תמונות בעמוד
PDF
ePub

ages and metaphorical figures of the poets. Though allegories and metaphors are justly styled the lights of composition, yet, without extreme circumspection in the use of them, writers are wont to confound their imaginary conceptions with real circumstances, and to introduce ideas not congruous to each other. Even Virgil is not without fault on this account, as the following lines will shew:

Jamque volans apicem et latera ardua cernit

Atlantis duri, cœlum qui vertice fulcit;
Atlantis, cinctum assidue cui nubibus atris
Piniferum caput et vento pulsatur et imbri;
Nix humeros infusa tegit; tum FLUMINA MENTO
Præcipitant senis

VIRG. Æn. iv. 246.

From the whole of this passage we are to conceive ATLAS a person; but if so, how can rivers flow from his chin? What should we think of his taste, who should form a mountain statue in imitation of the Farnese Atlas, and contrive to make real water run out of its chin? Thus, by a failure of Judgment in one circumstance, a description, in other respects noble, loses much of its beauty.

In the representation which HORACE gives of the river TIBER, B. 1. Od. ii. we see the same confusion of imaginary personage and literal circumstance:

Iliæ dum se nimium querenti

JACTAT ultorem, VAGUS et sinistra
LABITUR ripa, Jove non probante,
Uxorius Amnis.

Here, in the same passage, TIBER is introduced as an avenging deity, and as an overflowing river. If the Tiber be a deity, then how could he overflow? but if a river, how could he console Ilia by threatening vengeance' on the murderers of Julius Cæsar? It will be no excuse to plead that Homer has taken the same unwarrantable liberty in the twenty-first book of the Iliad. SCAMANDER there expostu lates with ACHILLES, appearing ang us; and yet presently we find him supplanting the hero, iraila per, "by flowing on under his feet." The speaking god and flowing river are here confounded together; and it must be acknowledged that in this allegorical fiction "Dormitat Homérus.”

By a single word has HORACE debased an allegory, other wise poetical and bold. He promises himself immortality, and, under the figure of a swan, says, in a strain very animated,

Jam Dædaleo ocyor Icaro
Visam gementis littora Bosphori,
Syrtesque Getulas, CANORUS

ALES, Hyperboreosque campos :
Me Colchus, et qui dissimulat metum
Marsæ cohortis Dacus, et ultimi
Noscent Geloni; me peritus

DISCET Iber, Rhodanique potor.

Not to enlarge on the frigidity of DISCET, we must observe at once how incongruous it is with what precedes. If the poet is transformed into a CANORUS ALES, how can he apply the word DISCET, or the epithet PERITUS, to the Iberian? The image of a bird being once adopted, should have been pursued throughout; whereas, after beginning with the flight of a bird, the poet ends with the reading of his works.

When such writers as HOMER, VIRGIL, and HORACE, have not always been sufficiently guarded in delineating allegorical figures, we are not surprised to find OVID vicious in the same particular. "Ovidius lascivire in Metamorphosi solet"- "nimium amator ingenii sui, laudandus tamen in partibus-præstare potuerit, si ingenio suo temperare, quam indulgere, maluisset." Quinctil.-The writings of OVID shew evident marks of luxuriant imagination, but no signs of subact judgment. These alone abundantly prove the propriety of the Horatian maxims we are endeavouring to reconcile. A true poet must possess not only genius but sound sense also. We need but look into Ovid's description of TELLUS, Metam. Book II. Fab. I. to be convinced how little capable he was of avoiding incongruities. The allegorical figure TELLUS is introduced as complaining to Jupiter of the conflagration occasioned by Phaeton:

Tostos en aspice crines,

Inque oculis tantum, tantum super ora favillæ.

Here is a person with hair burnt, and face covered with burning embers, who thus proceeds,

Hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem
Officiique refers?

Thus far all is consistent; but now comes the literal circumstance:

quod adunci vulnera aratri

Rastrorumque féro

Here is the confusion of a complaining goddess and the

VOL. II,

A a

earthy sod blended together: a goddess could not bear the "vulnera aratri;" the earthy sod could not have "tostos crines" and "tantum super ora favillæ," or make complaint to Jupiter.

It is well observed by Lord HALIFAX on DRYDEN'S "Hind and Panther," that in carrying on this allegory "it should always be a church, or always a cloven-footed beast; for we cannot bear his shifting the scene every line." It was an unpardonable absurdity to speak of the church as feeding on lawns, or of a panther as reading the Bible. The images with their appropriated attributes should ever be kept distinct; and in a composition of considerable length it is extraordinary that DRYDEN should not perceive the incongruity of ideas which had been brought together. It is easy to be conceived, that where a poet by the force of imagination is hurried away to express a sublime thought, he may not immediately discover that he has violated simplicity, which is more severe than to bear conceit or puerility; for this reason,

Omne quotannis

Terque quaterque opus evolvendum, verbaque versis
Eternum immutanda coloribus; omne frequenti

Sæpe revisendum studio per singula carmen.

