תמונות בעמוד
PDF
ePub

a to.

With the knight how that he sped,
And how he had the Lady wed;
And how the Mayden him helpid wele:
Thus tald he to him ilka dele.

Sir kyng, he sayd, I yow byseke,
And al yowr menye milde and meke,
That ye wald grante to me that grace,
At wend with me to my purchace,
And se my Kastel and my Towre,
Than myght ye do me grete honowre.
The kyng granted him ful right
To dwel with him a fowretenyght.
Sir Ywayne thanked him oft sith ",
The knyghtes war al glad and blyth,
With sir Ywaine for to wend:
And sone a squier has he send
Unto the kastel, the way he nome,
And warned the Lady of thair come,
And that his Lord come with the kyng.
And when the Lady herd this thing,
It es no lifand man with mowth
That half hir cumforth tel kowth.
Hastily that Lady hende
Cumand al hir men to wende,
And dight tham in thair best aray,
To kepe the king that ilk day:
Thai keped him in riche wede
Rydeand on many a nobil stede;
Thai hailsed him ful curtaysly,
And also al his cumpany:
Thai said he was worthy to dowt%,
That so fele folk led obowt":

Thar was grete joy, I yow bihete',
With clothes spred

n oft-times.

° waited on. See Tyrwh. GL. Ch. P saluted.

to fear.

[ocr errors]

in ilka strete,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

u

And damysels danceand ful wele,
With trompes, pipes, and with fristele :
The Castel and the Cetee rang
With mynstralsi and nobil sang.
Thai ordand tham ilkane in fer
To kepe the king on faire maner.
The Lady went withowten towne,
And with her many balde barowne,
Cled in purpure and ermyne,
With girdels al of gold ful fyne.
The Lady made ful meri chere,
Sho was al dight with drewries" dere;
Abowt hir was ful mekyl thrang,
The puple cried and sayd omang,
Welkum ertou, kyng Arthoure,

Of al this werld thou beres the floure!
Lord kyng of all kynges,

And blessed be he that the brynges!
When the Lady the Kyng saw,
Unto him fast gan sho draw,
To hald his sterap whils he lyght;

Bot sone when he of hir had syght,
With mekyl myrth thai samen met,

V

With hende wordes sho him gret;
A thousand sithes welkum sho says,
And so es syr Gawayne the curtayse.
The king said, Lady white so flowr,
God gif the joy and mekil honowr,
For thou ert fayr with body gent:
With that he hir in armes hent,
And ful faire he gan hir falde ",
Thar was many to bihalde:
It es no man with tong may tell
The mirth that was tham omell;

gallantries, jewels. Davie says, that in one of Alexander's battles, many a lady lost her drewery. GESTE ALEX

ANDER, MS. p. 86. Athens is called the
Drywery of the world. ibid.
together.
w fold..

Of maidens was thar so gude wane*,
That ilka knight myght take ane.

The king stays here eight days, entertained with various sports.

[ocr errors]

And ilk day thai had solace sere
Of huntyng, and als of revere':
For thar was a ful fayre cuntre,
With wodes and parkes grete plente;
And castels wroght with lyme and stane,

That Ywayne with his wife had tane.2

assembly, [a great many.] Y hawking, [for herons, ducks, &c.PARK.]

z There are three old poems on the exploits of Gawain, one of the heroes of this romance. There is a fourth in the Scotch dialect, by Clerke of Tranent, an old Scotch poet. See LAMENT FOR THE DEATH OF THE MAKKARIS, st. xvii. Clerke of Tranent eke has [death] tane That made the Aventers of GAWANE. ANC. SCOT. P. 1576.

The two heroes of this romance, YWAIN and GAWAIN, are mentioned jointly in a very old French version of the British or Armorican LAY OF LAUNVAL, of which there is a beautiful vellum manuscript. MSS. Cott. VESPAS. B. xiv. [supr. modo citat.]

Ensemble od eus GAWAYNS, E sis cosins li beus YWAYNS. This LAY, or SONG, like the romance in the text, is opened with a feast celebrated at Whitsontide by king Arthur at Kardoyl, a French corruption from Carliol, by which is meant Cairleon in Wales, sometimes in romances confounded with Cardiff. [See Geoffr. Monm. ix. 12.] "Jci commence le Lay de LAUNVAL." Laventure de un Lay,

Cum ele avint vus cunteray,
Fait fu dun gentil vassal,
En Bretaigne lapelent LAUNVAL:
A Kardoyl suiornont li reys
Arthur, li prouz, e li curteys,

Pur les Escot, e pur les Pis,
Ki destrueient les pays;

En la terre de Logres' le trououent,
Mult souent le damagouent:

A la Pentecuste en estè,
I aveit li reys sojournè,
A les i dona riches duns,

E al cuntes, e al baruns,

A ceus de la Table Runde, &c. That is, "HERE BEGINS THE LAY OF LAUNVAL.I will relate to you.] The Adventure of a certain LAY, made of a gentle vassal, whom in Bretaigne they called LAUNVAL. The brave and courteous king Arthur sojourned at Kardoyl, for making war against the Scots and Picts, who destroyed the country. He found them in the land of Logres, where they committed frequent outrages. The king was there at the feast of Pentecost, where he gave rich gifts to the counts and barons, and the knights of the round table," &c.

