תמונות בעמוד
PDF
ePub

Fifth year.

吳。頓

五年春王正月舍中 楚殺其大夫屈中

四章.

左傅日五年春王正月舍中軍卑公室也毀中軍於施氏 諸臧氏初作三軍三分公室而各有其一季氏盡征之叔孫 氏臣其子弟孟氏取其半焉及其舍之也四分公室季氏擇 二二子各一皆盡征之而貢於公以書使杜洩告於殯日子

公如晉 夏莒牟夷以 固欲毀中軍旣毁之矣故告杜洩日夫子唯不欲也故盟

牟婁及防兹來奔

五章

七月公至自晋

戊辰叔弓帥師欺師 于蚡泉 秦伯

七章

諸僖閎詛諸五父之衢受其書而投之帥士而哭之叔仲子
謂季孫日帶受命於子叔孫日葬鮮者自西門季孫命杜洩
杜洩日卿喪自朝魯禮也吾子爲國政未改禮而又遷之羣
臣懼死不敢自也旣葬而行仲至自齊季孫欲立之南遺日
叔孫氏厚則季氏薄彼實家亂子勿與知不亦可乎南遺使
國人助監牛以攻諸大庫之庭司宮射之中目而死豎牛取
東鄙三十邑以與南遺昭子卽位朝其家衆日監牛禍叔孫
氏使亂大從殺適立庶又披其邑將以赦罪罪莫大焉必速

冬楚子 祭侯陳侯許男 穀之監牛棚奔齊孟仲之子殺諸塞關之外投其首於寧風

之棘上仲尼日叔孫昭子之不勞不可能也周任有言曰爲

順子沈子徐人越人坐
越人伐 政者不賞私勞不罰私怨詩云有覺德行四國順之初程予

之生也莊叔以周易筮之遇明夷之謙以示卜楚丘日是將 行而歸爲子祀以誰人入其名日牛卒以餒死明夷日也日

之數十故有十時亦富十位自王已下其二為公其三爲卿日土其中食日倉二旦日爲三明夷之謙明而未 融其當旦乎故日爲子祀日之謙當鳥故曰明夷于飛明而未融故日垂其翼象日之動故日君子于行當三 在旦故曰三日不食離火也艮山也離為火火焚山山敗於人爲言敗言爲讒故曰有攸往主人有言言必讒 也純離為牛世亂讒勝勝將適離故曰其名曰牛謙不足飛不翔垂不峻翼不廣故曰其爲子後乎吾子亞 也少不終

楚子以属申爲貳於吳乃殺之以屈生爲莫敖使與令尹子蕩如晉逆女過鄭鄭伯勞子蕩於汜勞屈生於
氏晉侯送女於邢丘子產相鄭伯會晉侯於邢丘

公如晉自郊势至于贈賄無失禮晉侯謂汝叔齊日魯侯不亦善於禮乎對日魯侯焉知禮公日何爲自郊勞
至于贈賄禮無違者何故不知對日是儀也不可謂禮禮所以守其國行其政令無失其民者也今政令在家
不能取也有子家覊弗能用也奸大國之盟陵虐小國利人之難不知其私公室四分民食於他思莫在公不
其終爲國君難將及身不恤其所禮之本末將於此乎在而屑屑焉習儀以亟言善於禮不亦遠乎君子謂
叔侯於是乎知禮

今晉韓宣子如楚送女权向爲介鄭子皮子犬叔勞諸索氏大叔謂叔向日楚王汰侈已甚子其戒之叔向日
汰侈已甚身之災也焉能及人若奉吾幣帛慎吾威儀守之以信行之以禮敬始而思終終無不復從而不失
儀敬而不失威道之以訓辭奉之以舊法考之以先王度之以二國雖汰侈若我何及楚楚子朝其大夫日
吾仇敵也苟得志焉無恤其他今其來者上卿上大夫也若吾以韓起爲閽以羊舌肸爲司宮足以辱晉吾亦
得志矣可乎大夫莫對遠啟彊日可苟有其備何故不可恥匹夫不可以無備况 恥國乎是以聖王務行禮不
求恥人朝聘有珪享頫有璋小有述職大有巡功設机而不倚爵盈而不飲宴有好貨殮有陪鼎入有郊势出

[blocks in formation]
[graphic]

