for you," he said to them, "[to teach me how] to observe the duties that should obtain between a ruler and his minister." After three days, he begged the body which the king granted to him; and when it was buried, his followers asked him if he was going to leave the State. "I was a party," he said, "to the death of my father;— to what State should I go ?” “Well then," they asked again," will you continue to be a servant of the king?" He replied, "To have abandoned my father, and yet to serve his enemy, is what I cannot bear to do." Immediately after, he strangled himself. ‘[The king] then again appointed Wei Tszeping to be chief minister. The Kung-tsze E was made [grand-]marshal, and Keuh Këen was made the Moh-gaou. The favourites of Weitsze were eight men, all of whom, though having no emoluments, were possessed of many horses. One day [after his appointment], being at court, he spoke to Shin Shuh-yu, who gave him no answer, and withdrew. Wei-tsze followed him, and he threw himself among a crowd. When he was still followed, Yu returned to his house, whither the other went to see him, when he had retired from the court. “Thrice,” said Weitsze, “you snubbed me in the court. You have frightened me, and I have felt that I must come and see you. Please tell me my errors; why should you be so indignant with me?”“I was afraid," replied Shuli-yu, "lest I should not escape [the impending fate]; how should I dare to tell you ?” “ What do you mean ?" asked the minister. The other said, " Lately, Kwan Ke was the favourite of Tsze-nan. Tsze-nan 66 | | It was dealt with as a criminal, and Kwan K'e was On [The Chuen appends the narrative of a strange and melancholy event in Ching:-- In the 12th month, Yew Pan of Ching was proceeding to Tsin; and before he crossed the boundaries of the State, he met with a man and the bride whom he was conducting to his house. Yew Pan took the lady from him by force, and lodged her in a city [that he was passing] Ting-sze, her husband attacked Tsze-ming(Yêw Pan), and killed him, and then went away with his [recovered]wife. Tsze-chen set