תמונות בעמוד
PDF
ePub

If this vncouth Forrest yeeld any thing fauage,

I wil either be food for it, or bring it for foode to thee:
Thy conceite is neerer death, then thy powers.
For my fake be comfortable, hold death a while

At the armes end: I wil heere be with thee presently,
And if I bring thee not fomething to eate,

I wil giue thee leaue to die : but if thou diest
Before I come, thou art a mocker of my labor.
Wel faid, thou look'ft cheerely,

And Ile be with thee quickly yet thou lieft
In the bleake aire. Come, I wil beare thee
To some shelter, and thou shalt not die

For lacke of a dinner,

If there liue any thing in this Defert.
Cheerely good Adam.

11. heere be] be here Rowe+, Cap. Mal. Dyce iii, Huds.

13. I wil] I'll Pope+, Mal. Steev.

7

ΙΟ

15

20

Exeunt.

Var. Cald. Sing. Sta. Ktly.

15. cheerely] cheerily Reed, Var. '21.

up' is. It is, however, in favour of the anonymous emendation, 'comfort thee' (Cam. Ed.), that the thee may have been pronounced like tee (more Eboraco, as Walker says), and then the second was dropt in pronunciation, as in all but mariners,' Temp. I, ii, 210.

9. conceite] DYCE: Conception, thought, imagination, fancy.

10. be comfortable] CALDECOTT: That is, be comforted, become susceptible of

comfort.

11. heere be] Let Walker's chapter on the Transposition of Words (Crit. ii, 246) with its long list of examples be read and pondered, and after that there will be no hesitation, I think, in deciding that we have an instance of transposition here. See Text. Notes.-ED.

II. presently] ABBOTT, § 59: Equivalent to at the present time, at once, instead of, as now, 'soon, but not at once.'

15. Wel said] COLLIER: This was often used for 'Well done!' WHITE (ed. i) : But Orlando seems to refer to what he himself has said. [Cf. Oth. II, i, 192.]

21. The last line of this Scene is, in the Folio, the last line of the page, and I strongly suspect that the division into verse of what Dyce calls 'stark prose,' is due simply to the effort of the compositors to spread out the lines in order to avoid the necessity of having the heading of a Scene at the foot of the page, that is, the heading Scena Septima merely, with, perhaps, not a line of text.-ED.

Scena Septima.

Enter Duke Sen. & Lord, like Out-lawes.

Du. Sen. I thinke he be transform'd into a beast, For I can no where finde him, like a man.

1. Lord. My Lord, he is but euen now gone hence, Heere was he merry, hearing of a Song.

Du. Sen. If he compact of iarres, grow Musicall,

We shall haue shortly discord in the Spheares:
Go feeke him, tell him I would speake with him.

Enter Iaques.

1. Lord. He faues my labor by his owne approach.
Du. Sen. Why how now Monfieur, what a life is this
That your poore friends must woe your companie,
What, you looke merrily.

I. Out-lawes] out-lawes Ff.

A table set out. Rowe.

2. be] is Pope +.

5

ΙΟ

13

9. Enter...] After line 10, Dyce, Sta. 13. What,] And cannot have 't? What, Cap.

2. think he be] See Abbott, § 299, for instances of 'be' used after verbs of thinking. The standard example, to which all others might be referred, is that mnemonic line: I think my wife be honest, and think she is not,' Oth. III, iii, 443.—ED.

4. euen now] ABBOTT, § 38: 'Even now' with us is applied to an action that has been going on for some time and still continues, the emphasis being laid on 'now.' In Shakespeare the emphasis is often to be laid on 'even,' and 'even now' means 'exactly or only now,' i. e. 'scarcely longer ago than the present.'

5. hearing of] See II, iv, 45 or Abbott, § 178.

6. compact] STEEVENS: That is, made up of discords. DYCE: Compacted, composed.

7. Spheares] See Mer. of Ven. V, i, 74 and notes in this edition, where the music of the spheres is discussed. WRIGHT: Compare Batman uppon Bartholome (ed. 1582), fol. 123, 6: 'And so Macrobius saith: in putting & mouing of the roundnesse of heauen, is that noyse made, and tempereth sharpe noyse with lowe noyse, and maketh diuers accordes and melodie: but for the default of our hearing, and also for passing measure of that noyse and melodie, this harmony and accord is not heard of vs.' 13. The comma at the close of the preceding line led CAPELL to suppose that the sentence was not complete; he thereupon supplied the omission (see Textual Notes), and thus justified the addition in his notes: 'Which circumstance [the comma after 'company'] alone indicates an omission; but it further appears from the sense, if a little attended to: For what great crime is it, that Jaques must be woo'd for his company? but that he makes his friends woo it, and won't let them have it after all, is an accusation of some weight. The words now inserted carry this charge.'

