תמונות בעמוד
PDF
ePub

upon our own borders. (esset,) (audivissemus esse.)

20. Will you not first tell me, ifyou have perceived that I know any allurement, which I have not observed myself to know? (non prius dices,) (senseris nosse,) (scire ignoraverim.)

21. You could neither say, nor show to him greater tokens of faith, than what you yourself have received from us. (accepisti.)

22. If he saw me doing you any wrong, there are laws about all things, and punishments, and trials, and judgments, having severe and great penalties, and it was in his power to use all these. (lædere perciperet.)

23. I would be very grateful to the Deity, if I be not mistaken in the opinion, which I have of you. (habeo.)

24. And when he ceased speaking, he said unto Simon; Launch out into the deep, and letdown your netsfora draught. (loqui desiit.)

25. When you will have met him, if you perceive that he wishes to be our friend, you must plan it so, that he may not appear to be a friend to us. (velle sentias,) (non videatur esse.)

26. The same day, when he heard that Cyrus was there, he led away the army to him. (adesse audivit,) (deduxit.)

τια ειμι, αλλά επι ὁ ἡμετε 3ος όριον. Ουκ αν φθανω λεγω, Η τις αισθανομαι» Φίλτρον επ πισ]αμαι, ὃς εγω ειδέων λαϊ θανω εμαυτου.

Πιστοςne αυτος ουκ αν μεγας ούτε επονα αν, ούτε δεικνυμιδα, ός αυτός συ τυγχανω παρα εγω λαμβανω.

Ειτις αδικεω με συ ὁραω”, #μι νομος περι πας, και τιμωρία, και αγων, και κρι σις, πικρός και μέγας έχω επίτιμιον, και εντος εξεστι άπας χραομαι.

Πολυς αν ὁ Θεος χαρις εχωσα, σε μη διαμαρτανω α ὁ δοξαβ, ὃς εχω περι συβ

τυγχάνω.

Οτε δε πανω λαλεω, ε που προς Σίμων Επαναγω εἰς ὁ βαθος, και χαλα ζως ὁ δίκτυον συρί εις αγρα.

Επειδαν συγγινομαί

αυτός, εαν μεν γνωμι αυτ τος φίλος εγω βουλομαι ειμι, όντος ηδη χρη μη χαναω, όπως λανθανως φιλος είμι εγω.

Αυθημερον, επει ακουω παρειμι Κύρος, οιχομαι προς αυτός αγω στρα

τευμα.

27. The most dreadful of all the evil was the despair, when any one perceived that he was sick. (sentiret ægrotare.)

28. Do you think then that there is so much pleasure from all these things, as from a person's perceiving that he is be. coming better, and acquiring better friends? these things indeed I always think. (nunquam non existimo.)

29. And if sometimes I would even lift the water, and put it to my mouth, I cannot suddenly wet the edge of my lip, when flowing through my fingers, I know not how, it again leaves my hand dry. (præoccupo madefaciens.)

30. As then you know and are persuaded, that all persons should be ready, willing to do their duty, I cease to speak ofit. (ultro velle,) (desisto loqui.)

31. When the Assyrian knew that the spies were advancing, he orders two or three chariots, anda few cavalry, to spring forth and fly. (perciperet accedere.)

32. When the camp of the Assyrians was taken, her husband happened not to be in the camp, but was gone as ambassador to the king of the Bactrians. (forte fuit, legatione fungebatur.)

33. Non cessabo scribere.

Δεινος πως ειμι ο κακος ὁ αθυμία, όποτε τις αισθανομαιδα καμνω.

Ονομαι ουν απο πας όντος τοσουτος ήδονη ειμι, όσος απο ότε ἑαυτου τε ήγεομαι αγαθος γιγνομαι, και φιλος αγαθος κταομαι; εγω τοινυν δια τελεω όντος νομίζω.

Ην δε ποτε και αρύως ο ύδως, και προσφέρως ὁ στομα, ου φθάνω βρε χως ακρος ὁ χειλος, και δια ὁ δάκτυλος διαρ ρυεωρό, ουκ ειδέω 7 όπως, αυθις απολείπω ξηρος ὁ χεις εγω.

Ως μεν ουν δει ό προση κον ποιεω εθέλω ὑπαρχω άπας έτοιμος, ὡς ἔγνωκως συν και πειθωτό, πανω λεγω.

Ο Ασσυρίος, ως γνωμι προτειμι ὁ διερευνάω3, φευγω κελευω ρμα εξα νισ ημίς δύο η τρεις, και ίππος ολίγος.

Οτε άλισκων ό ο Ac συριος στρατοπεδον, ὁ ανης αυτος ου τυγχανω εν

ὁ στρατοπεδον ειμί, αλλά προς ὁ Βακτριανος βασιλευς πρέσβευω οιχομαι.

34. Sed quomodo agit? Sitire desinit.

35. Pueri, ad scholas ventitantes, in justitia discenda

versantur.

36. Una adhuc pars imperii reliqua est, si quid modo ogo intelligo.

[ocr errors]

CHAP. XL.

