תמונות בעמוד
PDF
ePub

公子燭庸奔鍾吾楚師聞吳亂而還

郤宛直而和國人說之鄢將師爲右領與費無極比而惡之令尹子常而信讒無極譖郤宛焉譜子常日子
惡欲飲子酒又謂子惡令尹欲飲酒於子氏子惡日我賤人也不足以辱令尹令尹將必來辱篇惠已甚吾無
以酬之若何無極日令尹好甲兵子出之吾擇焉取五甲五兵日窴諸門令尹至必觀之而從以酬之及饗日
帷諸門左無極謂令尹日吾幾禍子子惡將爲子不利甲在門矣子必無往且此役也吳可以得志子惡取路
焉而還乂誤羣帥使退其師日乘亂不祥吳乘我喪我乘其亂不亦可乎令尹使視郤氏則有甲焉不往召鄢
將師而告之將師退遂令攻郤氏且燕之子惡聞之遂自殺也國人弗燕令日不郤氏與之同罪或取一
菅焉或取一秉秆焉國人投之遂弗爇也令尹炮之盡滅郤氏之族黨殺陽令終與其弟完及佗與晉陳及其
子弟晉陳之族呼於國日鄢氏費氏自以爲王專禍楚國弱寡王室蒙王與令尹以自利也令尹盡信之矣國
行如何令尹病之

秋會于扈令戍周且謀納公也宋術皆利納公固請之范戲子取貨於季孫謂司城子梁與北宮貞子日季孫
未知其罪而君伐之請囚請亡於是乎不獲君又弗克而自出也夫豈無備而能出君乎季氏之復天救之也
休公徒之怒而啟叔孫氏之心不然豈其伐人而說甲執冰以游叔孫氏懼禍之濫而自同於季氏天之道也
魯君守齊三年而無成季氏甚得其民淮夷與之有十年之備有齊楚之援有天之贊有民之助有堅守之心
列國之權而弗敢宣也事君如在國故鞅以爲難二子皆圖國者也而欲納魯君鞅之願也請從二子以圍
魯無成死之二子懼皆辭乃辭小國而以難復

GD孟懿子陽虎伐鄆鄆人将戰子家子日天命不怕久矣使君亡者必此衆也天既補之而自福也不亦難乎 猶有鬼神此必敗也嗚呼爲無望也夫其死於此乎公使子家子如晉公徒敗於且知

[graphic]

殺危而將極

6日何冬止。常其其也

二為焉如 費感哉不焉也 建極 無也。知愆用今

謗之戌

十重饗公

月齊

晉侯飲齊 籍夫酒侯

之文
叉儉連之

秦人也請 人,也。

鄢日議新鄢三過奢人
將是以有將不成屏也子

常除吳夫没有

日,乃

[blocks in formation]

難.出。

侯請饗之子家子日朝夕立於其朝又

子叉

XXVII. 1

2

5

6

8

師玩自君師辜莊王民
之安疆矯以無之莫

也場子典不耳不

日之大及

命焉使

以良愛楚以幾所

說圖譙國滅及以聰
於九以若三子不明

國,月,自有族矣,獲

謗己大國子諸然侯

今楚郤宛之難國言未已進胙

猶弗爲也今吾子殺人以典謗而弗圖不亦異

典謗誌至於今不已戌也惑之仁者殺人以 戌言於子常日夫左尹與中廏尹莫知其罪而子殺

言未也事之而侯平朱異以

謗令尹沈尹

乃子甚子良不通王喪乎掩殺尹

In the [duke's] twenty-seventh year, he went to Ts'e.

He arrived from Ts'e. and resided in Yun.

In summer, in the fourth month, Woo murdered its
ruler, Lëaou.

3 Tsoo put to death its great officer, Këoh Yuen.
In autumn, Sze Yang of Tsin, Yoh K'e-le of Sung,
Pih-kung He of Wei, and officers of Ts'aou, Choo,
and Tang, had a meeting in Hoo.

In winter, in the tenth month, Woo, earl of Ts'aou,

died.

K'wae of Choo came a fugitive to Loo.

7 The duke went to Ts'e.

The duke arrived froin Ts'e, and resided in Yun.

Par. 1. A second time the duke had been to | States, and to go on to Tsin, to observe how it the marquis of Ts'e without accomplishing any- was going on with the different princes. The thing, and he returns to his quarters in Yun.

