תמונות בעמוד
PDF
ePub

Tibre. Dans les campagnes, un grand nombre d'arbres furent déracinés et renversés. Défaite des Lusitaniens et des Gallices.

(62.) Consulat de M. Cicéron et de Caïus Antoine.
(An de R. 689).

Antoine, après avoir vaincu Catilina près de Pistore, porta dans son gouvernement ses faisceaux ornés de lauriers: il y fut accablé par les Dardaniens, perdit son armée et fut réduit à fuir. Il était évident qu'il avait donné lui-même aux ennemis un présage de victoire, en marchant vers eux avec le laurier des vainqueurs, qu'il aurait dû venir déposer au Capitole. On vit des loups dans Rome; des chiens firent entendre pendant ia nuit des hurlements plaintifs; la statue de Mars se couvrit de sueur; la foudre, ayant parcouru toute la ville, renversa un grand nombre de statues consacrées aux dieux et tua quelques hommes. Rome fut purifiée. Une violente sédition éclata dans Rome, à cause de la dictature de Pompée.

CXXIV. (63.) Consulat de Cn. Domitius et d'Appius Claudius. (An de R. 698.)

M. Crassus était parti pour faire la guerre aux Parthes en traversant l'Euphrate, il fut témoin de beaucoup de prodiges qu'il méprisa. Il s'éleva une tempête qui, arrachant une enseigne des mains de celui qui la portait, la précipita dans le fleuve; et un épais brouillard, accompagné d'une pluie impétueuse, semblait lui défendre d'aller plus avant. Il n'en poursuivit pas moins son entreprise, et périt avec son fils et son armée.

CXXV. (64.) Consulat de L. Paullus et de C. Marcellus. (An de R. 702.)

Une mule en mettant bas présagea des discordes civiles, la mort des gens de bien, le changement des lois, des enfantements honteux parmi les Romaines. Un incendie, qui détruisit la plus

(62.) M. Cicerone, Caio Antonio, coss.

Quum in agro Pistoriensi Catilinam devicisset, laureatos fasces in provinciam tulit: ibi a Dardanis oppressus, amisso exercitu profugit. Apparuit eum hostibus portendisse victoriam, quum ad eos laurum victricem tulerit, quam in Capitolio debuerat deponere. Lupi in Urbe visi; nocturni ululatus flebiles canum auditi; simulacrum Martis sudavit; fulmen tota urbe pervagatum, pleraque deorum simulacra decussit, homines exanimavit. Urbs lustrata. Propter dictaturam Pompeii ingens seditio in Urbe fuit.

CXXIV. (63.) Cn. Domitio, Appio Claudio, coss.

M. Crassus ad Parthos profectus, quum Eufratem transiret, multa prodigia neglexit. Quum etiam coorta tempestas signifero signum arreptum mersisset gurgiti, et offendente nimborum caligine prohiberentur transire, pertinaciter perseverans, cum filio et exercitu interiit.

CXXV. (64.) L. Paullo, C. Marcello, coss.

Mula pariens, discordiam civium, bonorum interitum, mutationem legum, turpes matronarum partus significavit. Incendium, quo maxima pars Urbis deleta est, prodigii

grande partie de la ville, fut mis au rang des prodiges. Commencement de la guerre civile entre César et Pompée. Comme Pompée levait en Macédoine une armée contre César et réclamait le concours de ses amis et de plusieurs peuples, la foudre se montra contraire à ceux qui venaient de Dyrrachium; un essaim d'abeilles se posa sur les enseignes, présage sinistre. Des épouvantes nocturnes agitèrent l'armée. Pompée lui-même, la veille de la bataille, rêva qu'on le recevait sur son théâtre avec de grands applaudissements; bientôt vaincu, il fut tué en Égypte. Ce jour-là même, ses statues, dans beaucoup d'endroits, se retournèrent d'elles-mêmes. On entendit à Antioche, et par deux fois, un tel eri et un tel bruit d'armes, que l'on courut se mettre en défense sur les remparts; on entendit aussi de là 'le son des tambours de Pergame. A Tralles, dans le temple de la Victoire, et sous la statue de César, il poussa tout à coup, entre les dalles, un palmier verdoyant, de grandeur naturelle. Le même jour, à Patavie, l'augure C. Cornélius, voyant que les oiseaux donnaient des signes favorables, s'écria que la bataille se livrait et que César était vainqueur.