有贈賄禮之至也國家之敗失之道也則禍亂興城濮之役晉無楚備以敗於邲邲之役楚無晉備以敗於鄢 日鄢以來晉不失備而加之以禮重之以睦是以楚弗能報而求親焉旣獲姻親又欲恥之以召寇讐備之若 何誰其重此若有其人恥之可也若其未有君亦圖之晉之事君臣日可矣求諸侯而麇至求昏而薦女君親 送之上卿及上大夫致之猶欲恥之君其亦有備矣不然奈何韓起之下趙成中行吳魏舒范鞅知盈羊舌肸 之下祁午張超籍談女齊槊丙張骼輔躒苗賁皇皆諸侯之選也韓襄爲公族大夫韓須受命而使矣箕襄邢 帶叔禽叔椒子羽皆大家也韓賦七邑皆成縣也羊舌四族皆疆家也晉人若喪韓起楊肸五卿八大夫輔韓 楊石因其十家九縣長轂九百其餘四十縣遺守四千奮其武怒以報其大恥伯華謀之中行伯魏舒帥之 矣君將以親易怨實無禮以速寇而未有其備使羣臣往遺之禽以逞君心何不可之有王日不穀 乙過也大夫無辱厚爲韓子禮王欲敖叔向以其所不知而不能亦厚其禮韓起反鄭伯勞諸圉辭不敢見禮

十月楚子以諸侯及東夷伐吳以報棘櫟麻之役薳射以繁揚之師會於夏汭越大夫常壽過胛師會楚子 於瑣聞吳師出薳啟疆的師從之遠不設備吳人敗諸鵲岸楚子以即至于羅汭吳子使其弟蹶由犒師楚人 執之將以釁鼓王使問焉日卜來吉乎對日吉寡君聞君將治兵於敝邑卜之以守龜日余亟使人犒師請

CH'AOU

吳早入,師,尹

婁使設楚先赤
沈備子
子入會

懷子

之山

汝射 歸。是清帥

則君臣兆觀 奮滋告王 吉怒

虞,人,有敝怒,
怒而知
使備邑虐

為臣可雖執其
吉獲謂羸使死若
釁吉 吉若 臣

早將無焉

可之沈也,

且修以日好

V. 1 In the [duke's] fifth year, in spring, in the king's first

month, we disbanded the army of the centre.

2 Ts'oo put to death its great officer, K'euh Shin.

3

4

5

6

The duke went to Tsin.

In summer, Mow-e of Keu came a fugitive [to Loo], giving
over to it [the cities of] Mow-low, Fang, and Tsze.

In autumn, in the seventh month, the duke arrived from
Tsin.

On Mow-shin, Shuh Kung led a force, and defeated an army
of Keu at Fun-ts'euen.

7 The earl of Ts'in died.

8

In winter, the viscount of Ts'oo, the marquises of Ts'ae and Chin, the viscounts of Tun and Shin, an officer of Seu, and an officer of Yueh, invaded Woo.

Par. 1. See the account of the formation of the 3d or army of the centre under IX. xi. 1. The Chuen here says: 'The disbanding of the army of the centre was to reduce [still] lower the ducal House. The disbanding was [proposed] at the house of the She family, and determined on at that of the Tsang.

‘Formerly, when the army of the centre was first constituted, the ducal House was [as it were] divided into three parts, each [of the three families] having one of them. The Ke family took to itself all the men and contributions of its part. The Shuh-sun made [only] the sons and younger brothers of its part to be its subjects. The Măng took the one half. When they [now]disbanded that army, they divided [the | prerogative of] the ducal House into four parts, of which the [head of the] Ke family took two, and each of the other ministers one; but they all took the entire control of the men and their contributions, paying [only] a tribute to the duke. They gave a notice to Too Sëeh, and | required him to announce it to [Muh-tsze in] his coffin, to this effect, “ You did desire the

|

|

|

disbanding of the middle army. We have disbanded it, and therefore announce the thing to you." Too Sëeh said, “ But my master did not wish the army to be disbanded, and therefore he insisted on the covenant at the gate of He's temple, and the imprecations in the street of Woo-foo (See on IX. xi. 1)." He then took the notice, and threw it on the ground, led [to the coffin] the officers [of Muh-tsze], and wept over it..

6 Shuh-chung-tsze said to Ke-sun," I received a charge from my father Shuh-sun, that, in burying a minister] who had not died a natural death from age, the coffin should be taken from the western gate [of the court.]" Ke-sun gave orders accordingly to Too Sëeh; but that officer said, "The coffin of a minister, according to the rules of Loo, is taken from [the principal gate of] the court. The government of the State is in your hands, but you have not changed this rule. If we notwithstanding [now] depart from it, we are afraid of dying [for it], and dare not follow your order." When the funeral was over, Sëech went away.

[Soon after,] Chung [-jin, the second son of Muh-tsze by his Ts'e wife], arrived from Ts'e (See the Chuen at the end of last year), and Kesun proposed to appoint him in his father's place. Nan E, however, said to him, "The stronger the Shuh-sun, the weaker the Ke-sun. You had better simply take no knowledge of the disorder in that family." At the same time Nan E made the people of the State assist New in an attack in the open space before the grand arsenal on Chung, who received an arrow in one of his eyes from the superintendent of the palace, and died. New

then took 30 towns in the eastern borders, [belonging to the Shuh-sun], and gave them to Nan E.