The writing of this manuscript of LAUNVAL Seems about 1300. The composition is undoubtedly much earlier. There is another, MSS. HARL. 978. § 112. This I have cited in the FIRST DISSERTATION. From this French LAUNVAL is translated, but with great additions, the English LAUNFALL, of which I have given several extracts in the third DISSERTATION prefixed to the first volume. [See also supr. vol. ii. p. 430, NOTE A.

I presume this romance of YwAIN and

1 Logres, or Loegria, from Locrine, was the middle part of Britain.

2 counts. So in SIR ROBERT OF GLOUCESTER, we have CONTASS for countess. On which word his editor Hearne observes, that king James the First used to call a Countess a cuntys. And he quotes one of James's letters, "Come and bring the three Cuntys [for countesses] with you." GLoss. p. 635.

VOL. III.

2 E

GAWAYNE is translated from a French one of the same title, and in the reign of Henry the Sixth; but not by Thomas Chestre, who translated, or rather paraphrased, LAUNVAL, or Sir LAUNFALL, and who seems to have been master of a more copious and poetic style. It is not however unlikely, that Chestre translated from a more modern French copy of LAUNVAL, heightened and improved from the old simple Armorican tale of which I have here produced a short extract. [See supr. vol. ii. p. 409.] [The original of [Ywaine and Gawin] is Le chevalier au Lion, by Chrestien or Christian de Troyes, an eminent French poet who died in 1191; [and] the only ancient copy of the [English version] is contained in the Cotton MS. Galba. E. ix. which seems to have been written in the time of Richard II., or towards the close of the fourteenth century.RITEON.] The same perhaps may be said of the English metrical romance EMARE, who marries the king of Galys, or Wales, originally an Armorican tale, before quoted. MSS. Cott. CALIG. A. 2. fol. 69. [See Diss. III. prefixed to the first volume.] [and Mr. Ritson's Metrical Romances, vol. ii, where it is printed. -EDIT.] The last stanza confirms what has been advanced in the FIRST DISSERTATION, Concerning the connection be

tween Cornwall and Bretagne, or Armorica. fol. ult.

A grette feste thar was holde
Of erles and barons bolde,

As testymonieth thys story:
Thys is on of BRYTAYNE LAYES,
That was used in olde dayes,

"Made

Men callys playn the GARYE. I believe the last line means, for an entertainment,"- "Which men call playing the GARYE." The reader may perhaps recollect, that the old Cornish Miracle interlude was called the Guary Mirakil, that is, the Miracle Play. [See supr. vol. ii. p. 70.] In Cornish, Plán an guare is the level place, the plain of sport and pastime, the theatre of games, &c. Guare is a Cornish verb, to sport, to play. In affinity with which, is probably Garish, gay, splendid. ton, IL PENS. v. 141. Day's garish eye. Shakespeare, Roм. JUL. iii. 4. The garish sun. KING RICHARD THE THIRD. A garish flag. Compare Lye, Sax. Dict. V. geannian. To dress fine.

Mil

Who was the translator of EMARE, it is not known. I presume it was translated in the reign of Henry the Sixth, and very probably by Thomas Chestré, the translator of LAUNVAL.

SECTION XLIV.

I FEAR I shall be pronounced a heretic to modern criticism,

in retracting what I have said in a preceding page, and in placing the NOTBROWNE MAYDE under some part of this reign*. Prior, who, about the year 1718, paraphrased this poem, without improving its native beauties, supposes it to have been three hundred years old. It appears from two letters preserved in the British Museum, written by Prior to Wanley, lord Oxford's librarian, that Prior consulted Wanley about this antient ballada. It is, however, certain, that Wanley, an antiquarian of unquestionable skill and judgement in these niceties, whatever directions and information he might have imparted to Prior on this subject, could never have communicated such a decision. He certainly in these letters gives no such opinion. This is therefore the hasty conjecture of Prior; who thought that the curiosity which he was presenting to the world, would derive proportionable value from its antiquity, who was better employed than in the petty labour of ascertaining dates, and who knew much more of modern than antient poetry.

The NOT-BROWNE MAYDE first appeared in Arnolde's CHRONICLE, OF CUSTOMS OF LONDON, which was first printed about the year 1521. This is perhaps the most heterogeneous and multifarious miscellany that ever existed. The collector

*

[i. e. the reign of Henry VIII., but Herbert says he possessed an edition which was printed about 1502, i. e. the 18th year of Henry VII.-PARK.]

a MSS. HARL. 3777.

b These letters are printed in the ADDITIONS TO POPE'S WORKS, in two volumes, published about two years ago.

[Namely in 1776. This publication has been attributed to the late George Steevens, Esq.; but I heard from Mr. Isaac Reed that it was culled by Baldwin from the communications of Mr. Steevens in the St. James's Chronicle, and put forth with a preface by William Cooke, Esq.-Park. }

« הקודםהמשך »