CXXVI. (65.) Consulat de C. César et de M. Lépide. (An de R. 706.)

Il sembla au fils de Cn. Pompée que les aigles de la dixième légion, après avoir laissé tomber les foudres qu'elles tenaient (1), s'envolaient au haut des airs. Ce jeune homme fut vaincu et tué en fuyant.

CXXVII. (66.) Consulat de C. César et de M. Antoine. (An de R. 708.)

Le dictateur César, en sacrifiant, ne trouva point de cœur dans les entrailles de la victime.

(1) Plusieurs des aigles romaines tenaient des foudres dans legy serres, comme l'attestent d'anciennes médailles.

loco habitum. Inter Cæsarem et Pompeium bella etvila exorta. Adversus Cæsarem Pompeius Macedonia quum vitatis gentibus amicis instrueret aciem, a Dyrrhachia nientibus adversa fuerunt fulmina; examen apum in si portendit. Nocturni terrores in exercitu fuere. Ipse peius pridie pugnæ die visus in theatro suo ingenti p excipi; mox acie victus, in Ægypto occisus. Eo ips plerisque locis signa sua sponte conversa. Clamorem pitumque armorum Antiochiæ bis, ut curreretur in ne auditum, indeque sonum tympanorum Pergami. Paz viridis Trallibus in æde Victoriæ sub Cæsaris status coagmenta lapidum magnitudine matura enata. C. C nelius augur Patavii eo die, quum aves admitterent, p clamavit, rem geri, et vincere Cæsarem.

CXXVI. (65.) C. Cæsare, M. Lepido, coss. Decimæ legionis aquila, Cn. Pompeii filio, quæ fala tenebant, visæ dimittere, et in sublime avolare: ipse at lescens Pompeius victus, et fugiens occisus.

CXXVII. (66.) C. Cæsare, M. Antonio, coss. Cæsari dictatori exta sine corde inventa. Calpurnia

Sa femme Calpurnie rêva qu'elle voyait s'écrouler le faîte nouvellement ajouté à sa maison. Pendant la nuit, les portes de sa chambre, qui étaient fermées, s'ouvrirent d'elles-mêmes; et la clarté de la lune, en y pénétrant, la réveilla. César lui-même fut frappé de vingt-trois coups de poignards par des conjurés, dans la salle du sénat, dite Pompéienne.

CXXVIII. (67.) Consulat de M. Antoine et de P. Dolabella. (An de R. 708).

A Brindes, C. Octavius, d'après le testament de César, son père, se fit déclarer membre de la famille des Jules; et comme, vers la troisième heure du jour, il faisait son entrée dans Rome, au milieu d'une foule immense, le soleil, d'abord entouré d'un anneau, dans un ciel pur et serein, parut soudain environné d'un cercle semblable à l'arc qui, durant la pluie, embrasse parfois l'étendue des cieux. Pendant les jeux célébrés en l'honneur de Vénus Mère, jeux qu'il donnait pour le collége des pontifes, une étoile chevelue parut, sur les onze heures, dans la constellation du Chariot, et attira tous les regards. Comme cet astre s'était montré pendant les jeux de Vénus, on s'empressa de le consacrer au divin Jules, et d'en faire un ornement de son diadème. César Jui-même, qui eut beaucoup à souffrir de la monstrueuse méchanceté du consul Antoine, déploya dans sa résistance une généreuse fermeté. Il y eut de fréquents tremblements de terre. Beaucoup de vaisseaux furent foudroyés. Un violent coup de vent renversa la statue que Cicéron, en vertu d'un plébiscite, avait placée devant la chapelle de Minerve, la veille de son départ pour l'exil; on la trouva la face tournée contre terre, tous les membres dispersés, les épaules, les bras, la tête brisés; événement qui présageait à Cicéron de

somniavit fastigium domus, quod sicut erat adjectum, ruisse. Nocte, quum valvæ cubili clausa essent, sua sponte apertæ sunt, ita ut lunæ fulgore, qui introvenerat, Calpurnia excitaretur. Ipse Cæsar viginti tribus vulneribus in curia Pompeiana a conjuratis confossus.

