præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, P. Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. P. Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. sent, and to come: and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary Mother of God, and of the holy apostles Peter and Paul, and of Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days: that thro' the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Thro' the same Jesus Christ, thy Son our Lord, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth, God, P. World without end. P. May the peace of the Lord be always with you. 1. And with thy spi rit. Breaking the Host, he puts a particle thereof into the Chalice, saying, "May this mixture, and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen." Then bowing, and striking his breast, he says, Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who peccata mundi, miserere nobis, * miserere nobis, dona nobis pacem. * takest away the sins of the world, have mercy upon us, * have mercy upon us, give us peace. In Masses for the DEAD, he says twice, "Give them rest," and lastly, "Give them eternal Then also the first of the following rest." prayers is omitted. Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis, pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et Lord Jesus Christ, who saidst to thy apos. tles, I leave you peace, I give you my peace, regard not my sins, but the faith of thy Church; and grant her that peace and unity which is agreeable to thy will: who livest and reignest for ever and ever. Amen. Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of thy Father, hast by thy death, thro' the co-operation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this thy most sacred body and blood from all my iniquities, fac me tuis, semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen. Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego in dignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam precipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen. Taking the Host in Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Striking his breast in and from all evils; and Let not the partici- I will take the bread of heaven in spirit, and call upon the name of the Lord. Humility and Devotion, he says thrice, Domine non sum Lord, I am not wordignus ut intres sub thy that thou shouldst H tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. While the Priest enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. receives,* recite this LITANY OF THE BLESSED SACRAMENT. Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. Christ graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, redeemer of the world, have mercy on us. *Receiving reverently both parts of the Host, he says, Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. Taking the Chalice, he says, Quid retribuam Do- What return shall I mino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. make the Lord for all he has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies. God the Holy Ghost, have mercy on us. Hidden God and Saviour, have mercy on us. on us. Most strengthening bread, have mercy on us. Word made flesh, have mercy on us. Thou who comest to dwell in us, have mercy on us. Holy host, have mercy on us. Chalice of Salvation, have mercy on us. Receiving the Blood of our Saviour, he says, Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. Taking the first Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus et de munere temporali, fiat nobis remedium sempiter num. The blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to everlasting life. Amen. Ablution, he says, Grant, Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind: that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy. |