תמונות בעמוד
PDF
ePub

CHUN TSEW, WITH THE TSO CHUEN

告而反之故反盧蒲癸癸臣子之有寵妻之慶舍之士謂盧蒲癸日男女辨姓子不碑宗何也日宗不余辟 獨焉辟之賦詩斷章余取所求焉惡識宗癸言王何而反之二人皆嬖使執寢戈而先後之公膳日雙 竊更之以鶩御者知之則去其肉而以其洎饊子雅子尾怒慶封告盧蒲孌盧蒲娶日譬之如禽獸吾寢處之 矣使析歸父告晏平仲平仲日嬰之衆不足用也知無能謀也言弗敢出有盟可也子家日子之言又焉用 盟告北郭子車子車日人各有以事君非佐之所能也陳文子謂桓子曰禍將作矣吾其何得對日得慶氏之 木百車於莊文子日可慎守也已盧蒲癸王何卜攻慶氏示子之兆日或卜攻讐敢獻其兆子之日克見血冬 十月慶封田於萊陳無宇從丙辰文子使召之請日無宇之母疾病請鼱慶季卜之示之兆日死奉龜而泣乃 咕慶嗣聞之日禍將作矣謂子家速禍作必於嘗歸猶可及也子家弗聽亦無愧志子息日亡矣幸而 在吳越陳無宇濟水而戕舟發槊盧蒲姜謂癸日有事而不告我必不捷矣癸告之姜日夫子愎莫之止將不 山我請止之癸日諾十一月乙亥嘗於大公之廟慶舍蒞事盧蒲姜告之,且止之弗聽日誰敢者遂如公麻嬰 八慶爲上獻盧蒲癸王何執寢戈慶氏以其甲環公宮陳氏鮑氏之圉人爲優慶氏之馬善驚士皆釋甲 束馬而飲酒且觀優至於魚里欒高陳鮑之徒介慶氏之甲子尾抽桷擊屏三盧蒲癸自後刺子之王何以戈 擊之解其 猶煖廟桷動於以俎壺投殺人而 後死遂 遂殺慶繩麻嬰公懼鮑 羣臣爲君故也陳須無 以公歸稅服而如內宮慶封遇告亂者丁亥伐西門弗克還伐北門克之入伐內宮弗克反陳於

YEAR XXIX.

|

[ocr errors]

543

Tsze-fuh Hwuy

enow to bury him." By-and-by one of Ts‘uy's not on account of one man. servants said, "Give me his peih which took the pih said, "The superior man is solicitous about Who has leisure to two arms to hold it, and I will give up his what is remote; smaller men act from the imcoffiu.” Thus they found [the body]. In the pression of what is near. 12th month, on Yih-hae, the 1st day of the attend to the future, without considering the moon, the people of Ts'e removed duke Chwang|「present] hunger and cold? Let us return for from his grave, and put him in proper grave- the present." Shuh-sun Muh-tsze said, "Shuhclothes into a new coffin in the grand chamber, chung is to be entirely followed. Tsze-fuh's and in the [old] coffin they exposed Tsuy opinion is that of one commencing his learning." Chfoo's body in the market place. The people Yung Ching-pih [also] said, " He who considers could all still recognize it, and said, "This is the remote is the faithful counsellor." On this the duke went on. Tsuy-tsze.']

Parr. 7, 9. The Chuen says:-'In consequence of the covenant of Sung, the duke, and the duke of Sung, the marquis of Chrin, the earl of Ching, and the baron of Heu, went to Ts'oo. When the duke passed by [the capital of ] Ching, the earl was not in it, [but had already gone]. Pihyëw, however, came out on a complimentary visit to the banks of the Hwang, and was not "If Pih-yew be respectful. Muh-shuh said, not dealt with as an offender by Ching, he will do that State great injury. Respectfulness is an essential thing for the people. If a man cast it away, how shall he keep [the family] he has received from his ancestors? It the people of Ching do not punish him, they are sure to suffer through him. The duckweed and pondweed, gathered by the banks of shallows and marshes and about standing pools, placed in the ancestral temple, and superintended by the young and elegant ladies, [are accepted] because of the reverence [in the thing](See the She, I. ii. ode IV.). When the duke had reached the Han, king Kang of Tstoo was dead, and he wished to return. Shuh-chung Chéaou-pih said, “We are going for the sake of the State of Ts'oo, and