Yew-director Jen, and Keun director of Yuh,

That city is always specified, because 至自(The 劵 and 王 or 玉 or 工, are of doubtful

alone would indicate that he returned to the capital of Loo. As Tso says, the mention of Yun tells how the duke was kept from his Capital (言在外地)

Par. 2. The Chuen says: The viscount of Woo, wishing on occasion of the death of [the king of ] Ts'oo to invade that State, sent the two Kung-tszes Yen-yu and Chuh-yung with a force to lay siege to Tsëen, and sent Ke-tsze of Yen and Chow-lae on a mission to the upper

VOL. V.

|

relieve Tseen, and were reinforced by the marmeaning) proceeded with a force from Ts'oo to shal of the Left, Seuh, director of Shin, at the head of the gentry of the capital and the men belonging to the king's Horse. They met with the army of Woo at Këung; and in the meantime, the chief minister Tsze-chang proceeded with a naval force to the bend of the Sha, and then returned. Köoh Yuen, director of the Left, and Show director of Works, proceeded to Tsëen with another force, so that the army of Woo could not retreat.

91

'The Kung-tsze Kwang of Woo thought, "This is my time; it must not be lost;" and he said to Chuen Sheh-choo, (See at the end of the 2d narrative after XX. 1), "The upper States have a saying that if you do not seek for a thing you will not get it. I am the [former] king's heir. I wish to seek the kingdom. If the thing succeed, although Ke-tsze come [back], he will not displace me." Sheh-choo said, “The king may be killed; but my mother is old and my son is young; what can I do in this matter?" Kwang replied, "I will be as you [to them]."

'In summer, in the 4th month, Kwang concealed some men-at-arms in an underground chamber, and invited the king to a feast. The king made his men-at-arms line the road, [from his palace] to [Kwang's] gate. At the gate, the steps, the [inner] doors, and the mats, were the king's friends, on either side of them, with swords. They stripped the bodies of the attendants who brought in the viands, and made them change their clothes outside the door; and those attendants then crawled in on their knees, [other] sword-bearers going with them on either side, close to their persons; and thus the viands were handed [to the king]. Kwang pretending that he was suffering in his feet, entered the underground chamber, and Chuen Sheh-choo came in with a fish in which he had placed a dagger. Seizing the weapon, he stabbed the king, and at the same time [two] swords met in his breast. Thus he killed the king;-and Hohleu made his son a minister.

'When Ke-tsze arrived, he said, "If the sacrifices to our former rulers be not neglected, nor the people be without a [proper] niaster; if the offerings be presented at our altars, and the State be not allowed to fall;-he shall be my ruler. Against whom should I cherish resentment? I will mourn the dead and serve the living, while I await the decree of Heaven;I will not create disorder. Him who is on the throne I will follow;-according to the way of our former kings." He then reported the execution of his mission and wept, at the grave [of Leaou], after which he resumed his position, and awaited the orders [of the new king].

The Kung-tsze Yen-yu fled to Seu, and Chuh-yung fled to Chung-woo. The army of Tsoo withdrew, on hearing of the confusion in Woo.'

The critics have exercised their ingenuity, and that with little success, to find out the ground on which the murder of Leaou is ascribed to Woo. The K'ang-he editors say, 'It was Kwang who murdered his ruler, and yet the text assigns the deed to Woo, and not to Kwang. Hoo Gan-kwoh holds that the guilt is thereby ascribed to the great ministers;which is one view. Ch'an Joh-shwuy (

Ming dyn.) says that the style of the text is intended to make people investigate the matter, when they will discover the true criminal; -which view is preferable. Too Yu held that guilt is thereby fixed on Leaou himself, and K'ung Ying-tah and Lew Chang argue that all the people wished the death of Leaou; but this view cannot be sustained. See our remarks at length under VI. xvi. 7.'

[blocks in formation]

and peaceable, but he was hated by Fei Wookeih, and Yen Tsëang-sze commander of the Left, who was a partizan of Woo-keih. The chief minister, Tsze-chang, was fond of gifts and lent an ear to slander. [Accordingly], Woo-keih, to calumniate Këoh Yuen, said to Tsze-chang, "Tsze-goh (Yuen's designation) wishes to invite you to drink with him;" and then he said to Tsze-goh that the chief minister wished to come and drink with him in his house. That officer said, "I am of low rank, and unworthy of a visit from the chief minister. If he insist on paying me a visit, the kindness is extreme; wherewith shall I recompense him?" Wookeih replied, "The chief minister is fond of buff-coats and sharp weapons. Bring forth what you have of these, and I will make a selection from them." In this way he took five of each, and said, "Place these at your gate. When he comes, he is sure to see them, and you can then present them to him.”