CXXVIII. (67.) M. Antonio, P. Dolabella, coss.

C. Octavius testamento Cæsaris patris Brundusii se in Juliam gentem adscivit : quumque liora diei tertia ingenti circumfusa multitudine Romam intraret, sol puri ac sereni cœli orbe modico inclusus, extremæ lineæ circulo, qualis tendi arcus in nubibus solet, eum circumscripsit. Ludis Veneris Genetricis, quos pro collegio fecit, stella, hora undecima, crinita sub septentrionis sidere exorta, convertit omnium oculos. Quod sidus quia ludis Veneris apparuit, divo Julio insigne capitis consecrari placuit. Ipsi Cæsari monstrosa malignitate Antonii consulis multa perpesso, generosa fuit ad resistendum constantia. Terræ motus crebri fuerunt. Fulmine navalia pleraque tacta. Turbinis vi simulacrum, quod M. Cicero plebiscito ante cellam Minervæ pridie, quam in exilium iret, posuerat, dissipatum membris pronum jacuit, fractis humeris, brachiis, capite, dirum ipsi Ciceroni

J. OBSEQ.

[ocr errors]

grands malheurs. Les tables d'airain du temple de la Bonne-Foi en furent arrachées par un tourbillon. Les portes du temple d'Ops furent rompues. Des arbres furent déracinés et plusieurs maisons renversées. On vit dans le ciel une torche ardente, qui se portait vers l'occident. Une grande étoile brilla pendant sept jours. Trois soleils resplendirent à la fois, et le plus bas des trois parut entouré d'une couronne d'épis, qui jeta la plus vive clarté le soleil, ayant ensuite repris la forme d'un seul disque, ne donna, pendant plusieurs mois, qu'une lumière pâle et languissante. Dans le temple de Castor, quelques lettres des noms d'Antoine et de Dolabella, alors consuls, furent violemment arrachées; ce qui fut pour chacun d'eux le présage d'un long séjour loin de la patrie. On entendit, pendant la nuit, devant la maison du grand pontife Lépide, des hurlements de chiens; le plus grand de tous ayant été déchiré par les autres, ce fut pour Lépide l'annonce d'un grand déshonneur. A Ostie, le reflux de la mer laissa sur le rivage un grand nombre de poissons. Le Pô se déborda, et, en rentrant dans son lit, déposa sur les parties inondées une immense quantité de vipères. Commencement de la guerre

civile entre César et Antoine.

CXXIX. (68.) Consulat de Caïus Pansa et d'Hircius. (An de R. 709.)

Les plus grands honneurs avaient été décernés à César, ainsi que le commandement des armées levées contre Antoine comme il sacrifiait, on trouva dans la victime un double foie. Tout réussit ensuite au gré de ses désirs. La statue équestre du consul C. Pansa, qui était dans la maison d'Antoine, se renversa. Un cheval tout harnaché vint en galoppant tomber devant lui. A son départ, un

portendit. Tabulæ ænea Fidei turbine evulsæ. Ædis Opis valvæ fractæ. Arbores radicitus, et pleraque tecta eversa. Fax cœlo ad occidentem visa ferri. Stella per dies septem insignis arsit. Soles tres fulserunt, circaque solem imum corona spiceæ similis in orbem emicuit: et postea in unum circulum sole redacto, multis mensibus languida lux fuit. In æde Castoris nominum litteræ quædam Antonii et Dola. bellæ consulum excussæ sunt, quibus utriusque alienatio a patria significata. Canum ululatus nocte ante pontificis maximi domum Lepidi auditi: ex his maximus a cæteris laniatus, turpem infamiam Lepido portendit. Hostiæ grex piscium in sicco reciproco maris fluxu relictus. Padus inundavit, et intra ripam refluens ingentem viperarum vim reliquit. Inter Cæsarem et Antonium civilia bella exorta.

CXXIX. (68.) Caio Pansa, Hircio, coss.

Cæsari quum honores decreti essent, et imperium adversus Antonium, iminolanti duplicia exta apparuerunt. Secutæ sunt eum res prosperæ. C. Pansa cos. statua equestris Antonii domi corruit. Equus phaleratus in ipsius conspectu festinans concidit. Quidam e populo sanguine vic timarum prolapsus respersam eruore palmam proficiscenti