aside Lëang (Pan's son), and made Tae-shuh (Pan's younger brother) Head of the family, saying, "A minister of the State is only second to the ruler, and a lord of the people. He must not be allowed to act disorderly. I have taken it on me to set aside another who is like Tsze-ming.” He also sought for the man who had lost his wife, made him return to his place, and would not allow the Yëw family to resent what he had done, saying to them, “Do not make more manifest the wickedness [of Tsze-ming]."] Twenty-third year. 雍入秋陳陳夏三、二 楡。月齊欒侯殺邾月日十 叔侯盈之其畀己有有 孫伐復弟大我巳食三 豹衞入黃夫來杞之年 慶奔 师 救晉入歸及葬卒。 于 慶 曲陳寅孝 沃。 十有三年春王二月癸酉 卯仲 左傅日二十三年春杷孝公卒晉悼夫人妻之平公不徹樂非禮也體爲鄰國關 陳侯如楚公子黃愬二慶於楚楚人召之使慶樂往殺之慶氏以陳叛夏屢建從陳侯圍陳陳 莒 ̧齊欒晉奔孫乙冬系 撤 孫速卒人城板隊而殺人役人相命各榖其長遂殺殿虎慶寅楚人納公子黄君子謂慶氏不義不可 肆也故書日惟命不于常 冬十 晉將嫁女於吳齊侯使析貓父塍之以藩載藥盈及其士納諧曲沃樂盈夜見胥午而告之對 日不可天之所廢誰能興之子必不免吾非愛死也知不集也盈日雖然因子而死吾無悔矣 乙亥臧 我實不天子無咎焉許諾伏之而觴曲沃人樂作午言日今也得藥鵜子何如對日得主而爲 之死猶不死也皆歎有泣者爵行又言皆曰得主何貳之有盈出偏拜之四月欒盈帥曲沃之 紇出 甲因魏獻予以晝入降初藥盈佐魏莊子於下軍獻子私焉故因之趙氏以原屏之難怨欒氏 韓趙方睦中行氏以伐秦之役怨欒氏而固與范氏和親知悼子少而聽於中行氏程鄭嬖於 人殺 走固宮必無害也且欒氏多怨子爲政欒氏自外子在位其利多矣既有利獾又執民柄將何 焉欒氏所得其唯魏氏乎而可疆取也夫克亂在權子無懈矣公有姻喪王鮒使宣子墨縗 我國人體之斐豹謂宣子日苟焚丹書我殽督戎宣子喜日而殺之所不請於君焚丹書者 VOL. V. 欒氏乘公門宣子謂鞅日矢及君屋死之鞅用劍以帥卒欒氏退攝車從之遇欒樂日樂免之死將訟汝於天 樂射之不中又注則乘槐本而覆或以戟鉤之斷肘而死欒魴傷欒盈奔曲沃晉人圍之 秋齊侯伐衛先驅穀榮御王孫揮召楊爲右申驅成秩御莒恒申鮮虞之傅摰爲右曹開御戎晏父戎爲右 廣上之登御邢公盧蒲癸爲右啟牢成御襄巃師狠蘧疏爲右商子車御侯朝桓跳爲右大殿商子游御夏 之御寇崔如爲右燭庸之越駟乘自衞將遂伐晉晏平仲日君恃勇力以伐盟主若不濟國之福也不德而 功憂必及君崔杼諫日不可臣聞之小國閒大國之敗而毁焉必受其咎君其圖之弗聽陳文子見崔武子 將如君何武子日吾言於君君弗聽也以爲盟主而利其難羣臣若急君於何有子姑止之文子退告其人 崔子將死乎謂君甚而又過之不得其死過君以義猶自抑也况以惡乎齊侯遂伐晉取朝歌爲二隊入孟門 大行張武軍於勞庭戍郫邵封少水以報平陰之役乃還趙勝帥東陽之師以追之獲晏 八月叔孫豹帥師救晉次于雍榆禮也 。 季武子無過子公涵長而愛悼子欲立之訪於申豐日彌與紇吾皆愛之欲擇才焉而立之申豐趨退貓盡室 將行他日又訪焉對日其然將具廠車而行乃止訪於臧紇臧紇日飲我酒吾爲子立之季氏飲大夫酒臧紇 旣獻臧孫命北面重席新樽絜之召悼子降逆之大夫皆起及旅而召公鉏使與之齒季孫失色季氏以 鉏爲馬正慍而不出閔子馬見之日子無然禍福無門唯人所召爲人子者患不孝不患無所敬共父命何 常之有若能孝敬富倍季氏可也姦囘不軌禍倍下民可也公鉏然之敬共朝夕恪居官次季孫喜飲 而以具往盡舍旃故公鉏氏富又出爲公左幸孟孫臧孫季孫愛之孟氏之御騶豐 兩也日從余言必 爲孟孫再三云羯從之孟莊子疾豐點謂公鉏苟立羧請響臧氏公鉏謂季孫日孺子秩固其所也若羯立 季氏信有力於臧氏矣弗應己卯孟孫卒公鉏奉羯立於戶側季孫至入哭而出日秩焉在公鉏日羯在此矣 YEAR XXIII. 季孫日孺子長公鉏日何長之有唯其才也且夫子之命也遂立羯秩奔邾威孫入哭甚哀多梯出其御日孟 孟氏閉門告於季孫日臧氏將爲亂不使我葬季孫不信臧孫聞之戒冬十月,孟氏將厲藉除於臧氏臧孫使 齊侯還自晉不入遂襲莒門於甚于傷股而退明日將復戰期於壽舒杷殖華還載甲夜入且于之燧宿於莒 日 貪貨棄命亦君所惡也昏而受命日未 中而棄之何以事君莒子親鼓之從而伐之獲杞梁莒人行成齊侯歸遇杞梁之妻於郊使弔之辭日殖之有 罪何辱命焉若免於罪猶有先人之敵廬在下妾不得與郊弔齊侯 ⊕齊侯將爲臧紇田臧孫聞之見齊侯與之言伐晉對日多則多矣抑君似鼠夫鼠晝伏夜動不穴於寢廟畏 |