תמונות בעמוד
PDF
ePub

without delay. In consequence of this Kungjoh had a grudge against P'ing-tsze.

The cocks of Ke [-sun] and the [Head of the] How [family] were in the habit of fighting. Ke-sun sheathed the head of his cock, on which How-she put metal spurs on his. In consequence Ping-tsze was enraged, and increased his own mansion at the expense of that of the other, reproving him besides; and this made How Chaou-pih also have a grudge at Ping

tsze.

Hwuy, a cousin of Tsang Ch'aou-pih, had circulated slanders against Tsang-she, and then fled to Ke-she. Tsang-she [attempted to] seize him, but Ping-tsze was enraged, and made a prisoner of Tsang-she's steward. [About this time] it had been arranged to offer the te sacrifice in the temple of duke Seang, but only sixteen dancers were forth-coming, all the rest being employed at Ke-she's. On this Tsang-sun said, "This may make us say that we cannot use [the proper ceremonies] in the temple of our late ruler;" and this made the great officers have a grudge at Ping-tsze.

was refused, and he requested that he might be imprisoned in Pe. This also was refused, and he then asked to be allowed to leave the country with five chariots; but neither was this granted. Tsze-kea-tsze said, "Your lordship should grant his request. The government has long been in his hands. Many of the suffering people get their food from him. His followers are many. If traitors rise when the sun has gone down, we cannot know what the result may be. The anger of his many [adherents] should not be nourished. Nourished and not dealt with, it will accumulate. When it is so nourished and accumulated, the people will begin to have new purposes, and they will then unite with those who seek the same objects as he. Your lordship will repent of it." The duke did not listen to this counsel, and Howsun strongly urged that Ping-tsze should be put to death. The duke sent him to meet Măng E-tsze (Chung-sun Ho-ke), [and bring him to him].

[In the meantime], Tsung Le, Shuh-sun's master of the Horse, said to all his people, "What do you think of matters?" No one giving any reply, he said, "I am but an officer of a family, and do not pretend to know about the [business of the] State; but whether will it be better for us that Ke-she be, or that there be no Ke-she?" All replied, "No Ke-she is no Shuh-sun-she. Le then said, "Then let us go, and rescue him?" And with this he led his followers off to Ke-she's, burst through the leaguer at the north-west corner, and entered the house. The duke's men had put off their buff-coats, and were squatting about, with their quiver lids in their hands, so that they were [easily] driven away. Măng-she made a soldier get up at the north-west corner to see what Ke-she was doing, and when he told him that he saw Shuh-sun's flag, Măng-she seized How Ch'aoupih and killed him on the west of the south

'Kung-joh presented a bow to Kung-wei (a son of the duke), and went with him to shoot outside the city, when they consulted about doing away with Ke-she. Kung-wei informed [his brothers] Kung-kwo and Kung-fun of the design, and they made the attendant Leaouts'oo communicate it to the duke. The duke had been sleeping, and seized a spear to strike the attendant, who ran off. The duke said he would seize [the plotters]; and though he gave no orders to that effect, they were afraid, and did not come forth, nor see the duke for some months. [Finding at the end of that time that] he was not angry with them, they made the attendant speak to him again. The duke used a spear to frighten him, when he again ran off. A third time they made him speak of the matter, and the duke said, "This is a thing beyond a small man like you." Kung-gate, after which he attacked the duke's men. kwo then spoke himself, and the duke consulted Tsang-sun, who saw the difficulty of the attempt. He then communicated it to How-sun, who thought it feasible, and encouraged it. He next told it to Tsze-këa E-pih, who said, "They are slanderers who urge your lordship on to such a hazardous thing. If it do not succeed, you will receive the name (=blame) of it. It is not to be done. You and several of your predecessors have lost your hold of the people. If you would now seek by means of them to accomplish this object, you cannot be sure of success. The government, moreover, is in his hands, and it will be difficult to take measures against him." The duke would have dismissed him, but he declined to go, saying, "I have now been a party to your wishes in this thing. If word of it should leak out, I should not be allowed to die a natural death." So he took up his lodging with the duke.

[ocr errors]

Shuh-sun Ch'aou-tsze was gone to K'an, and

the duke was residing in the Long treasury

(See Ana. XI. xiii.). In the 9th month, on Mow-seuh, he attacked Ke-she, and having killed Kung-che in the gate, entered the house. P'ing-tsze ascended a tower, and made a request, saying, "Your lordship, without examining into my offences, has sent your officers to punish nie with shield and spear. Allow me to wait near the E, till my offences are investigated." This

Tsze-kea-tsze said, "All we officers who have on false pretences forced the duke to this will leave the State with our offence upon our heads. Let your lordship remain. E-joo will now feel himself compelled to change his conduct in the service of your lordship." The duke said, “I cannot bear to do it." He then went with Tsang-sun to the tombs, and took counsel with him, after which he took his departure. On Ke-hae he withdrew to Ts'e, halting in Yangchow.'