ان

homnie du peuple, couvert du sang des victimes, lui présenta sa main ensanglantée. Ces événements étaient autant de prodiges qui lui devinrent funestes. Bientôt après, il fut blessé à mort en combattant contre Antoine. On vit comme des armes et des javelots s'élever de terre avec un grand bruit, et se diriger vers le ciel. Les enseignes de la légion laissée par Pansa pour la garde de Rome se trouvèrent couvertes d'araignées, comme si elles n'avaient pas servi depuis longtemps. La foudre fit de grands dégâts. Dans le camp de César, un aigle vint, au point du jour, se poser sur la toile et au sommet de la tente prétorienne: chassé de là par une multitude de petits oiseaux, il s'envola, et on le perdit de vue. L'oracle d'Apollon prononça ces mots : La rage aux loups l'hiver, point de récolte de blé en été. Les vétérans exigeant le consulat pour César, il s'ensuivit un horrible tumulte dans Rome. Comme César conduisait l'armée au Champ de Mars, six vautours se montrèrent. Il fut ensuite créé consul, et, au moment où il montait à la tribune aux harangues, six autres vautours vinrent s'offrir à sa vue, comme pour lui annoncer qu'à l'exemple de Romulus et sous les mêmes auspices, il allait fonder une nouvelle Rome. La réconciliation de César, d'Antoine et de Lépide fut suivie d'une horrible proscription des principaux citoyens de l'État.

CXXX. (69.) Consulat de M. Lépide et de Munatius Plancus. (An de R. 710.)

A Rome, une mule mit bas près de l'endroit appelé les Douze-Portes. Une chienne morte, qui avait appartenu au gardien d'un temple, fut enlevée par un chien (1). Une si vive lumière brilla pendant la nuit, que l'on se leva pour travailler, dans la persuasion que le jour était déjà commencé. Sur le territoire de Modène, la statue (1) Dion ajoute que ce chien alla ensevelir la chienne morte.

dedit. Funesta hæc ipsi prodigia fuerunt. Qui mox adversus Antonium dimicans, in mortem vulneratus est. Armorum telorumque species a terra visa cum fragore ad cœlum ferri. Signa legionis, quæ relicta a Pansa ad Urbis præsidium erat, veluti longo situ inductis araneis venire visa. Fulmine pleraque icta. In castris Cæsaris luce prima in culmine prætorii super linteum consedit aquila: inde circumvolantibus minoribus avibus excita, de conspectu abiit. Oraculo Apollinis vox audita : Lupis rabies hieme, æstate fru mentum non demessum. Veteranis Cæsari consulatum flagitantibus, terribilis tumultus Romæ fuit. Cæsar quum in campum Martium exercitum deduceret, sex vultures apparuerunt. Conscendenti deinde rostra creato consuli iterum sex vultures conspecti, veluti Romuli auspiciis novam Urbem condituro signum dederunt. Reconciliatione inter Cæsarem, Antonium, Lepidum facta, fæda principum fuit proscriptio.

CXXX. (69.) M. Lepido, Munatio Planco, coss. Mula Romæ ad duodecim portas peperit. Canis æditui mortua a cane tracta. Lux ita fulsit, ut, tanquam die orto, ad opus surgeretur. In Mutinensi victoriæ Marianæ signum

de la Victoire, consacrée par Marius, et qui regardait le midi, se tourna d'elle-même vers le nord, sur les quatre heures. Comme, en raison de ces prodiges, l'on faisait des sacrifices expiatoires, il parut, vers la troisième heure du jour. trois soleils, qui, se réunissant bientôt, n'offrirent plus qu'un seul disque. Pendant un sacrifice offert sur le mont Albain, à l'occasion des féries latines, il jaillit du sang de l'épaule et du pouce de Jupiter. Cassius et Brutus firent dans les provinces une guerre dont les alliés de Rome eurent beaucoup à souffrir. On consigna parmi les prodiges ce fait, que le préteur P. Titius, qui avait destitué un de ses collègues, à cause de quelques dissensions, mourut avant la fin de l'année. Il est certain qu'aucun de ceux qui dépouillèrent ainsi un magistrat, leur collègue, ne vécut plus d'une année après. Or, voici ceux qui usèrent de cette violence : le consul Lucius Junius Brutus, envers Tarquinius Collatinus; Tib. Gracchus, envers M. Octavius Cécinna; P. Tarquinius, envers P. Marullus; Tullius, envers Brutus et Cassius, qui faisaient alors des préparatifs de guerre contre César et Antoine. Un essaim d'abeilles vint s'abattre dans le camp de Cassius. Ce lieu fut clos par l'ordre des aruspices, et l'on ouvrit tout autour une tranchée intérieure. On vit accourir vers l'armée une troupe innombrable de vautours, et d'autres oiseaux qui font leur pâture de la chair des cadavres. Un enfant que l'on portait solennellement, dans le costume de la Victoire, tomba du brancard. Pendant la cérémonie des lustrations, un licteur mit une couronne de lauriers sur les faisceaux renversés. Au moment où les Brutiens sortaient de leur ville pour aller combattre, un Éthiopien se présenta devant la porte, et fut tué par les soldats. Mort de Cassius et de Brutus.