Vida A. P. iii. 494.

The lovers of GRAY (and such must all be who can feel the power of vigorous and animated poetry) have regretted his admission of the real and figurative thought, which this stanza contains :

Nor second He, that rode sublime
Upon the seraph-wings of Ecstasy
The secrets of the Abyss to spy.

He pass'd the flaming bounds of Place and Time:
The living throne, the sapphire-blaze,

Where angels tremble while they gaze,

He saw: BUT, BLASTED WITH EXCESS OF LIGHT,
CLOSED HIS EYES IN ENDLESS NIGHT.

GRAY'S Prog. of Poesy.

The former part of this stanza is highly poetical, being strongly imagined and forcibly expressed. But the impu ting of MILTON's real blindness to his ecstatic view of celestial objects is a vicious mixture of fiction and truth, and too much like an Ovidian conceit. The passage cited from Homer, by Gray himself, is no vindication of this unnatural sentiment: the MUSE is said by Homer to have deprived

DEMODOCUS of sight, and to have given him the art of minstrelsy in recompence:

Τον περι
Μεσ' εφίλησε; διδε δ' αγαθον τε, κακον τε,
Οφθαλμών μεν αμερσε,δίδε δ' ήδειαν αοιδην.

Hom. Od. viii. 63.

In this there is no antithesis, because no opposition between seeing and singing.

As in the allegory, so in the metaphor should be observed the Horatian precepts, "Denique sit quidvis simplex, duntaxat et unum," and "Servetur ad imum qualis ab incepto processerit, et sibi constet." The idea, which has been adopted in order to illustrate a subject, should be uniformly pursued, and the terms applied to it should be suitable. Yet even MILTON is not always on his guard in appropriating his language to the first-conceived image; for instance, in these lines:

As one whose DROUTH

Yet scarce allay'd still EYES the current stream.
Par. L. vii. 66.

The application of EYES to DROUTH is improper.* SOPHOCLES indeed has γηρυς λαμπει, and έλαμψε φάνεισα φαμα, in his (Ed. Tyr. 196-481. ÆSCHYLUS also has uno dedogna, v. 103. Sept. adv. Theb.; in both which passages the sense of seeing is applied for that of hearing. But as both these senses are external, the exchange of one for the other is not so violent; DROUTH is an internal sensation, and on no account can properly be said to EYE the passing stream.

POPE, though the poet of REASON more than of IMAGINATION, with all his cold correctness, falls into confusion of metaphors. Thus, in the following line,

In Folly's cup still laughs the bubble, Joy.

Essay on Man, ii. 288.

"Folly's cup," taken by itself, is poetical; "laughs the bubble," in allusion to the common expression of sparkling wine, is also poetical. But what means "the bubble Joy laughs in Folly's cup?" Joy is there made a person or passion, and a bubble at the same time.

Another instance may be adduced from the "Essay on Criticism." The Poet speaks to Walsh:

* Does not the verb eyes refer to one instead of drouth? E.

The Muse, whose early voice you taught to sing,
Prescribed her heights, and PRUN'D her tender wing.
Ver. 735.

The PRUNING of a wing is a term inapplicable, and introduces an idea foreign to the purpose.

Poets have indeed a world, sentiments, and language peculiar to themselves. They must give body and attributes to beings of their own creation, personifying natural, moral, intellectual objects. Thus far it is true, that "Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit æqua potestas."But good sense requires that this power of Imagination, either in poetry or painting, should not combine absurdities or connect incoherences. Genius and Judgment should never be separated; their union will produce simplicity and propriety amidst the most sublime conceptions of fancy: their separation may occasion, if not the extravagances of an ARIOSTO, or such violations of the Costume as are notorious in the paintings of RUBENS and TINTORET, yet such errors as will not bear the examination of sound criticism.

1787, Nov.

C. BOURN, whence probably derived.

R. O. P.

MR. URBAN, Nov. 1. I AM inclined to think that Bourn is generally used, not for a rivulet, as your correspondent supposes; but for the ground bordering on a stream. In the North of England, and in Scotland, it is common to say," Walk, or gang, down the bourn or burn." As one instance out of many, take this expression from a Scotch song:

"Gang down the burn, Davy love,

“And I will follow thee.”

All towns and villages, the names of which end in bourn, are situated near water. I could instance many, by rivers of different names. I therefore believe bourn to be a contraction of by-eau-run, i. e. by the water-course.-The same may be said of places ending in ern, as Tintern, Malvern, Mintern, &c. which may also be derived from eau-run.Ewage, in our old writers, is the toll of a water passage; the word is derived froth the French, eau: and ewer is a water-vessel. For both these words see Chambers's Dictionary. Numberless examples may be cited, in which, by contraction, rapid pronunciation, and consequent anis-spel

« הקודםהמשך »