תמונות בעמוד
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

其如命何 廢也與命也公伯

也與命也道之將

其廢行諸公日手

季國乎。而 也也 夫孫

孫公 朝秦 子 可。 子 吾 「服寮 」 力有景觀 道猶

猶惑伯子

之 能志以路 賽將將肆於告於

[graphic]

而上達知我者其天

Ieaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and ay penetration rises high. But there is Heaven ;--that knows ne!"

CHAPTER XXXVIII. 1. The Kung-pih, Leaou, having slandered [sze-loo to Ke-sun, Tsze-fuk King-pih informed Confucius of it, saying, “Our master is certainly being led astray by the Kung-pih, Leaou, but I have still power enough left to cut Leaou off, and expose his corpse

in the market and in the court.” 2. The Master said, “If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered, What can the Kung-pih, Leaou, do, where such ordering is concerned?" opinions of others. 2. WWF we find him here slandering Tsze-loo, that he th, "what is that—no man knows you ?" † might not be able, in his official connection with

- beneath I learn, above I pene- the Ke family, to carry the Master's lessons intrate;'-—the meaning appears to be that he con- to practice. 景 was the hon, ep. of Tsze-fuh tented himself with the study of men and Pih, an officer of Loo. # F refers to Kethings, common matters as more ambitious spirits would deem them, but from those he rose T'is having his will deceived. to understand the higta principles involved in Exposing the bodies (P) of criminals, afthem -- the appointments of Heaven (Fuji) ter their execution, was called. The bodies according to one commentator. * E of great officers' were so exposed in the court, who knows me—is that and those of meaner criminals in the market

place. iti

. 市朝 caine to be employed together, 88. How CONFUCIUS RESTED, AS TO THE PROGRESS OF HIS DOCTRIXES, ON THE ORDERING OF

though the exposure could take place only in HEAVEN-ON OCCASION OF TszE-LOO'S BEING

one place, just as we have seen 兄弟 used SLANDERED. 1. Leaou, called Kung-pih (lit., generally for “brother.' 2. 與 makes the duke's uncle), probably from an affinity with the ducal house, is said by some to have been a

preceding clause conditional, ="if.' A# disciple of the sage, but that is not likely, as 命: Heaven's ordering:

sun.

其天平-He

Heaven?

C三節

資圖孔門 次次 而子為氏。日子子脖脖

擊之 日笑路日言地 。 孔馨者是自宿作 其 氏於與知 一於者 次者 之衛其 路石 石七 阵阵 門有

日門 人 色。 者荷 可自晨矣。

其其

CHAPTER XXXIX. 1. The Master said, “Some men of worth retire from the world.

2. “Some retire from particular countries.
3. “Some retire because of disrespectful looks.
4. “Some retire because of contradictory language.”

CHAPTER XL. The Master said, “Those who have done this are seven men.”

CHAPTER XLI. Tsze-loo happening to pass the night in Shih-mun, the gate-keeper said to him, “Whom do you come from?” Tsze-loo said, “From Mr. K'ung.” “It is he,-is it not?”—said the other, “who knows the impracticable nature of the times, and yet will be doing in them.”

CHAPTER XLII. 1. The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed the door 39. DIFFERENT CAUSES WHY MEY OF WORTH | They also give the names of the seven men,

which, acc. to Choo, is digchiselling,' i en 1. hit, pe. low. 3d tone = 3, 2. forcing out an illustration of the text.

41.CONDELISATION OF CONFUCIrs' COURSE IS It *-the next class,' but comm. say that SEEKING TO BE EMPLOYED, BY ONE WHO RAD the meaning is no more than “some,' and that

WITHDRAWN FROM PUBLIC LIFE. The site of the terms do not indicate any comparison of Shih-mun is referred to the district of Changthe parties on the ground of their worthiness

. ts“ing

, dep. Toʻc-nan, in Shan-tung. 19, 3. The 'looks,' and language' in par. 4, are to morning gate,'-a designation of the keeper, as be understood of the princes whom the worthies having to open the gate in the morning. He wished to serve.--It is observed in the was probably one of the seven worthies, spoken

of in the preced. chapter. We might transThe that Conf. could never bear late 7 P7 by 'Stony-gate.' It seems to to withdraw himself entirely from the world. 40. THE NUMBER OF MEN OF WORTH WHO HAD

have been one of the frontier passes between WITHDRAWN FROM PUBLIC LIFE IN CONFUCIUS' Tsóc and Loo. FL Æ'the Kʻung,' or Mr. TIME. This ch. is understood, both by Choo He and the old commentators, in connection with the K‘ung. Observe the force of the final 61. preceding, as appears in the translation. Choo,

42. THE JUDGEMENT OF A RETIRED WORTHY however, explains 1 by te ‘have arisen.' on Confucius' COURSE, AND REMARK OF COxir

1. The king was one of the The others explain it by have done this. eight musical instruments of the Chinese ; sec

WITHDRAW FROM PUBLIC LIFE, AND DIFFERENT
EXTENTS TO WHICH THEY SO WITHDRAW THEM-

SELVES.

CIUS THEREOV.

於家宰三年

君晋官總己以脑
「何必高宗古之人皆

然日照

陰難

劉難淺也日日 子矣。 部有

揭。 不日子。 哉 年官 言書

日已經擊 何 果矣乎馨 已之

哉深 济

己既 聽皆子 認

之厲知而

[graphic]

子張日書云高宗諒

of the house where Confucius was, and said, “His heart is full who 50 beats the musical stone."

2. A little while after, he added, “How contemptible is the oneideaed obstinacy those sounds display! When one is taken no notice of

, he has simply at once to give over his wish for public employment. *Deep water must be crossed with the clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held up.

3. The Master said, “How determined is he in his purpose ! But this is not difficult.”

CHAPTER XLIII. 1. Tsze-chang said, “What is meant when the SHOO says that Kaou-tsung, while observing the usual imperial * mourning, was for three years without speaking ?”

2. The Master said, “Why must Kaou-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions froin the prime minister for three years.”

過,pp. 1st tone, “to go by.' Meaning to go beyond,' to exceed,'

THE EMPEROR. 1. 書云一

;- see the Shoo-king, 有心哉擎聲乎 is to be read as one sentence, and understood as if IV. viii. Sect I. 1, but

the passage there is not Ź after the 2. LA, exactly as in the text. It is there said that

Kaou-tsung, , -see XIII. 24, 3. The interprets this still did not speak. * was the honorary

之 were after the enter and epithet of the emperor Woo-ting (T), F4 had reference to the sounds of the B. C. 1323–1263. 說 (Show 亮擦(read king . UZZii"

-see She-king I. iii. 9. gan), acc. to the dict., means the shed where $t. 1. The quotation was intended to illustrate

the mourner lived the three years. Choo He that we must act according to circumstances.

says he does not know the meaning of the

terms.-Tsze-chang was perplexed to know how 4 末一無之

seems to be a mere expletive. government could be carried on during so long

Medhurst's dict., in voc.

43. How GOVERNMENT WAS CARRIED ON DOR . ING THE THREE YEARS OF SILENT MOURNING BY

it is in the 3d tone.

there were a

clause also, as if a

« הקודםהמשך »