meridiem spectans, sua sponte conversum in septentrionen hora quarta. Quum hæc victimis expiarentur, soles tes circiter hora tertia diei visi, mox in unum orbem contral. Latinis in Albano monte quum sacrificaretur, ex Lo mero, et pollice Jovis cruor manavit. Per Cassium et Brutum in provinciis, direptionibus sociorum, bella gesta. Notatum est prodigii loco fuisse, quod P. Titius præte propter dissensiones, collega magistratum abrogavit, et ante annum est mortuus. Constat neminem, qui magistre tum college abstulerat, annum vixisse. Abrogaverunt anten hi: Lucius Junius Brutus consul, Tarquinio Collatino: Tib. Gracchus, M. Octavio Cæcinnæ : P. Tarquinius, P. Ma rullo: Tullius, Bruto et Cassio, pugnam adversus Case rem et Antonium molientibus. In castris Cassii examen apum consedit. Locus aruspicum jussu interclusus, interis ducto vallo. Vulturum, et aliarum alitum, quibus strag cadaverum pabulo est, ingens vis exercitum advolavil Pur in pompa Victoriæ cultu quum ferretur, ferculo de Lustratione lictor perversis fascibus lauream imposuit. Er tianis in prælium egredientibus, Æthiops in porta od et a militibus confossus : Cassius et Brutus interierunt.

CXXXI. (70.) Consulat de Caïns Furnius et de Caius

Syllanus. (Ans de R. 735 et 736.)

Au pied de l'Apennin, dans une maison de campagne de Livie, épouse de César, il y eut de violentes secousses de tremblement de terre. Une torche ardente, tirant du midi vers le nord, donna, pendant la nuit, une lumière semblable à celle du jour. La tour des jardins de César, près de la porte Colline, fut frappée de la foudre. Les Germains, surpris dans des embuscades qu'avaient dressées les Romains, furent écrasés par le lieutenant M. Lollius.

[merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

એ છે . મેં ફેં

NOTES

SUR JULIUS OBSEQUENS.

LV. Junonis Lucinæ...... totidemque virgines habila. On trouve dans Tite-Live, livre xxxvII, ch. 3, le récit de ces différents prodiges.

Mula Reate peperit. Ce prodige fut toujours regardé comme un mauvais présage. Voy. Pline, vin, 44; Varron, de R. R. XI, 1; Suétone, Galba, 4.

LVI. Luce... tenebræ ortæ; in Aventino.... expiatæ. T.-Liv. xxxvi, 36.- Quelques traducteurs de Tite-Live ont entendu par les mots tenebræ ortæ une éclipse de soleil.

[blocks in formation]

Novemdiali. Voyez, sur ces cérémonies, Tite-Live, Pétilius. Aussi est-ce Cornélius qui, comme le dit J.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Obséquens lui-même, sacrifia sur le mont Albain.

LXV. Gravi pestilentia... vulturius non apparuit. T.-LIV. XLI, XXI-26.

LXX. Romæ aliquot loca.... sanguis manavit. T.Liv. XLV, 16.

LXXIII. Pueri trigemini. La naissance de trois jumeaux n'étant pas regardée à Rome comme un prodige effrayant, à cause des Horaces, des Curiaces, etc. (Voy. Plin. vi, 3), on a supposé que ce passage était altéré, et on a voulu le rectifier ainsi : Tres gemina natura nali. Sans adopter cette correction, la traduction, pour faire de la naissance de ces trois jumeaux un prodige, puisqu'il en faut un ici, à toute force, a ajouté les mots : attachés ensemble.

Homo... combustus. Voy. Plin. x1,

107.

Turba.... cantare. En conservant turba, Scheffer a proposé de lire, constare. Avec cantare, Burmann propose tuba, et s'appuie d'un vers d'Ovide, Métam. XV, 784.