|

|

(Hëang-seuh said, "[Our journey was] on account of the one man, and not on account of Ts'oo. Who can think of Ts'oo, and not think of the [present] hunger and cold? Let us return for the present and rest our people. When they have settled the question of a new ruler, we can make the necessary preparations." On this the duke of Sung returned.'

Par.8. The king really died on Kwei-sze, 21 days before Keah-yin;-acc. to the 1st narrativeafterp.6. Tso-she says: An officer from the court came to announce the king's death. Being asked the day of it, he said it was Këahyin; and so it was recorded, to show the fault [of the late announcement] (?).’

If Këah-yin was in the 12th month, Yih-we when the viscount of Ts'oo died, separated from Këah-yin by 41 days could not be in it. This is held to prove that there was an intercalary month at the end of this year, to which Yih-we belonged.

[There is appended here:-'K'euh Köen of Tsoo died, and Chaou Wăn-tsze wore mourning for him according to the rule for those who had covenanted together; -which was right.’]

Twenty-ninth year.

庚在二百

杞 邾段,宋仲
子侯人,曹華孫弒午楚汁

來使城人 羯吳衞

盟士杞莒衞售
會子侯夏九
人,世晉 餘衎五年

滕叔荀 荀祭。卒。月,春
公王

[graphic]

人儀盈

鄭 齊

聘。

至正

自月

小孫止

楚公

吳子使

札來

齊高止

月,聘。使 *瓜葬秋札

+1

左傅日二十九年春王正月公在楚釋不朝正於廟也楚人使公親禭公患之穆叔日祓殯而 禭則布幣也乃使巫以桃先祓殯楚人弗禁旣而悔之

1月癸卯齊人葬莊公於北

C夏四月葬楚康王公及陳侯鄭伯許男送葬至於西門之外諸侯之大夫皆至於墓楚郟敖 卽位王子圍爲令尹鄭行人子羽日是謂不宜必代之昌松柏之下其草不願

公還及方城季武子取卡使公冶間璽書追而與之日聞守卞者將叛臣帥徒以討之既得之

葬衞獻 矣敢告公冶致使而退及舍而後開取卞公日欲之而言叛祇見疏也公謂公冶日吾可以入
乎對日君實有國誰敢違君公與公冶冕服固辭強之而後受公欲無入榮成伯賦式微乃
五月公至自楚公冶致其邑於季氏而終不入焉日欺其君何必使余季孫見之則言季氏如
他日不見則終不言季氏及疾聚其臣日我死必無以冕服斂非德賞也且無使季氏葬我
今葬靈王鄭上卿有事子展使印段往伯有日弱不可子展日與其莫往弱不猶愈乎詩云王

出奔北 事靡盬不遑啟處東西南北誰敢寧處堅事晉楚以蕃王室也王事無曠何常之有遂使印段

如周

吳人伐越獲俘焉以爲闢使守舟吳子餘祭觀舟闢以刀弒之

今鄭子展卒子皮卽位於是鄭饑而未及麥民病子皮以子展之命餼國人粟戶一鍾是以得

冬仲孫 鄭國之民故罕氏常掌國政以爲上卿米司城子罕聞之日鄰於善民之望也宋亦饑請於平

公出公粟以貸使大夫皆貸司城氏貸而不書爲大夫之無者貸宋無饑人叔向聞之曰鄭之

羯如晉 罕宋之樂其後亡者也二者其皆得國乎民之歸也施而不德樂氏加焉其以米升降乎

It is enough for it to do that which tells its posterity not to display their sad fate."]

