תמונות בעמוד
PDF
ePub

fice, which Scacchus thinks was that the καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, Romans called simpulum: another to pour τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν. ὁ καλὸς it upon the sacrifce when it was offered, αὐτῆς, καὶ οἱ καλαμίσκοι, καὶ οἱ κρατῆρες, which they called guttus, because it had a καὶ οἱ σφαιρωτῆρες, καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται. narrow mouth, out of which the wine came out by little and little.

Au. Ver.-31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

Beaten work. See note on ver. 18.
Bowls.

Prof. Lee.-, II. The Cup or Bell
of flowers, as exhibited artificially, Exod.
xxv. 31, et seq.; xxxvii. 17, 19. So Rosen.,
Gesen., &c.
Knops.

Bp. Patrick.-Knops.] Round like an apple or pomegranate; as the word caphtoreha signifies.

Rosen.- erant vasa superius lata, inferius angusta, phiale, Schaalen, in quibus vinum libabatur. LXX, σπovdeîa, libatorii calices. LXX, κvabo, cyathi. Est autem kúaðos vas vinarium s. poculum, quo vinum hauritur. Tantum vini capiebant quantum quis uno haustu exhaurire potest. Imponebantur cum cratere mensis. Similia fuerunt hæc vascula eis, quæ nos vocamus Tassen. Quidam Hebræorum nomine a purus est, deducto, instrumenta purgatoria, scopulas, significari existimant, quibus furnus a cinere purgabatur, aut mensa, priusquam ei imponerentur panes. Gesen.-I. inpe, m., plural app. 1. An Verba quæ sequuntur,, in ornament of the candlestick. Exod. xxv. 31, quibus libabitur, Aben-Esra monet non re- 33, 34, &c.; xxxvii. 17, &c. LXX, opaipwferri ad , etiamsi id proxime præ-ripes. Vulg., sphærule. So in the Syr., cessit, sed ad i, idque patere ex Num. Chald., and Samaritan. Kimchi and Saadias: iv. 7, ubi cyathi libaminis memo- apples. Josephus (Arch. 3, 6, § 7), pomerantur. Observat huic esse simile illud Ps. xcix. 6, 7: Moses et Aaron inter ejus Sacerdotes, Samuel inter eos, qui nomen ejus invocant, ... in columna nubis alloquebatur eos, quod non ad Samuelem, sed ad Mosen et Aaronem refertur.

?,

Ver. 30.

Au. Ver.-30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

granates, potokol. (Comp. in Syriac Aos, balaustium (malogranati) comp. n, to shoot blossoms, or almonds, and A, flaxbloom, blossom. 2. The capital, or the uppermost part of a column, perhaps also in the shape of a pomegranate, or, of the blossom of a pomegranate. Amos ix. 1; Zeph. ii. 14.

Prof. Lee.-in, m. pl. e. Compd. of, texit, and, coronavit. Gesen.

[ocr errors]

spiracidaris

Bp. Patrick.-In the Hebrew, bread of the face, or presence; because it was set before the ark of the covenant where God was present. Rather, perhaps, j, spira cidaris obvo Rosen.-30 TPD, panes luta; in gyrum ambiens caput cidaris; it. facierum coram me jugitur. Ideo, quod circulus in gyrum circumvolutus, and, semper coram Jova, i.e., arca sacra, cui coronavit. I. Twisted capitals of columns, columna ignis et nubis, præsentis numinis Amos ix. 1; Zeph. ii. 14. II. Ornamented symbolum, insidebat, positi essent, panes heads or bowls-similar perhaps to such facierum appellati sunt. LXX, provs évoπíovs, q.d., panes præsentes et propositos. Symmachus, aρrovs τηs πрobéσews, panes propositionis, uti Hieronymus vertit. Ita etiam LXX infra xl. 23, eodemque modo panes isti appellantur Matt. xii. 4;

Marc. ii. 26; Luc. vi. 4.

Ver. 31.

capitals of the golden candlestick, Exod. xxv. 31, 33, 34, seq.; xxxvii. 17, &c. LXX, paipwrip; Vulgate, sphærula; Josephus Antiq., lib. iii., cap. vi., § vii.: and, after him, interpreters generally, pomegranates. Aff. plur. 2, DITMARE.

Shall be of the same.