'On the day for the feast, [Yuen] erected a tent on the left of his gate, [with those things in it]; on which Woo-keih said to the minister, "I had nearly brought misfortune on you. Tsze-goh is intending evil to you, and has got menat-arms at his gate. You must not go. Moreover, in the recent expedition, we should have got our will upon Woo, but for Tsze-goh who took bribes and returned. He also imposed on the other commanders, and made them retire, saying that it would be inauspicious to take advantage of the disorders [in Woo]. As Woo had taken advantage of our mourning, would it not have been proper to take advantage of its confusion?" The minister sent a messenger to look at Këoh's house, and there were the buffcoats. He did not go [to the feast] therefore, but called for Yen Tsëang-sze, and told him the circumstances. When Tscang-sze retired, he gave orders to attack Keoh's house, and to burn it. When Tsze-goh heard of it, he killed himself. [Meantime], the people would not burn the house, and an order was issued that

all who would not burn it should be held as equally guilty with Keoh. On this some took a rush rope, and some took a handful of straw, but they threw them down [again], and would not burn the house. The chief minister then caused it to be done, and extinguished all the branches of the Këoh family and its partizans, putting to death Yang Ling-chung with his younger brothers IIwan and To, and Tsin Chin, with his sons and younger brothers. The kindred of Tsin Ch'in cried out in the city, "Yen and Fei are making themselves kings, and by their own authority working calamity to the State of Ts'oo, weakening and thinning the royal House, and deceiving the king and the chief minister for their own gain. The chief minister believes them entirely;-what is to become of the State?" This distressed the chief minister.'

On this paragraph again we have much speculation, to explain the ascription of the death of Yuen to T's'vo.

Par. 4. Hoo,-see III. xxiii. 10, et al. On III. xxiii. 10, Too says that Hoo was in Ching, to which the K'ang-he editors assent, nor do they make mention of any other Hoo there or in other places. But if there were only the one Hoo of Ching, why was no minister of that State present at this meeting? On VII. ix. 9, Kung

[blocks in formation]

The Chuen says:-The_meeting at Hoo in the autumn was to give orders about guarding Chow, and to consult about restoring the duke [of Loo]. Sung and Wei were eager for his restoration, and strongly urged it. Fan Heenteze, however, had taken bribes from Ke-sun, and said to Tsze-leang (Yoh Ke-le), the minister of Works [of Sung], and Pih-kung Ching-tsze (He), "Ke-sun knew not what offence he had committed, when his ruler attacked him. He offered to submit to imprisonment, or to go into exile, but both these things were refused to him. The ruler also left the State himself, when his attempt proved unsuccessful. How should Ke-sun have been able, without any preparations, to expel his ruler? His recovery [of his position] must have been by the help of Heaven, hushing the rage of the duke's followers, and guiding the minds of [the adherents of] Shuhsun. If it were not so, how should those followers, when engaged in an attack, have thrown off their armour and sauntered about with their quiver lids in their hands? Then for the adherents of Shuh-sun, afraid of the overflow of calamity, to join themselves to those of Ke-she, was from Providence. The ruler of Loo has been keeping himself in Ts'e for 3 years, and has accomplished nothing. Ke-sun has greatly won the hearts of the people, and the E tribes of the Hwae are joined to him. He has ten years' preparations, the support of Tse and Tsoo, the assistance of Heaven, the help of men, the mind to maintain himself firmly, and the power of various States, and yet he does not presume to use [those resources], but serves his ruler as if he were in the capital:-it is for these reasons that I think it difficult to deal with him. You both are versed in the councils of States, and you wish to restore the ruler of Loo. This also is my desire. I will ask to follow you, and lay siege to [the capital of] Loo. If we do not succeed, you shall die for it." The two ministers were afraid, and declined the undertaking; and [Heen-tsze] then dismissed the [representatives of the] smaller States, and reported [to his ruler] the difficulty [of restoring the duke].'

Par. 6. This K'wae must have been a great officer of Choo, but what were the particulars of his flight to Loo, we do not know. The critics are severe in condemning Loo for receiving such fugitives. Five officers from Choo thus found shelter in it at different times.

[The Chuen appends here two narratives:--Ist, about the affairs of Loo. 'Măng E-tsze and Yang Hoo attacked Yun, the men of which proposed to fight. Tsze-këa-tsze, however, said, "There has been no doubt about the will of Heaven for long. The multitude of these will surely cause our ruler to be ruined. Is it not a difficult thing for a man to make himself happy when Heaven is sending down calamity on him? Even if there were Spirits [to help him], he must be defeated here. Alas! there is no hope. He is likely to die here!" The duke then sent Tsze-këa-tsze on a mission to Tsin, after which his followers were defeated at Tseuche.'