though they are not in the engagements of the covenant, and will reflect on your lordship's virtue, and be disadvantageous to your minis- Par. 6. The Chuen says:- King Fung of Ts'e ters. This our small State was afraid of; but was fond of hunting and drinking. He gave over since it is not so, what labour is there from the government to [his son] King Shay, and which we will shrink?" Tsze-t'ae-shuh then then removed with his harem and valuables to the returned and gave a report of his commission, house of Loo-poo Peeh, with whom he drank, saying to Tsze-chen, "The viscount of Ts'oo while they exchanged wives at the same time. will [soon] die. Instead of cultivating his gov- For several days together, [the great officers] ernment and virtue, he is blindly eager to would have to go there, as he held his court in command the States, and so gratify his ambition. it. He gave orders that all the exiles who were If he wished to continue long, would it be held to be traitors should be restored on their possible for him to do so? The thing is con- application to him; and in this way he brought tained in the Chow Yih. When the diagram Tsze-che (Fung's son Shay), and became such a back Loo-poo Kwei, who became minister to Fuh (1) becomes E (,), we we favourite, that Shay gave him his own daughter have, in reference to it, the words, Deceived as to wife. Some of Shay's officers spoke to to return; —evil,' which we may well apply to the Kwei about this, saying, "Husband and wife viscount of Ts'oo. Wishing after all to obtain should be of different surnames; how is it that you have not avoided taking a wife descended what he desired, and abandoning what was from the same ancestor as yourself?" He reessential to that, there is no place to return to:plied, "[Another representative of] that ancestor this is what is taught in those words, " 'Deceived as to return.' Is it possible evil should not come? (Meaning Shay) would not avoid me; how should I alone have avoided the thing? I Let our ruler go. He will accompany the [vis- am as if you break off from the whole ode one count's] funeral, and come back,-thus satisfy-stanza of it, and sing it. ing the wish of T's'oo. It will not be ten years before Tsoo is not able to think about the States, and we shall then seek the repose of our

[ocr errors]

people." Pe Tsaou said, "At this time the king of Chow and the viscount of Ts'oo will both die. The year-star has left its proper place, and is sojourning in its place for next year, to the injury of the tail of nëaou. Both Chow and Ts'oo may well hate this.""

2d. In the 9th month, Yew Keih of Ching went to Tsin, to inform that court, that the earl was going to the court of Ts'oo in compliance with the covenant of Sung. Tsze-ch'an attended the earl to Ts'oo, and [when they approached the capital of that State], he caused a booth to be erected [for the earl], without rearing any high structure. The servants of the mission said, “Anciently, when our great officers attended their rulers to any other State, they always reared a high structure; and from that time till now the practice has been followed. Is it not improper in you now to make this booth upon the grass?" Isze-ch'an told them, "When a great State goes to a small one, it rears a high structure. When a small State goes to a great one, it should only construct a booth. I have heard this:-When a great State visits a small one, it should do five good things;-be indulgent to its offences, pardon its errors and failures, relieve its calamities, reward it for its virtuous laws, and teach it where it is deficient. There is thus no pressure on the small State. It cherishes [the great] State's virtue and submits to it, fondly as one goes home. On this account a high structure is reared, to display the merit [of the great State], and to make it known to posterity, that they may not be idle in the cultivation of virtue. When a small State goes to a great one, it has five bad things to do. It must explain its trespasses, beg [forgiveness] for its deficiencies, perform its governmental services, contribute its proper dues, and attend to its seasonal commands. And not [only so]:-it has to double its various offerings, to felicitate [the great State] on its happiness, and show its condolence with it in its misfortunes. Now all these things are the sad fate of a small State. Why should it rear a high structure to display its sad fate?

I have taken what I

desired to get; how should I have recognized the [common] ancestry?"