LXXV. Pontis maximi. On ne sait trop ce que c'était

que ce grand pont sur le Tibre, qui n'est point nommé
par Publius Victor. Quelques commentateurs entendent
par columnis les piles mêmes de ce pout.

LXXVI. Caput in jocinore non invenit. C'était un mau-
vais présage que de ne pas trouver dans les victimes la
partie supérieure du foie. Voy. Val. Maxime et Plutarque;
Brisson, 1, Formular. (p. 20, éd. Conrad.), et notre au-
teur lui-même, c. 95, 107, 112, 115.

LXXIX. Aurum sacrum. Voy. sur cette coutume de
déposer de l'or et de l'argent dans les temples, Lactance,
11, 4.-Tite-Live, xxv, 23, et Plutarque (Vie de Sylla),
rapportent la même chose que J. Obséquens.

Stella. Quelques auteurs voient dans cette étoile une co-

mète.

LXXXI. Androgynus. La naissance d'un androgyne
était regardée comme un prodige de mauvais augure. Voy.
Plin. vi, 3; A.-Gell. ix, 4; Cicer. de Divin. 1, 43; T.-Liv.
XXVII, 37; Eutrop. iv, 15. Voy. aussi Gasp. Bauhin.,
de Hermaphrod. 1, 37.

In mare deportatus. On noyait les androgynes, soit
parce que l'eau, principalement celle de la mer, était re-
gardée comme la source de toute purification, soit parce
que les poëtes avaient fait de l'Océan le séjour des mons-
tres, soit enfin pour qu'il ne restât rien sur la terre ha-
bitée de ces êtres dont la naissance passait pour une ca
lamité publique.

LXXXII. Signa. Des commentateurs entendent par ce
mot des statues; d'autres, des trompettes; et ils changent
cecidisse en cecinisse.

6.

LXXXIII. Pulli... evolarunt. Val. Maxim. 1, 6, 7.
LXXXIV. Puer... quatuor pedibus. Oros. v,
LXXXV. Bubonis vox. Plin. x, 12.
LXXXVI. Virgines ter novence canentes. Voy. sur
l'institution de cet usage, Tite-Live, xxvII, 37.

Apollinis simulacrum. Il s'agit de l'Apollon de Cumes.
Voy. S. August., de C. D. m, 11.

XC. Locustarum ingentia agmina. Voy. sur ces nuées
de sauterelles, Plin. vi, 29; Oros. v, 11; S. August. de
C. D. III, 31; T.-Liv. LX.

XCII. Tres lunæ. Plin. 1, 32.

Catena. On ne sait, d'après ce texte, de quelle chaîne
il est question. Aussi a-t-on proposé de lire ici Catina,

ville de Sicile, qui fut, en effet, consumée, cette année-là,
par les feux de l'Etna, comme on le voit dans saint Augus-
tin, de C. D. m, 31.

XCIII. Grex luporum. Voy. aussi Plutarque ( Vie des
Gracques).

XCV. Examen apum. La présence des abeilles était
toujours regardée comme un mauvais présage. T.-Liv.
XXIV, 10; XXVII, 23.

XCVI. Terra.... in caverna desedit. Cicer. de Di-
vin. 1, 35, 43; T.-Liv. xxx, 38.

XCVII. Pompeius Elvius. Oros. v, 15.

Ut ignis ad os emicuerit. Bien que nous ayons reli-
gieusement conservé dans le texte la leçon ad os, de l'édi-
tion princeps, nous avons traduit d'après la correction
ab ore, proposée par Scheffer, et qui donne, au moins,
un sens à la phrase.

C. Avis incendiaria. Pline, qui parle aussi de cet oiseau
x, 13, avoue qu'on ne sait pas précisément ce que c'est.

In Laotomiis. Les commentateurs s'accordent pour pro
poser ici Lautumiis. Voyez sur ces carrières ou ces pri-
sons de Rome, Tit.-Liv. XXVI, 27; xxxп, 26; XXXV, 3;
XXXIX, 44; Cicer. Verr. 1, 5; v, 27; Plaut. Capt. m, 5,
65; Pœn. IV, 2, 5. Paul Diac. au mot latumia; Dorville,
iter Sicul. 1, p. 181.

CI. Argentum signatum... diffluxit. Plin. 11, 51;
Senec. Quæst. nat. 1, 31.

[blocks in formation]
« הקודםהמשך »