The infinitive mood, or a participle is used to supply the place of gerunds and supines.

1.

Pro gerundiis et supinis, &c. Eton et Wetten.
The gerund in dum of the accusative, &c.

The supines, &c.

The gerund in di, &c.

The infinitive is sometimes, &c. Bell.

Pro gerundiis, &c.

Pro supinis simpliciter, &c. Holmes.

INFINITIVE.

THE opportunity of as

sisting. (auxiliandi.)

2. Not powerful in speaking, but unable to keep silence. (loquendo,) (ad tacendum.)

3. Refrain entirely from shouting, and laughing at any thing. (irridendo.)

4. What went ye out to

see? (visum.)

5. For the sake of conquering. (vincendi.)

6. It is time for you to depart from fighting. (abeundi,) (pugnando.)

7. He spent the greatest part of his time, in inquiring, and

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

considering, and consulting. πλειστος χρόνος διατρι (quærendo,) (cogitando,) (con- 6ως.

sultando.)

PARTICIPLE.

8. I have spent my own property, in doing nothing else, than honoring, and bestowing gifts, when I admired any of the soldiers. (faciendo,) (honorando,) (donando.)

9. Socrates acts unjustly, in not acknowledging those gods, whom the city acknowledges. (agnoscendo.)

10. I went to you, to see how you are. (visum.)

11. We gain friends, not by receiving,but by doing favours. (patiendo,) (agendo.)

12. Cyrus had soon attached to himself the fathers of his companions, by visiting them, and showing manifestly that he loved their sons. (visendo,) (ostendendo.)

Ο ίδιος χρημα! αναλισ κω, ουδείς άλλος ποιεω, η τιμαω, και χαριζομαι, όταν τις αγαζομαι ὁ στρατιωτης.

Αδίκεω Σωκράτης, ὃς μεν ὁ πολις νομίζω θεος, ου νομίζω.

Εγω προς το ειμι, εκ πισκεπτομαι3 πως εχω.

Οι πασχω ευ, αλλά δραω, κταομαι ὁ φιλος.

Ταχυ ὁ πατηρ ο ήλι κιωτης ανάρταω ὁ Κύρος, προτειμι, και ενδηλος ειμε ότι ασπαζομαι αυτος ὁ ύσευς.

PROMISCUOUS.

13. But if battles are decided, now, as formerly, by those that fight well, you cannot be wrong in taking heart. (confidendo.)

14. The Persians take care of hunting publicly; and the king, as also in war, is their leader, and hunts himself, and takes care of the rest that they nay hunt. (venandi.)

15. And what decrees have been passed against the rich,

Ει μεντοι, ώσπες προς θεν, δια ότι εν μαχομαι, ετι και νυν, μαχη κρίνω,

θαρρέω ουδείς ε θαρρεω ουδείς ο αν σφαλ

λωρό

Δημοσίᾳ ὁ θηραω επιμε ό λομαι ὁ Περσης· και βασι λευς, ώσπερ και εν πολεμος, ηγεμων αυτος ειμι, και αυτος τε θηραω, και ο άλλος επιμελεομαι όπως αν θηραων.

Και οιος χειροτονεω ¿ ψηφισμα κατα ὁ πλου

which, by Cerberus, they have no means of escaping. (effugiendi.)

16. He had soon destroyed the wild beasts in the park, by fursuing, and striking, and killing them. (persequendo,) (feriendo,) (interimendo.)

17. This is the way leading to true learning, and it is very difficult in appearance. (aspectu.)

18. He was quick in speaking, and with his quickness a certain persuasion sat upon his lips. (loquendo.)

19. Το love too much is the cause of not loving. (amandi) 20. Women are quick in Anding devices. (inveniendo.)

21. The historian and poet do not differ in their expressing things in verse or in prose; for were the writings of Herodotus put into metre, they would nevertheless be a history in metre, as well as without it. But they differ in this, in the one telling things as they really are, the other, as they may be. (loquendo,) (narrando.)

22. A person may know the age of bees, in this manner; those which are but a year old are glossy and like oil, in colour; but the elder ones are rough both to see and to touch, and appear wrinkled by their age. (visu,) (tactu,)

[blocks in formation]

τέχνη.

ποιη

Ο ιστορικος και της, ου ό η εμμετρος λεγω η αμετρος διαφέρω ειμια γαρ αν ο Ηρόδοτος εις μετρον τιθημι, και ουδειςπο μικρος αν ειμα ιστορια τις μετα μέτρον, ή ανευ μετρον. Αλλα όυτος διαφέρω, ὁ όλ μεν γινομαι λεγω, ο δε, όσος αν γινομαιδά

Μελισσα ηλικια διαγ νωμι τις αν, ὁ τροπος ουτος· ὁ μεν αυτοετης στιλπνος τε ειμι, και εικωτ ελαίου, ό χροια ὁ δε πρεσβυς τραχυς και είδε ο και άπτομαις γινομαι, φυσος δε όρκων δια ὁ γηβας.

« הקודםהמשך »