« הקודםהמשך »
1. The time wherein we enjoy the great mercy and privilege of
the dispensation of the gospel, is a matter which must in parti-
trained up unto perfection, every one according to the measure
mote the increase of their hearers in knowledge, until they al-
594 4. The holy Scriptures are to be looked on, consulted and submit. ted unto, as the oracles of God,
597 5. God hath in infinite love and wisdom so disposed of his word,
as that there are first principles, plain and necessary, laid down in it, to facilitate the instruction he intends thereby,
599 6. They who live under the preaching of the gospel, are obnoxious
to great and provoking sins, if they diligently watch not against them,
602 7. There will be a time when false and unprofitable professors
will be made manifest and discovered, either to their present conviction, or their eternal confusion,
605 8. Men do oft-times secretly wax worse and worse, under profession and means of grace,
ib. 9. There are provisions of truth in the Scripture, suitable to the * spiritual instruction and edification of all sorts of persons that belong to Jesus Christ,
606 VERSE 13. 1. The gospel is the only word of righteousness in itself and to us, 610 2. It is a great aggravation of the negligence of persons under
the dispensation of the gospel, that it is a word of righteousness, 613 3. That God requires of all those who live under the dispensation
of the gospel, that they should be skilful in the word of righteousness,
ib. VERSE 14. 1. The word of the gospel in the dispensation of it, is food provided for the souls of men,
623 2. Whereas the word is food, it is evident that it will not profit our souls, until it be eaten and digested,
624 3. It is an evidence of a thriving and healthy state of soul, to
have an appetite unto the deepest mysteries of the gospel, its most solid doctrines of truth, and to be able profitably to di
625 4. The assiduous exercise of our minds about spiritual things, in a
spiritual manner, is the only means to make us profit in the hearing of the word,
624 5. The spiritual sense of believers, well exercised in the word, is
the best and most undeceiving help in judging of what is good or evil, what is true or false, that is proposed unto them, 627
Verses 7-11. Having demonstrated the pre-eminence of the Lord Christ above Moses, in their respective ministries about the house of God, the apostle, according unto his design and method, proceeds unto the application of the truth he had evinced, in an exhortation unto stability and constancy in faith and obedience. And this he doth in a way that adds a double force to his inference and exhortation. First, in that he presseth them with the words, testimonies and examples recorded in the Old Testament, unto which they owned an especial reverence and subjection; and then the nature of the examples which he insists upon is such, as supplies him with a new argument unto his purpose. Now this is taken from the dealing of God with them who were disobedient under the ministry and rule of Moses, which he further explains, ver. 15–19. For if God dealt in severity with them, who were unbelieving and disobedient, with respect unto him and his work who was but a servant in the house; they might easily understand what his dispensation towards them would be, who should be so, with respect unto the Son and his work, who is “Lord over the whole house, and wbose house are we.” VER. 7-11.-Διο, καθως λιγει το Πνευμα το άγιον: Σημερον εαν τη
φωνης αντον ακούσητε, Μη σκληρυνητο της καρδιας υμών, ως εν τω πας
Διο προσωχθισα τη γενια εκεινη, και ειπον Ass daywiται τη καρδια αυτοι δε εκ έγνωσαν τας οδες με: “Ως ωμοσα εν τη
•еY B8" Ει εισελεύσονται εις την καταπαυσιν με. There are some little varieties in some words and letters observed in some old manuscripts, but of no importance or use, and for the most part mere mistakes. As sòoxipcasar for sãoxıpezrey, Tavin for uzsın, sıra for 1toy. As many such differences occur, where some have tampered to make the apostle's words and the translation of the LXX. in all things to agree.
Kalns, sicut; the Syriac and Arabic translations omit this word; “ Wherefore the Holy Ghost saith,” 'Ns sv ta tagatixparMax. so the LXX. in the Psalm. Sicut in exacerbatione ; in irritatione, ' in the provocation.' Syr. aut ad iram cum provocelis tanPol. IV.
quam exacerbatores, both in the psalm and here also; departing both from the Hebrew text, and the apostolical version ; " that you stir him not up to anger as provokers.” Kate thy susguev Tov Tietouos' so the LXX. in the psalm. Vulg. Secundum diem tentationis, “ According to the day of temptation;" that is, as those others, the fathers of the people, did in the day of temptation. So also in this place following the LXX. in the Psalm, though not only the original, but that version also, might more properly be rendered, Sicut in die tentationis, “ As in the day of temptation." 'Ov isipaoay--the translation of the Syriac version in the psalm, qua tentarunt; that is, qua die, referring it unto the time of the temptation, the day wherein.' Here quun, • when,' to the same purpose; neither was there any need of the variety of expression, the word used by that translator inboth places being the same, referring unto time, not place, the day of teinptation, not the wilderness wherein it was.
Vulg. L'bi, properly · where ;' as the Arabic, in quo, .in which,' de. sert, the next antecedent. Ethiop. Eo quod tentarunt eum patres vestri, tentarunt me, Whereas your fathers tempted bim, thev tempted me.' For it was Christ who was tempted in the wilderness, 1 Cor. x. 9.
• Saw my works," TITTLgHXOYTC Etn, “ forty years." Here the apostle completes the sense. For although sundry editions of the New Testament, as one by Stephen, and one by Plantin, out of one especial copy, place the period at seyse pcov, “iny works,' vet the insertion of 2.0 after tirou axortæ itn by the apostle, proves the sense by him there to be concluded.' So is it like. wise by the Syriac in the psalm, and by all translations in this place. However, the Ethiopic omitting doo seems to intend another sense. The LXX. and Vulgar Latin in the psalm, follow the original, though some copies of the LXX. have been tampered withal, to bring them to conformity with the apostle here, as usually it hath fallen out. And ihere is no doubt but that the order of the words in the Syriac version on the psalın came from this place.
ngoo wxhorn, offensus fui, incensus fui, Arab. execratus sum, ' I cursed this generation.'
All Tharwytas, the original in the psalm, 1 oy, this people,' which on the psalm is followed by the Syriac, and contrary to the apostle, the same expression is retained in that version of this place. The LXX. on the psalm, have taken in these words of the apostle, and left out those of the original, wherein they are (as almost constantly on the psalms) followed by the Vul
A.., wherefore ;' it expresseth an inference from what was spoken before, manifesting the ensuing exbortation to be deduced from thence. And it liath respect unto the exhortation itself, which the apostie directly enters upon, ver. 12. " Take