This flight of duke Ch'aou was mainly the result of his own weakness and incapacity. During all his rule, he had enjoyed only the name of marquis. The power of the State had been in the hands of the three clans, and principally in those of the Ke-sun; and in this condition things might have gone on. Ping-tsze was not prepared to seize the State for himself, and Ch'aou precipitated his own fate.

east of the pres. dis. of Ts'e-ho), dep. Par. 6. Yay-tsing was a city of Ts'e, in the Tse-nan. The marquis of Ts'e, we shall see, proposed to meet the duke in Ping-yin, but Chaou went as far as Yay-tsing, to shorten his host's journey. 唁

means to condole with the

living, and so is distinguished from, to con

dole on occasion of a death (p, going on). They spoke together inside a tent,

生事日唁死事日

)

The Chuen says; The marquis of Ts'e having proposed to condole with the duke in Pingyin, the duke advanced beyond that place to Yay-tsing. The marquis said, "This is my fault. I ordered my officers to wait [for you] in Ping-yin, because it was near [to Yangchow]." What the text says about the duke's halting in Yang-chow, and the marquis's condoling with him in Yay-tsing, describes what was proper. When one has anything to seek from another, it is a good thing in propriety to take the initiative in being humble to him.

and Ch'aou-tsze proposed to dispose [somehow] of all [his followers], and to restore the duke [alone]. The followers wished to kill Ch'aouin the way [by which he must return to Loo]; tsze, and placed men in ambush for the purpose but Chen, the master of the Left, told the duke of their plan, who made Chaou-tsze return by way of Choo. [Notwithstanding this], Pingtsze was [now] of a different mind; and in winter, in the 10th month, on Sin-yëw, Ch'aoutsze fasted in his chamber, and made his priest and the keeper of his ancestral temple pray that he might die. On Mow-shin (The 7th day after) he died. Chen, the master of the Left, was going to return with the duke on horseback to Loo; but the other followers seized and held

him.'

the progress of the struggle in Chow:- On Jin-shin, duke Wan of Yin crossed [the Loh] itto Kung, and [attempted to] set fire to Tung-tsze, but his attempt was unsuccessful.']

['The Chuen gives here a short note about

The marquis said, "From the borders of Keu to the west, I will surrender to you the territory of 25,000 families, and await your lordship's further commands. I will then lead my poor levies, and follow your officers, obedient to whatever you command. Your grief is my grief." The duke was glad; but Tsze-kea-tsze said to him, "Heaven's bounties are not repeated. The gift of Heaven to your lordship should not exPar. 8. Këuh-keih, was a city of Sung,-in ceed that to the duke of Chow. Loo is sufficient. the pres. dis. of K'e (), dep. Kae-fung. The If you lose Loo, and with this territory become Chuen says:-In the 11th month, the duke of a subject of Ts'e, who will stand along with Sung was preparing to go to Tsin on the duke's you? And moreover, the ruler of Ts'e is account, when he dreamt that his eldest son, devoid of good faith;-you had better soon go to Lwan, was succeeding to the dukedom in the Tsin." This counsel the duke would not follow. temple, and that he himslf and [his father], Tsang Ch'aou-pih, at the head of the [other] duke Ping were attending on him in their full followers, proposed to make a covenant. The robes. In the morning, he called the six miniwords of it were, "With our utmost strength, sters together, and said to them, "In my want and with one heart, we shall cherish the same of ability, I was not able to serve my uncles likings and dislikings, making it clear who are and elder brothers, [as I ought to do] (Referring criminals and who are not. We will follow the to the events in XX. 4, et al.), to the grief of duke and not separate ourselves from him, nor yourselves; this was my fault. If by your will we allow any communication between us here abroad and those who are in Loo." By I die a natural death, then let the board in my powerful help I preserve my head and neck till the duke's orders, he showed this to Tsze-kea- coffin on which my limbs are stretched not equal tsze, who said, "On these terms I cannot take that used for my predecessors." Chung-ke rethe covenant. In my want of ability, I cannot plied, "If your grace, for the sake of the altars, be of the same mind with you all, and must think that all are criminals. Perhaps I may paniments of your feasts, we, your servants, should privately diminish any of the accomwish to communicate from abroad with those in should not presume to take any knowledge of Loo, and may wish to leave our ruler. You all it. But as to the laws of the State of Sung, and love your exile, and dislike any settlement; the rules for life and death, there are the ordihow can we be of one mind? What could benances of our former rulers. Your servants must a greater crime than to have brought our ruler into his difficulties? If we open a communication with Loo, and leave our ruler, he will soon enter Loo [again]. If we do not open such communication, what shall we do? And what shall we guard?" Accordingly he did not take part in the covenant.'

