תמונות בעמוד
PDF
ePub

bræi. Verumtamen doctiffimus & accuratiflimus J. Mercerus eruditiffimis in Jobum commentariis per ellipsin quandam hoc fieri exiftimat: fic enim c. 22. f. 21. ad vocem הסכן Tranfitivum est propriè, fed intransitivè sumimus per ellipfin; ut multa verba conjugat.hiphil. ססכן,id eft,סרגל fcilicet, ענייך, affuefac te ipfum. Quod doctè observatum videtur: & fi non femper, saltem plerumque locum habet. Exemplum Merceri hoc confirmat, si significationem, quam verbum הסכן paffim in hiphil habere deprehenditur, retineamus. Nam primò intranfitivum videtur,quia ססכן עמו fcilicet Deo commodè reddi posset affuefce Deo; quemadmodum Livius dixit affuefcere folo: deinde refolvere poffimus, quasi dicas, siste teipsum coram Deo, cum ipso semper ambula, cum semper ob oculos habeto, gere teipsum ac fi in oculis Dei ageres omnia. Sic ellipfis manifesta est: ac fensus mihi planè idem videtur atque illius elogii quod Moses de Enocho

illius

ויתהלך חניך 6ת סחלקיס .24 .5 .perhibet c

& ambulavit Enoch cum Deo: ambulando enim cum Deo confuetudinem nactus fuit; confuetudinem inquam syncere colendi Deum. Sic enim rectè Hierof. paraph. enarrat,

verum cultum & יפלח חניך כקוססס קדס ייי

prastitit coram Deo, id eft, Deo syncerè obedivit. Addo in hiphil ut in piel significationem aliquando intendi ; Ex. gr. in הרשע admodum impiè egit: quod vir ille eximius, D. Junius (cui cedere necesse est quotquot V. Testamentum explicarunt unquam) suis in Dan. analys. obfervavit. Denique permittendi significatio fortaffis hinc excludenda non videbitur: nam occurrunt loca, ubi non tam actionem ipsam, quàm ejus permifsionem exprimi facile diceres: verbi gratia Pf. 119. 10. 56 תסגני ממנותיך. quæ Jun. & Tremel. reddiderunt, ne sinas me errare à praceptis tuis. Quamvis Arabs actionem ipfam exprimat, fecun

Η

fecundum lectionem Romanam,

لا تَرْفَضْنِي مِن كَلامِكَ

ne repellas me à fermone tuo: sequitur enim, ut per totum ferme Pfalterium, Græcos, qui verterunt, μὴ ἀπώση με ἀπὸ ἐντολῶν σε, ne depellas me à præceptis tuis. Quemadmodum etiam D. K. novam hic verbi hiphil significationem non agnofcit, ut qui exponat, ל תסימני סוגהf ne constituas me errantem: verum ut duriorem phrafin leniat, per metaphoram enarrat; quod is qui scientiam non confert ac incedentem non dirigit, eum quafi errare faciat. Quo tropo etiam in piel verba permiffionem fignificare dici possent: ut 1 Reg. 4. 1. 27.63 הכניס יעדרו דבר ,que ita reddunt Jun. & Tremel. Sitarchi non finebant defiderari quicquam. Etsi secundum, Chald.propria fignificatio retinenda. vertit enim ,מעככין מרעס non morabantur quicquam; quemadmodum dicunt, morari folutionem: nam verbum Chald.

Chald. transitivè & absolutè in piel ufurpatur, ficuti morari Latinorum. Vt fenfus fit, Sitarchi nihil eorum quæ præbere debebant apud se detinebant, nec hac ratione ut aliquid deeffet efficiebant:finendi & permit. tendi notione prætermissa. Verumenimvero קיה in piel magis forte illam permiffionem confirmabit : verbi gratia Ex. 1. 18. vos obftetrices תקיינס ת הילדיםf : quod fecundum quofdam est vivere sivistis pueros. Abarbanelis tamen fententia non difplicet, quam

תסיינס לת סילדיס ענינו,his proponit verbis בקיומס ובתכלתס סלח קרגו חותס לכל עור הסתרלו

וכתונתס כנחתס מן הבטן. Quum dicitur, confervaftis pueros: fignificatur, id non Suffeciffe quod ipfos non interfecerint; Sed etiam follicite curam gefferint in iis confervandis es eripiendis; fafciisque eos involverint (vel nutriverint) quum ex utero prodirent. Sic alibi istud חיה aliaque verba eo modo enarrari pofut permittendi notio negligi queat: adeo ut distinctè nudam permiffio

funt

,

missionem fic designari nusquam adhuc animadverterim.

[ocr errors]

הַמָּקוֹר הַפְקֵרוּ אֵיתָן אַפְקִיד יַפְקִיד הַפְקִיד נַפְקִיד יַפְקִידוּ הַפְקִידוּ תַּפְקִיד הַפְקִידִי הַפְקַרְנָה אוֹ אַפְקֵר יַפְקֵד וְאִם פַא הַפָּעַל אחת מאותיות אחהע העביר החסיר האביר וְכֵן כְּלָּם הַבֵּינוֹנִי מַעֲבִיר מַחֲסִיר מַאֲבִיר• הַפְּעוּל מֶעֶמֶר מַאֲחָז הַצוּוּי וְהָאֵיתָן הַעֲבִיר

T

TT: T

אַעֲבִיד וְכֵן כּלָּם אוֹ הַעֲבֵר אַעֲבֵד :•

T

>

המקור הפקר כמו סגווי על קרוב לכל עס חותיות ככלס בחירק לעולס כמו לסכחיר ולהסמיך וכן כחיתן על הרוב בחירק' הפעול מעמד כי סיס רחוי מועמר וכדי להרחיב על חות הגרון יסוב סורק המס תחת כל הפעל ויתחלף נחטף קמן כיכן דינו וסמו קמן תחת המוס כדי להרחיב על חות הגרון יותר:

בִנְיָן חֶפְעַל שֶׁלֹא נִזְכָּר שֵׁם פּוֹעֲלוֹ הַדָּבֵק בּוֹ וְטַעַסוֹ זָכַרְנוּ בְּבִנְיַן פּועַל הֶפְקַד אוֹ הופְקַד בְּפַתַח אִם לֹא בְּהֵפסק הֶפְקַדְתָּ הפקרתי

« הקודםהמשך »