Kwei spoke [to Shay] about Wang Ho, and procured his return, who became a favourite as well as himself. Shay made them keep-one before and the other behind him, carrying spears as if guarding his bed.

'Every day two fowls were provided for the public meal at the palace, [under the superintendence of K'ing Fung]. The cook one day stealthily changed them for ducks, and the servants who knew it took away the flesh, and served [the bones up] with the broth. Tsze-ya and Tsze-we were enraged [at the stinginess and insult]; and when King Fung reported that they were so to Loo-p'oo Pech, the latter said, "They are like beasts;-I will sleep upon their skins." He then made Seih Kwei-foo tell Gan Ping-chung about the matter. Ping-chung said, "My numbers are not sufficient to be employed [on such a service] (Against Tsze-ya and Tsze-we), nor have I wisdom to help in such a plan; but I will not dare to speak a word about it. But there should be a covenant." Tszekea (Seih Kwei-foo) replied "Your words are enough. What is the use of a covenant?" He then spoke to Pih-kwoh Tsze-keu whose answer was "Every one is able in some way to serve his ruler, but this is not in the range of my ability."

'Ch'in Wăn-tsze said to [his son] Hwan-tsze, "The overthrow [of the King] is approaching. What shall we get [out of their property]?" "The hundred carriages of wood that are in the Chwang [street];" was the answer; and the father rejoined, "You can maintain a careful guard over yourself." Loo-p'oo Kwei and Wang Ho consulted the tortoise-shell about attacking the King, and showed Tsze-che the indication which they had got, saying, "A man was consulting the tortoise-shell about attacking his enemy, and we venture to present to you the indication." Tsze-che observed, "He will be successful. I see the blood."

'In winter, in the 10th month, King Fung went to Lae to hunt, Ch'in Woo-yu being in attendance upon him. On Ping-shin, [Chin's

father] Wan-tsze sent to call him home. He asked leave from Fung to return, saying that his mother was very ill. Fung consulted the tortoise-shell, and showed him the indication, | saying, "She is dead." [Woo-yu] took the shell in his hand, and wept. He was then sent back, and when King Tsze heard of it, he said, "The calamity is about to commence;" and then urged Tsze-kea (Fung's designation) to return immediately. "The calamity" said he, "will be sure to happen at the autumnal sacrifice. An immediate return may still prevent it." It was in vain, and Fung manifested no regret or change of purpose, which made Tsze-seih (King Tsze) say, "We must fly. We shall be fortunate if we reach Woo or Yuch." [In the meantime], Ch'in Woo-yu [was on his way back], and whenever he crossed a stream, he scuttled the boat, and destroyed the bridge.

'Loo-p'oo Keang (King Shay's daughter) said to her husband, "You have some business in hand; and if you do not tell me what it is, it will not succeed." Kwei then told her, when she said, "My father is self-willed. If some one do not ask him to stay at home, he will not come out. Let me go and ask him." "Very well," replied Kwei.

'In the 11th month, on Yih-hae, was the autumnal sacrifice in the temple of Tae Kung, under the superintendence of King Shay. Loop'oo Keang went and told him [of what was intended], and begged him to stay at home, but he would not listen to her, saying, "Who will dure [to make an attempt on me]?" and with this he went to the temple. Ma Ying was the personator of the dead, and K'ing Heeh had offered the first cup. Lo-p'oo Kwei and Wang Ho were in attendance with their spears, and the men at arms of the King surrounded the palace. The grooms of the Chin and Paou families began to get up a play, and the horses of some of the King got frightened, on which [many of] the men at arms threw off their buffcoats, and secured them. They then fell drinking, and [were drawn off to] see the players to [the street of] Yu-le, the followers of the Lwan, the Kaou, the Ch'in, and the Paou mixing themselves among them. [At this point], Tsze-we struck one of the leaves of the door with a mallet, when Kwei stabbed Tsze-che from behind, and Wang Ho struck him with his spear. The blow cut off his left arm, but still he got hold [with the other] of a pillar of the temple, and shook it so that the rafters quivered. Then he hurled a stand and a vase, killed a man [with each of them], and died himself. [The conspirators] then killed King Shing (Heeh) aud Ma Ying. The duke was frightened, but Paou Kwoh said to him, "We are all acting in your interest." Ch'in Seu-woo took the duke away, when he threw off his robes, and went to the inner palace.