Bp. Patrick.-All of gold, though not all of one piece; for, as Fort. Scacchus not unreasonably conjectures, these several

וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה parts of the candlestick were separable one תִּיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָה גְבִיעֶיהָ from another, when there was occasion to כַּפְתּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ :

UU

remove it from one place to another (see his Myrothec. Sacr. Elæochrysm., cap. 46). Ged., Booth.-Shall be of one piece. Rosen., ex illa sc. lucerna. Debebant ex eadem auri massa omnia conflari.

Ver. 34, 35, 36.

35

that they may give light over against it
[Heb., the face of it].

Pool.-Over against it, i.e., either, 1. The
table of shewbread. Or rather, 2. The
candlestick, as it is expressed, Numb.
viii. 2, where by the candlestick you are to
understand, as here, ver. 33, 34, the stem
or main body of it; and the sense is, that
the lamps shall be so placed, that they and
their light may look towards that stem;

34 וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִיעִים מְשְׁקָדִים וְכַפְתֹּר תַּחַת unless you will suppose that the seven שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתּוֹ תַּחַת שְׁנֵי lamps were distinct and separated from the הַקְנִים מִמֶּנָּה וְכַפְמֹר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים tabernacle in several places, and all giving מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־ 36 כַּפְתְּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה -stick, which was in the midst, as the candle יִהְיוּ כְּלָהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר :

candlestick, and fastened to the sides of the

: light to or over-against the great candle

34, 35 καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους. 36 οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν. ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.

Au. Ver.-34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candle

stick.

36 Their knops and their branches shall be of the same: all of it shall be one beaten work of pure gold.

Bowls, knops. See notes on verse 31. Beaten work. See note on verse 18. Ged., Booth.-34 And on the shaft of the chandelier shall be four cups shaped like almonds, with their knops [Ged., pommels] and their flowers. 35 And a knop and a flower under the first pair; and a knop and a flower under the second pair; and a knop and a flower under the third pair of the six branches, that proceed from the chandelier. 36 Their knops and their branches shall be of one piece; all of it one solid work of pure gold.

Ver. 37.

stick did over-against them, which is also
now usual among us.

Bp. Patrick. That they may give light
over against it.] That is, over against the
candlestick (as some will have it), the six
branches all inclining to the trunk in the
middle. But here he speaks of the seven
lamps, not of six only, which gave light
over against some other thing, which I take
to be the table. For it is plain, by xxvi. 35,
and xl. 24, that the candlestick was placed
over against the table, being on the south
side of the house, as the table was on the
north (see Numb. viii. 2).

Ged.-37 Its seven lamps thou shalt also make, and so place upon it, that they may shine in one direction [i.e., toward the sanctuary].

Booth.-37 And thou shalt make its lamps upon it, so that they may give light seven lamps; and thou shalt place the over against it.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά. καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.

Au. Ver.37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light [or, cause to ascend] the lamps thereof,

: onk nwyp bựin njyp D'Ez? καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις, δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου Χερουβίμ. pyarią vþávrov toiýσeis avrás.

Au. Ver. 1 Moreover thou shalt make

Au. Ver.4 And thou shalt make loops

the tabernacle with ten curtains of fine of blue upon the edge of the one curtain

twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work [Heb., the work of a cunning workman, or, embroiderer] shalt thou make them.

Ged. Thou shalt also make a tabernacle of ten curtains of twisted cotton; in which thou shalt work artificial cherubs of blue and purple and scarlet.

Booth. Moreover thou shalt make a tabernacle of ten curtains of twisted cotton; and cherubs of blue, and purple, and scarlet; fancy-work shalt thou make in them.

Tabernacle.

Gesen. It is evident from Exod. xxvi. 7, 9, &c., that particularly denoted the floored part of the tabernacle, in opposition to, which designated the covering over the same. Hence, Exod. xxxix. 32, 40; ii. 6, 29. Comp. 2 Sam.

from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.

5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.

Pool.-Loops together with the taches were for the joining the curtains together, as appears from ver. 11, which way of conjunction was most convenient for the often taking them down and setting them up. From the selvage, or from, or in the extremity, or end, or edge, Heb., lip. In the coupling, i.e., in the place where the two curtains are coupled together. And likewise the second curtain is to be made exactly like the first.

Bp. Horsley.-4 "in the coupling."

, במחברת,read, with the Samaritan ,בחברת For

[ocr errors]

about in the tent and in the tabernacle. Blue, purple, and scarlet. See notes on

XXV. 4.

Cunning work.

Gesen. Part. 1, an ingenious workman, mechanic, 2 Chron. xxvi. 15; especially, an ingenious weaver, a damask weaver, who weaves figures in stuffs [so Rosen.], different from Da weaver of colours, generally, Exod. xxvi. 1, 31; xxviii. 6; Xxxxv. 35; xxxvi. 8; xxxix. 8.