Par. 7. The Chuen says:-'Ch'aou-tsze returned from K'an (See the narrative on par. 5), and went to see Ping-tsze, who bowed his forehead before him to the ground, and said, "What do you think of me?" Ch'aou-tsze said, "What man is there but must die? You have given the finishing touch to your name by expelling our ruler. Your descendants will not forget it:-is it not a sore subject?" Ping-tsze went on, "If you can bring it about that I have an apportunity to serve our ruler in a different manner from the past, you will be giving, as we say, life to the dead, and flesh to the [bare] bones."

[After this], Ch'aou-tsze followed the duke to Ts'e, and conferred with him, Tsze-kea-tsze causing all who went to the duke's lodging to be seized, [lest they should discover what was

keep to them to the death; we dare not fail in observing them. There are regular punishments for such failure as an unpardonable offence. Your servants dare not incur such a death; your order would only disgrace us."

'After this the duke went on his journey; but on Ke-hae, he died in K'euh-keih.'

Par. 9. Yun,-see VI. xii. 8, et al. Tso says the marquis of Ts'e laid siege to Yun. We must understand that he did so in the interest of duke Ch'aou, so that the people yielded the city at once, and the text simply says he took it.

[The Chuen gives here two narratives. 1st, about the Tsang-sun family. "At an earlier period, Tsang Ch'aou-pih had gone to Tsin, when Tsangwuy stole his valued tortoise-shell of Leukeu, and consulted it as to whether a course of good faith or its opposite would be better for him. The answer was in favour of a deceitful course. The steward of Tsang-she wanted to go to Tsin to ask him [about some matters], and Hwuy begged to go instead. Ch'aou-pih asked him about [other] affairs of his family, and he told him everything; but when he asked him about

his wife, and his full brother Shuh-sun, he gave
him no reply. Thrice he asked in this way;
and when on his return Hwuy met him in the
suburbs, he asked him again, and got no
answer. On his arrival he halted outside This
house], and made inquiries, to find that there
was nothing the matter with those parties, on
which he seized and disgraced Hwuy who fled
to How. Fang Këa of How made him superin-|
tendent of the market there. When he had
carried his accounts to Ke-she, Tsang-she made
five men, with spear and shield, lie in wait for
him in the Tung-joo street. When he came
forth, they pursued him, on which he turned,
and fled, but was seized outside the central
gate of Ke-she's mansion." Why do ye enter
my gate with arms," said Ping-tsze, enraged,

and he (seized and] confined Tsang-she's steward. This produced ill will between the two officers; and when Ch'aou-pih followed the duke, Ping-tsze gave his place to Hwuy, who then said, "The Leu-keu did not deceive me !",

2d, about Tsoo:- The viscount of Tsoo made Wei Shay wall Chow-k'ëuh, and bring back the people of Kea to it, and wall K'ëwhwang, and remove the people of Tsze to it. He also made Heung Seang-mei wall round the suburbs of Ch'aou, and Ke Jen do the same with those of Keuen. When Tsze-tae-shuh heard of these things, he said, “The king of Tsoo will [soon] die. He is not allowing the people to rest in their settlements, which must make them sad and distressed. The distress will reach the king; he cannot continue long.’]

Twenty-sixth year.

尹冬九公于秋夏三公。二

氏十月至郭公公月

召月庚自陵。會圍

毛王楚居 伯入子于 以于居鄆。

王成卒。

公至自齊居于鄆 二十有六年春王正月葬宋元

申豐從

[ocr errors]

子之之欲以後 謂縳 猶 之錦粟貨子一

通兩齮示五子猶如 之先一日子千猶之

入布鲁猶庾爲人適錦 於幣以人子高高高齊

[ocr errors]