'K'ing Fung, on his way back from Lae, was met by parties who told him of the rising. On Ting-hae he attacked the western gate unsuccessfully, after which he turned to the northern, which he took, and entered, proceeding to attack the inner palace. Unsuccessful there, he withdrew, and arranged his forces in the Yoh [street]. There he challenged his enemies to battle, but they would not meet him. He then came to Loo a fugitive, and presented a chariot to Ke Woo-tsze, so beautiful and polished that men could see themselves in it. When Chen Chwang-shuh

saw it, he said, "When the carriage is highly polished, its owner is sure to come to distress. It was right he should come to exile." Shuh-sun Muh-tsze gave Fung an entertainment, at which he scattered the sacrificial thank-offerings about. Muh-tsze was displeased, and made the musicians sing for him the Maou ch'e (a lost ode), but he did not perceive the meaning.

By-and-by the people of Ts'e sent to reproach [Loo for sheltering him], on which he fled to Woo, where Kow-yu gave him [the city of] Choo-fang. There he collected the members of his clan and settled them, becoming richer than he had been before. Tsze-fuh Hwuypih said to Shuh-sun, "Heaven would seem to enrich bad men. King Fung is rich again." Muh-tsze replied, "Riches may be called the reward of good men, and the ruin of bad men. Heaven will bring him to ruin. He will be destroyed utterly with all that are his.'

[Appended here, we have two narratives:Ist. On Kwei-sze, the king [by] Heaven's [grace] died. No word was yet sent of the event, and therefore no record was made of it. This was according to rule.' See below on the last par.

2d. In the disorder occasioned by Ts'uytsze, all duke [Chwang's] sons had disappeared. Tsoo had gone to Loo; Shuh-sun Seuen to Yen, and Kea to the hill of Kow-tow. Now that King Fung was driven into exile, they were all recalled, the furniture which they required supplied, and their cities restored to them. The duke conferred Pei-tëen on Gan-tsze, in whose circuit there were 60 towns; but he would not receive it. Tsze-we said to him, "Riches are what men desire; how is it that you alone do not desire them ?" He replied, "The towns of the King were enow to excite men's desires, and hence he is now in exile. My cities are not enow to do that; but if I were to receive Peiteen, they would be so, and the day of my exile would not be distant. Abroad, I should not have one town to preside over. My not receiving Pei-teen is not because I hate riches, but because I am afraid of losing my riches. Moreover, riches should be like pieces of cloth or silk, which are made up in lengths of a definite measurement, which cannot be altered. When the people have the means of sustentation abundant and conveniences of life, there must be the rectification of virtue (See the Shoo, II. ii. 7) to act as a limit or border to them. Let them not become abandoned and insolent, and you have what may be called a protecting border to their advantages. If those go beyond that, ruin will ensue. My not coveting to have more than I have is what is called the protecting limit.” The duke gave Pih-kwoh Tso 60 towns, and he received them. He gave [many] to Tsze-ya, but he only accepted a few. He gave the same to Tsze-we, and he accepted them, but afterwards returned some. The duke considered the conduct [of these two] a proof of their fidelity, and showed them favour."

'He liberated Loo-p'oo P'ech and [banished him] to the northern borders. He sought for the body of Ts'uy Ch‘oo, intending to take the head off, but could not find it. When Shuh-sun Muh-tsze heard of this he said, "They are sure to find it. King Woo had ten capable ministers; and did not Ts'uy Ch'oo have as many servants? Less than ten would not have been

« הקודםהמשך »