'Ch'aou-tsze [finally] succeeded to his father's place, when he gave audience to all the members of his clan, and said. "The waiting boy New has done evil to the House of Shuh-sun, and thrown into confusion the grand [principle of] natural order. Having put to death the children by the wife, and secured the succession to the son of a concubine, he has gone on to distribute its towns, that he might thereby get forgiveness for his offences. His crimes could not be more heinous, and we must quickly put him to death." New got frightened, and fled to Ts'e, where he was killed, outside the gate between the two States, by the sons of Măng and Chung, who threw his head into a thorn tree near Ning-fung. Chung-ne said, "The conduct of Shuh-sun Ch'aou-tsze in not being influenced by services done to himself is what [few] could attain to." [The historiographer] Chow Jin has said, "The administrator of government does not reward services done to himself, nor does he punish his private wrongs." As the ode (She, III. iii. ode II. 2) says,

"To an evident virtuous conduct

All States render their homage!" 'At an earlier period, on the birth of Muhtsze, [his father] Chwang-shuh, consulted the Chow Yih by the reeds about him, and got the diagram Ming-e(), which then became Keen;). He showed this to the diviner Ts'oo Kew, who said, "This [son] will have to leave [the State], but he will return and offer the sacrifices to you. The entrance of a slanderer, of the name of New, will be sufficient to make him die of starvation. [The diagram] Ming-e relates to the sun. The solar numbers are 10. Hence there are 10 periods in the day, which correspond also to the ten ranks. Reckoning from the king downwards, the rank of duke is the 2d, and that of minister is the 3d. The highest point of the day is when the sun is in the meridian. When it is meal time, that represents the 2d rank; and early dawn represents the third. Ming-e's becoming Keen represents brightness, but that which is not yet fully developed,-corresponding, we may presume, to the early dawn. Therefore I say, [this child will be minister and] offer the sacrifices for you. [The diagram for] the sun's becoming K'een has its correspondency in a bird. Hence we read (On the lowest line of the diagram Ming-e), The brightness is injured in its flight.' And as the brightness is not fully developed, we read, 'It droops its wings.' There is an emblem of the movement of the sun, and hence we read, The superior man goes away.' This

[ocr errors]

happens with the third rank, in the early dawn, and hence we read, "Three days he does not eat.' —, the lower half of Ming-e) the lower half of

""[Again] Le

represents fire, aud Kin Keen) represents a hill. Le is fire; fire burns the hill, and the hill is destroyed. But applied to men, [Kin] denotes speech, and destroying speech is slander. Hence we read, He goes speech. That speech must be slander. In [the whither he would; and to him, the lord, there is diagram of] the double Le ) there is [mention made of] a cow. The age is in disorder and slander overcomes; the overcoming goes on to dismemberment; and therefore I say, "His name will be New (4-bull or cow).' Keen denotes insufficiency. The flight is not high. Descending from on high, the wings do not reach far. Hence, while I say that this child will be your successor, yet you are the second minister, and he will fall somewhat short of your dignity.""

Par. 2. The Chuen says:-The viscount of Ts'oo, considering that K'ëuh Shin was disaffected and leant towards Woo, put him to death. He then made K'euh Săng the Moh-gaou, and sent him, along with the chief minister, Tszetang, to Tsin to meet his bride. As they passed by [the capital of ] Ching, the earl sent to pay the compliments of the journey to Tszetang at Fan, and to K'ëuh Săng at Too-she. The marquis of Tsin escorted his daughter to Hing-kew, where the earl of Ching had an interview with him, with the attendance and under the direction of Tsze-ch'an.'

Par. 3. The Chuen says:-The duke went to Tsin; and from his reception in the suburbs to the gifts at his departure, he did not fail in any point of ceremony. The marquis of Tsin said to Joo Shuh-ts'e, "Is not the marquis of marquis of Loo know propriety?" was the Loo good at propriety?" "How does the reply. "Wherefore [do you say so]?" asked the marquis. "Considering that, from his reception in the suburbs to the gifts at his departure, he did not err in a single point, why should you say that he does not know propriety?" "That was deportment" said Shuh-ts'e, "and should not be called propriety. Propriety is that by which [a ruler] maintains his State, carries out his governmental orders, and does not lose his people. Now the government [of Loo] is ordered by the [three great] clans, and he cannot take it [from them]. There is Tsze-kea Ke, (A descendant of duke Chwang, called elsewhere Tszekëa E-pih) and he is not able to employ him. He violates the covenants of our great State, and exercises oppression on the small State [of Keu]. He makes his gain of the distresses of others, and is ignorant of his own. The [patrimony] of his House is divided into four parts, and [like one of] the people he gets his food from others. No one thinks of him, or takes any consideration for his future. The ruler of a State, calamity will come upon him, and he has no regard to what is proper for him to do. The beginning and end of his propriety should be in these matters and in small particulars he practises deportment, as if that were all-important:is it not far from correct to say that he is well acquainted with propriety?"

« הקודםהמשך »