all, when presenting their sacrifices, reviled the chief minister. Seu, director of Shin, spoke to Tsze-chang, saying, "No one knows what were the offences of the director of the Left (Keoh Yuen), and of the director of the middle stables, (Yang Ling-chung) and yet you put them to death, thereby producing those revilings and murmurings, which to this day have not ceased. I am myself in doubts about it. A virtuous man would not kill another even to stop revilings;-is it not strange that you should kill men to excite them, and take no measures in the matter? Now Woo-keih is the slanderer of Ts‘oo, as all the people know. He removed Chaou Woo (See on XV. 3); caused the expulsion of Choo the marquis of Ts'ae (See on XXI. 6); ruined our late king's eldest son Keen, and caused the death of the Leen Yin, Ch'ay (See the 2d narrative at the beginning of ths 20th year). He has stood like a screen before the king's ears and eyes, so that he should neither hear nor see. But for this, the gentle mildness, the humility and economy, of king Ping, who excelled both Ching and Chwang, would have been universally acknowledged. That he did not gain to himself all the States was simply owing to Woo-keih. Now he has further put to death three innocent men, so as to excite great revilings, which have almost affected yourself. And yet you are taking no measures in regard to him; what can you expect from such a course? Then Yen Tseangsze, by falsifying an order from you, utterly destroyed the families of three officers, among the best men of the State, who had committed no failure of duty in their offices. Woo has got a new ruler, and the borders are daily in a state of terror. If any great affair occur in our State, you will be in peril. Wise men take off slanderers, to secure their own repose, but you love slanderers to put yourself in peril. treme is your delusion!" Tsze-chang said, "I am guilty in this, and shall now take good measures in the case." In the 9th month, on Ke-we, Tsze-chang put to death Fei Woo-keih and Yen Tsëang-sze, utterly destroying all the branches of their families. Thus he satisfied the people, and the revilings ceased."],

Ex

Par. 7. The Chuen says, "In winter, the duke went to Ts'e, when the marquis begged to offer him an entertainment. Tsze-këa-tsze said, "Morning and evening you stand in his court;

how should he invite you to [the ceremony of] an entertainment. It is to a drinking [feast only]." Accordingly there was a drinking feast, and [the marquis] made the assistant-administrator offer the cup, and asked leave to take his own ease [elsewhere].

'A daughter of Tsze-chung (the Kung-tsze Yin, who fled to Ts'e in the duke's 12th year. See on XII. 8) who was called Ch'ung was in the harem of the marquis, and intimated that she wished the duke to call her to see him. On this

Tsze-këa-tsze left the feast, carrying the duke with him.'

Par. 8. [The Ch'uen appends here a brief note: In the 12th month, Tseih Ts'in of Tsin required the guards from the different States to go to Chow. The people of Loo declined the service on account of the troubles in their

2d, about affairs in Ts'oo. Throughout Ts'oo the language of the people about the fate of Këoh Yuen (See on par. 3) never ceased, and | State."]

Twenty-eighth year.

二十有八年

[ocr errors]

111

王三月葬曹悼

二章

公如晉次 種正實著有徒無道

夏四月丙戌鄭 伯寜卒

六月葬鄭定公

[graphic]

左傳日二十八年春公如晉將如乾侯子家子日有求於人而卽其安人 孰矜之其造於寬弗聽使請並於晉晉人日天禍魯國君淹恤在外君亦 不使一个辱在寡人而卽安於甥舅其亦使逆君使公復於寬而後逆之 今晉祁勝與鄔臧通室祁盈將執之訪司馬叔游叔游日鄭書有之惡直 實蕃有徒無道立矣子懼不免詩曰民之多牒無自立辟姑已若何 盈日祁氏私有討國何有焉遂執之祁勝賂荀躒荀躒爲之言於晉侯晉 侯執祁盈祁盈之臣日鈞將皆死愁使吾君聞勝與臧之死也以爲快乃 殺之夏六月晉殽祁盈及楊食我食我祁盈之黨也而助亂故殺之遂 祁氏羊舌氏初叔向欲娶於申公巫臣氏其母欲娶其黨叔向曰吾母多 而庶鮮吾懲舅氏矣其母曰子靈之妻殺三夫一君一子而亡一國兩卿 矣可無懲乎吾聞之甚美必有甚惡是鄭穆少如姚子之子子貉之妹也 子貉早死無後而天鍾美於是將必以是大有敗也昔有仍氏生女黑 而甚美光可以鑑名曰妻樂正后夔取之生伯封實有豕心貪無

秋七月癸巳滕念額無期謂之封家有霸后羿誠之競是以不蔵II三代之に共子之整

[ocr errors]
[ocr errors]

皆是物也汝何以爲哉夫有尤物足以移人苟非德義則必有禍叔向 不敢取平公强使取之生伯石伯石始生子容之母走謁諸姑日長叔姒 生男姑視之及堂聞其聲而還日是豺狼之聲也狠子野心非是莫羊 舌氏矣遂弗視

« הקודםהמשך »