Iaq. A Foole, a foole: I met a foole i'th Forrest, A motley Foole (a miserable world :)

14. foole i'th] fol i'th F

15. world] varlet Han. Warb.

....

15

15. A motley Foole] DOUCE (ii, 317): The costume of the domestic fool in Shakespeare's time was of two sorts. In the first of these the coat was motley or parti-coloured, and attached to the body by a girdle, with bells at the skirts and elbows, though not always. The breeches and hose close, and sometimes each leg of a different colour. A hood resembling a monk's cowl, which, at a very early period, it was certainly designed to imitate, covered the head entirely, and fell down over part of the breast and shoulders. It was sometimes decorated with asses' ears, or else terminated in the neck and head of a cock, a fashion as old as the fourteenth century. It often had the comb or crest only of the animal, whence the term cockscomb or coxcomb was afterwards used to denote any silly upstart. This fool usually carried in his hand an official sceptre or bauble, which was a short stick ornamented at the end with the figure of a fool's head, or sometimes with that of a doll or puppet. To this instrument there was frequently annexed an inflated skin or bladder, with which the fool belaboured those who offended him or with whom he was inclined to make sport; this was often used by itself, in lieu, as it would seem, of a bauble. . . . . It was not always filled with air, but occasionally with sand or pease. . . . . In some old prints the fool is represented with a sort of flapper or rattle ornamented with bells. It seems to have been constructed of two round and flat pieces of wood or pasteboard, and is, no doubt, a vestige of the crotalum used by the Roman mimes or dancers. This instrument was used for the same purpose as the bladder, and occasionally for correcting the fool himself whenever he behaved with too much licentiousness. . . . . In some old plays the fool's dagger is mentioned, perhaps the same instrument as was carried by the Vice or buffoon of the Moralities; and it may be as well to observe in this place that the domestic fool is sometimes, though it is presumed improperly, called the Vice. The dagger of the latter was made of a thin piece of lath, and the use he generally made of it was to belabour the Devil. It appears that in Queen Elizabeth's time the Archbishop of Canterbury's fool had a wooden dagger and a coxcomb. . . . . The other dress, and which seems to have been more common in Shakespeare's time, was the long petticoat. This originally appertained to the idiot or natural fool, and was obviously adopted for the purpose of cleanliness. Why it came to be used for the allowed fool is not so apparent. It was, like the first, of various colours, the materials often costly, as of velvet, and guarded or fringed with yellow. A manuscript note in the time of the Commonwealth states yellow to have been the fool's colour. This petticoat dress continued to a late period, and has been seen not many years since in some of the interludes exhibited in Wales. But the above were by no means the only modes in which the domestic fools were habited. The hood was not always surmounted with the cockscomb, in lieu of which a single bell, and occasionally more, appeared. Sometimes a feather was added to the comb.

A large purse or wallet at the girdle is a very ancient part of the fool's dress. Tarlton, who personated the clowns in Shakespeare's time, appears to have worn it. We may suppose that the same variety of dress was observed on the stage which we know to have actually prevailed in common life.

....

15. world] WARBURTON: What, because he met a motley fool, was it therefore a miserable world? This is sadly blundered; we should read a miserable varlet.'

As I do liue by foode, I met a foole,

Who laid him downe, and bask'd him in the Sun,
And rail'd on Lady Fortune in good termes,

In good set termes, and yet a motley foole.
Good morrow foole (quoth I:) no Sir, quoth he,
Call me not foole, till heauen hath sent me fortune,
And then he drew a diall from his poake,

16

20

22

His head is altogether running on this fool, both before and after these words, and here he calls him a miserable varlet, notwithstanding he 'railed on Lady Fortune in good terms,' &c. JOHNSON: I see no need of changing 'world' to varlet, nor, if a change were necessary, can I guess how it should certainly be known that varlet is the true word. A miserable world' is a parenthetical exclamation, frequent among melancholy men, and natural to Jaques at the sight of a fool, or at the hearing of reflections on the fragility of life. CAPELL: [It was a miserable world] in the estimation of Jaques and others equally cynical, who disrelish the world; arraigning the dispensations of Providence in a number of articles, and in this chiefly-that it has created such beings as fools. HUNTER (i, 347) acknowledges that there is no real need of disturbing the text, and that the meaning, as given by Capell, is not unambiguous, but, he continues, if this be not thought a satisfactory explanation of the passage, there is a word which would suit it so well if substituted for "world," and which might so easily become changed into "world" that I cannot but think that it may have been what Shakespeare wrote. . . . . The word is ort. "A motley fool! a miserable ort!" "Ort," says Tooke, “means anything vile or worthless"; but it seems to contain the idea of remnant or fragment. Shakespeare uses it thus in Tro. & Cres. V, ii, 158, and in Timon, IV, iii, 400. Fragments of victuals were orts; so that the word may have led to the idea which next entered the mind of the poet: "As I do live by food, I met a fool," and in the course of what he says of him he still keeps to the idea which the word ort would naturally introduce, and speaks of the clown's brains as "being dry as the remainder biscuit After a voyage," which was eminently an ort.' [Whenever we wish to think of the excellent Hunter at his best, let us wipe from our memory every vestige of an ort of this emendation.—ED.] CowDEN-CLARKE: A parenthetical exclamation, whereby Jaques for the moment laughs at his own melancholy view of the world, having just heard it echoed by a professional jester. Moreover, he seems to exclaim, 'This a miserable world! No, it contains a fool and food for laughter.'