Ver. 4, 5.

as below, and again, chap. xxxvi. 11. By man, I understand not the place of joining, but the joined piece, the great sheet formed of the five breadths sewed together. This whole verse should be thus rendered: "And thou shalt make loops of sky-blue upon the edge of that curtain which is at the extremity of the joined sheet; and the like shalt thou do at the edge of the curtain, the outermost in the second joined sheet."

Ibid. -"that curtain which is at the extremity."po nnan non, “the curtain, that one at the extremity."

Ged.-4 Thou shalt then make loops of

one of the pieces; and so also in the edge

[ocr errors]

blue in the edge of the outmost curtain of תַּעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִיצוֹנָה .of the outmost curtain of the other piece בַּמַּחְבֶּרֶת הַשְׁנִית : 5 חֲמִשִׁים לָלָאת

[ocr errors]

of one of the curtains of one piece ; and תַּעֲשֶׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת the edge of one of the curtains of the other הַשְׁנִית מַקְבִּילֹת הַלְלָאֹת אִשָּׁה אֶל־ .piece אֲחֹתָהּ :

5 Fifty loops shalt thou make in the edge

fifty corresponding loops shalt thou make in

4 καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς, ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολήν. Kai OUT ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς wréрas pòs T σvμßoλy τh devтépa. 5 πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας, ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.

Booth.-4 And thou shalt make loops of blue on the edge of one curtain, on the outmost edge at the joining; and so also shalt thou make on the other outmost edge, that it may be joined to the next. 5 Fifty loops shalt thou make on the edge of one curtain, and fifty loops shalt thou make on the edge of another curtain, which is to be joined to the next; that by the loops they may be joined one to another.

Au. Ver.-5 That the loops may take hold one of another.

Gesen. The loops must be placed opposite to each other.

Ver. 10.

Ged. And (let) the cubit that exceedeth in the length of the tent curtains, at both ends, hang over the two opposite sides of the tabernacle to cover it.

Booth. 13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, which it exceedeth in the length of the curtains of

[ocr errors]

TIT

הָאֶחָת הַקִיצְנָה בַּחֹבֶרֶת the tent, shall hang over the sides of the הַיְרִיעָה הָאֶחָת הַקִיצְנָה tabernacle ; on this side and on that side, to וַחֲמִשִׁים לְלָאֵת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַחֹבֶרֶת הַשְׁנִית:

cover it.

Ver. 14, 15.

Ver. 17.

καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ See notes on xxv. 5. χείλους τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς, τῆς ἀναμέσον κατὰ συμβολήν, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως, τῆς πως την της πει την συναπτούσης τῆς δευτέρας.

Au. Ver.-10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the

second.

[ocr errors]
[ocr errors]

δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ, ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ. οὕτω ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.

Au. Ver.-17 Two tenons [Heb., hands] shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.

Tenons. So Gesen., Ged., Booth.
Set in order one against another.
Ged., Booth.-Made exactly similar one
to another.

Bp. Horsley.-For man and read , see verse 4. The Samaritan text supports the emendation in the latter of the two words. "And thou shalt make fifty loops on the edge of that curtain, the outermost in the joined sheet, and fifty loops on the edge of the curtain in the second sheet." Ged. And thou shalt make fifty loops in the edge of one of the outmost curtains of Gesen.-, in Arab., crenatim the one piece, and fifty loops shalt thou fregit. Whence, as also from the noun make [Sam., LXX] in the edge of the , it is clear that it must have contained outmost curtain of the other piece.

Booth.-10 And thou shalt make fifty loops on the edge of one curtain, on the outmost edge for joining; and fifty loops on the outmost edge of the other curtain, that they may be joined.

Ver. 13.

the notion of a parallel uniformity. It occurs only in the part. Pual, Exod. xxvi. 17: one board shall have two tenons, ip pin, parallel with each other. Prof. Lee.-, Joined together. Rosen.- proprie manus h. 1. sunt cardines masculi ad latera asserum, LXX, aуKwviσкovs, Vulgatus incastraturas. Intelliguntur duo veluti dentes divisi in ex

[ocr errors]

trema parte ligni, qui duabus baseos thecis בְּאֹרֶךְ יְרִיעַת הָאֹהֶל יִהְיֶה סָרוּחַ עַל־

recte videntur מִשְׁכָּבוֹת

[ocr errors]

immitterentur.

