουν, φημί, επι ὁ θυρα, κοσμέωδε ὁ στολή ουτος, πριν ήλιος ανατελ λως και καθίστημι ὡς αν συ Φεραύλας ὁ Πέρσης εξαγγελλως παρα εγώ.

Και ὁ μεν τοιουτος αιτια θνήσκως, ήκιστα δη άξιος Ημι, ὁ γε επι εγω3 Ελλην, ες ουτοςne δυστυχία αφικομαίο

Και συ μεν ουτος ὁ βιβ λιον πεμπω, όταν συ δοκεί, μαλλον δε κομίζω συ γαρ

« הקודםהמשך »