21. fortune] REED: Fortuna favet fatuis is, as Upton observes, the saying here alluded to, or, as in Publius Syrus: Fortuna, nimium quem fovet, stultum facit. So in the Prologue to The Alchemist: Fortune, that favours fooles, these two short hours We wish away.' Again, in Every Man Out of his Humour, I, i [p. 38, ed. Gifford]: 'Sogliardo. Why, who am I, sir? Macilente. One of those that fortune favours. Carlo. [Aside] The periphrasis of a fool.' HALLIWELL: Fortune favours fools, or fools have the best luck.'-Ray's Proverbs. MOBERLY: The proverb, Coleridge wittily and wisely suggests, has something the same meaning as Sterne's saying, 'God tempers the wind to the shorn lamb.' WEISS (p. 115): Thus, indeed, like the wise men, Touchstone will have a social chance to show, as they do, what his folly is.

22. diall] KNIGHT: There's no clock in the forest,' says Orlando, and it was not very likely that the Fool would have a pocket clock. What, then, was the 'dial' that

And looking on it, with lacke-lustre eye,

23

Sayes, very wifely, it is ten a clocke:

Thus we may fee (quoth he) how the world wagges:

25

'Tis but an houre agoe, fince it was nine,

And after one houre more, 'twill be eleuen,

And fo from houre to houre, we ripe, and ripe,

27. one] an Var. '03 (misprint?) Var. '13, Harness.

28

27. eleuen] a eleven Cap. (corrected in Errata).

he took from his poke? We have lately become possessed with a rude instrument. .... It is a brass circle of about two inches in diameter; on the outer side are engraved letters indicating the names of the months, with graduated divisions; and on the inner side the hours of the day. The brass circle itself is to be held in one position by a ring; but there is an inner slide in which there is a small orifice. This slide being moved so that the hole stands opposite the division of the month when the day falls of which we desire to know the time, the circle is held up opposite the sun. The inner side is of course then in shade; but the sunbeam shines through the little orifice and forms a point of light upon the hour marked on the inner side. HALLIWELL: The term 'dial' appears to have been applied, in Shakespeare's time, to anything for measuring time in which the hours were marked, so that the allusion here may be either to a watch or to a portable journey-ring or small sun-dial. . . . . Ringdials were manufactured in large number at Sheffield so lately as the close of the last century, and were commonly used by the lower orders. [Halliwell gives three or four descriptions of various patterns, accompanied with wood-cuts; the frontispiece of his volume is an engraving of an ivory 'viatorium or pocket sun-dial.']

22. poake] If the Fool were habited in the orthodox fashion, this pocket was probably the large purse or wallet' referred to above by Douce.-ED.

25. wagges] See Schmidt for instances of both its transitive and intransitive sense. Hamlet's use of it is noteworthy: 'I'll fight.... Until my eyelids will no longer wag.'-V, i, 255.

28. ripe] Thus, ' stay the very riping of the time,' Mer. of Ven. II, viii, 43. Used as a verb in only two or three other instances, according to Schmidt. MOBERLY: Probably most readers of the play will have remarked that the Fool's utterances, as here given, are not in Touchstone's style. He is not the kind of fool who rails 'in good set terms,' which are ridiculous from their grave senselessness. It would appear that the Poet allowed himself to turn aside for a moment here to satirize and parody some of the current dramas of the day. The original of these lines seems to have been The Spanish Tragedy of Kyd, where a father, finding his son hanged on an apple-tree, vents his grief by saying of it,At last it grew and grew, and bore and bore; Till at the length it grew a gallows.' The pun on 'gallows' and 'thereby hangs a tale' is quite Shakespearian. [But we must remember that it is Jaques who reports Touchstone's words. We hear Touchstone only through Jaques's ears. And as for the parody on Hieronimo-it is not impossible. Kyd's fellow-dramatists found in that tragedy a rich vein of Termagant o'erdone, and worked it with ridicule mercilessly. It was not, however, at the substance, the plot of the tragedy, that they laughed, it was only at the wild rant of the expression, such as 'What outcry plucks me from my naked bed?' 'let my hair heave up my nightcap,' &c. And so it seems

« הקודםהמשך »