無夏于三庚公.春,左 受 齊鄆。月,申如王傳 侯 言公齊先正日 售至侯君,月,二 地自取禮

齊財道買猶齮氏齮師兩, 命

公也。齊.鄆。也。宋
處 元年

子周

鄲。

秋盟于鄢陵謀納公也

侯日羣臣不盡力於魯君者非不能事君也然據有異焉宋元公爲魯君如晉卒於曲棘叔孫昭子求納其君 無疾而死不知天之棄魯耶抑魯君有罪於鬼神故及此也君若待於曲棘使羣臣從魯君以卜焉若可師有 濟也君而繼之兹無敵矣若其無成君無辱焉齊侯從之使公子鉏帥師從公成大夫公孫朝謂平子日有都 以衞國也請我受師許之請納質弗許日信步足矣告於齊師日孟氏魯之敝室也用成已甚弗能忍也請息 肩於齊齊師圍成成人伐齊師之飲馬於淄者曰將以厭衆魯成備而後告日不勝衆師及齊師戰於炊鼻 子淵捷從洩聾子射之中楯瓦繇朐汰輈七入者三寸聲子射其馬斬鞅殓改駕人以爲鬷泵也而助之子車 日齊人也將擊子車子車射之殪其御日又之子車日衆可懼也而不可怒也子囊帶從野洩叱之洩日軍無 怒報乃私也將亢子又叱之亦叱之冉登射陳武子中手失弓而罵以告平子日有君子白晳鬟鬚眉甚口 平子日必子彊也無乃亢諸對日謂之君子何敢亢之林雍羞爲顫鳴右下荈何忌取其耳顏鳴去之苑子之 御日視下融苑子剌林雍斷其足壓而乘於他車以歸顫鳴三入齊師呼日林雍乘

○四月單子如晉告急五月戊午劉人敗王城之師於尸氏戊辰王城人劉人戰於施谷劉師敗績

今七月己巳劉子以王出庚午大於渠王城人焚劉丙子王宿於褚氏丁丑王次於萑谷庚辰王入於胥靡辛
巳王大於滑晉知躒趙鞅帥師納王使汝寬守關塞

九月楚平王卒令尹子常欲立子西日大子壬弱其母非適也王子建實聘之子西長而好善立長則順建善
則治王順國治可不務乎子西怒日是亂國而惡君王也國有外援不可瀆也王有適嗣不可亂也敗親速響
亂嗣不祥我受其名賂吾以天下吾滋不從也禁國何爲必殺令尹令尹懼乃立昭王

十月丙申王起師於滑辛丑在郊遂大於尸十一月辛酉晉師克鞏召伯盈逐王子朝王子朝及召氏之族

[graphic]

VOL. V.

伯得尹氏固南宮奉周之典籍以奔楚陰奔莒以叛召伯逆王於尸及劉子單子盟遂軍團澤次於 上癸酉王入於成周甲戌盟於襄宮晉師使成公般成周而還十二月癸未王入於莊宮王子朝使告於諸侯 日昔武王克殷成王靖四方康王息民竝建母弟以蕃屏周亦日吾無專享文武之功且爲後人之迷敗

而溺入於難則振救之至於夷王王愆於厥身諸侯莫不敢走其望以祈王身至於厲王王心戾虐萬民弗忍
居王於诫諸侯釋位以閒王政宣王有志而後效官至於幽王天不弔周王昏不若用愆厥位攜王奸命諸侯
替之而建王嗣用遷郟則是兄弟之能用力於王室也至於惠王天不靖周生頽禍心施於叔帶

越去王都則有晉鄭咸黜不端以綏定王家則是兄弟之能率先王之命也在定王六年秦人降妖日周其
王亦克能修其職諸侯服享二世共職王室其有問王位諸侯不圖而受其亂災至於靈王生而有頷王甚
神聖無惡於諸侯靈王景王克終其世今王室亂單旗劉狄剝亂天下壹行不若謂先王何常之有唯余心所
命其誰敢討之帥羣不弔之人以行亂於王室侵欲無厭規求無度貫瀆鬼神慢棄刑法倍奸齊盟傲狠威儀
矯誣先王晉爲不道是攝是贊思肆其罔極玆不縠震蕩播越竄在荆蠻未有攸底若我一二兄弟甥舅獎順
天法無助狡猾以從先王之命毋速天罰赦圖不穀則所願也敢盡布其腹心及先王之經而諸侯實深圖之
昔先王之命日王后無適則擇立長年鈞以德德鈞以卜王不立愛公卿無私古之制也穆后及犬子壽早夭
但單劉贊私立少以閒先王亦唯伯仲叔季圖之閔馬父間子朝之辭日文辭以行禮也子干景之命遠

晉之大以專其志無禮甚矣文辭何爲

今齊有彗星齊侯使禳之晏子日無益也衹取誣焉天道不韜不貳其命若之何禳之且天之有彗也以除穢 也君無穢德又何穰焉若德之穢穰之何損詩曰惟此文王小心翼翼昭事上帝聿懷多福厥德不可以受方 國君無違德方國將至何患於彗詩日我無所監夏后及商用亂之故民卒流亡若德囘亂民將流亡觥史之

« הקודםהמשך »