rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti præesse pastores. *Et ideo, &c. thy blessed apostles. That it may be governed by those whom thou hast appointed its vicars and pastors. *And, &c. THE CANON OF THE MASS. E humbly pray TE igitur clementier Wand beseech thee, Pater, Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et Rege nostro N. et omnibus Orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei Cultoribus. therefore, most merciful Father, thro' Jesus Christ thy Son, our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these Gifts, these Presents, these holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace; as also to preserve, unite, and govern it thoughout the world, together with thy servant N. our Pope, N. our Bishop, and N. our King, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. COMMEMORATION OF THE LIVING. Memento, Domine, Be mindful, O Lord famulorum famularum- of thy servants, men que tuarum N. et. N. and women, N. and N. He prays silently for those he intends to pray for. Et omnium circum- And of all here prestantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ : tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero. COMMUNICANTES, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thadiæ, Lini, Cleti, sent, whose faith and devotion is known unto thee, for whom we offer, or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the help and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to thee, the eternal, living, and true God. COMMUNICATING with, and honouring in the first place, the memory of the ever glorious Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Tha Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosma et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum ; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. deus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers, grant that we may be always defended by the help of thy protection. Thro' the same Christ our Lord. Amen. Spreading his Hands over the Oblation, he says, HANC IGITUR oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Quam oblationem tu Deus in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut WE THEREFORE beseech thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of thy whole family; dispose our days in thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of thine Elect. Thro' Christ our Lord. Amen. Which oblation do thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept; that it may be made for us the Body nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.* and Blood of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.* During the ELEVATION and CONSECRATION, Come thou! Unworthy else of such a guest : And let me bless this kind disguise, *Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem: tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hox omnes, HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Who the day before he suffered, took bread into his holy and venerable hands, and with his eyes lifted up towards heaven, giving thanks to thee, Almighty God, his Father: he blessed it, broke it, and gave it to his disciples, saying: Take and eat ye all of this, FOR THIS IS MY BODY. But lets us claim the promise due And grant me, Lord, my daily bread; After pronouncing the Words of consecration, the Priest hneeling adores and elevates the sacred Host. Simili modo postquam conatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES, CALIX HIC EST ENIM SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI 1ESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis. In like manner, after he had supped, taking also this excellent chalice into his holy and venerable hands, giving thee also thanks, he blessed, and gave it to his disciples, saying: OF TAKE AND DRINK YE FOR YOU, AND FOR As often as you do these things, ye shall do them in remembrance of me. |