Lutherus Zapfen, Michaelis

Erant

Kernpfahle vertit. πῆχυν ἐκ τούτου, καὶ πῆχυν ἐκ τούτου, ἐκ LXX interpretati ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέῤῥεων, ἐκ τοῦ μήκους ἑτέρῳ contracadentes unum alteri, i.e., exτῶν δέῤῥεων τῆς σκηνῆς. ἔσται συγκαλύπτον cipientes se mutuo commissuris. ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα igitur crenatim incisi, ut alter alteri ex καλύπτῃ. opposito responderet eique inhæreret. Au. Ver.-13 And a cubit on the one Chaldaice est cohærere, conjunctum esse, side, and a cubit on the other side of that unde 1 Reg. vii. 28, sunt commissuræ. which remaineth [Heb., in the remainder,, Unus (cardo) ad alterum. or, surplusage] in the length of the curtains Sensus: cardinum incisiones æquali interof the tent, it shall hang over the sides of vallo separatæ esse debent, ita ut apte tam the tabernacle on this side and on that side, cardinum incisiones quam concava basium to cover it. sibi invicem respondeant.

Ver. 19, 20.

καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων.

Au. Ver.-23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in

[ocr errors]

Booth.-23 And two boards shalt thou

καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις make for the angles of the tabernacle at the τοῖς εἴκοσι στύλοις. δύο βάσεις τῷ στύλῳ two ends.

τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ. καὶ δύο

Ver. 24.

βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη της την άφηνε δηλη τη

αὐτοῦ.

[ocr errors]

sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν. κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλῶν εἰς σύμβλησιν μίαν. οὕτω ποιήσεις ἀμφοτέραις ταῖς δυσὶ γωνίαις. ἴσαι ἔστωσαν.

Ged., Booth.—Bases. LXX, Vulg., bases, and so the other versions are rendered in the Polyglott: but I believe that the of Au. Ver. 24 And they shall be coupled Onk., and the DD of Syr., ought to be together [Heb., twinned] beneath, and they rendered fulcra, bearers, or undersetters; a shall be coupled together above the head of word which our English translators have it unto one ring: thus shall it be for them employed to render . The word used both; they shall be for the two corners. by both Arabs, P, bears the same Ged.-23 And, &c.-thou shalt make meaning. It is remarkable that the two boards; (24) which shall be connected Samaritan translator, after using the Hebrew with the adjoining boards, both below and word, in the first comma of the verse, at the top, by one staple: they shall be both alike for the two corners.

in the second and third comma expresses Did he think

.לבנים the same word by

It is sufficiently clear from this verse that that the bases resembled a plinth or tile? the two angular boards were placed in a Perhaps they really did; perhaps they were manner peculiar to themselves; but in what square pieces of silver fixed on a frame of precise manner it is hard to say. In my wood, and pierced in the middle, to take in each expl. note, I have observed, that perhaps its tenon, so that every board entered into the text is in some degree corrupted. Mr. the sockets of two bases, and, may be, Dimock suspects that the word may entered some space into the wood below. have been transposed, and that it stood Josephus seems to have well understood the originally after ; and then, reading passage: In each of the boards, says he, instead of ', he would render were two hinges, which were driven into two bases which were made of silver, and which had holes to receive the hinges.-Ged. Gesen., m., Sockets of the boards and pillars of the tabernacle, for the purpose of supporting them, Exod. xxvi. 19, &c.; xxvii. 10, &c.; xxxvi. 38; according to the description, they were of metal plates, somewhat in the form of a square with a mortise in the middle: two of them were placed under each board in which the two tenons (ni) of each board were inserted, so that it might rest thereupon, the pillars had only

one such socket.

Ver. 23.

thus, "They shall be coupled beneath, and
they shall be coupled above, and shall be
united by one ring." "Or," adds he, "if
we make an adverb, it should be sup-
plied after "," Yet all the antient in-
terpreters seem to have had the present
Hebrew text before them, although they
knew not well what to make of it. It is
clear, from the rendering of LXX, 1. that
they read in their copy with Sam.;
2. that with Sam. also they read
twice; and this, I have no doubt, is the
genuine original reading. By the help of
this reading, then, and of the various
readings of the Hebrew copies, I would

והיו תואמים מלמטה ויחדו,thus correct the text וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּעֲשֶׂה לִמְקַצְעָת על ראש' ואל הטבעת האחת Et, יהיו תואמים

: 12 erunt gemellæ infra, et pariter gemella supra ;

« הקודםהמשך »