תמונות בעמוד
PDF
ePub

prostituer, montrer dans la suite autant de rigidile comme père. En effet, il tua sa propre fille, pour s'être avilie par une faiblesse criminelle. Quel saint respect ne devait-on pas avoir pour la chasteté, dans cette république où nous voyons même les suppôts de la débauche en devenir des vengeurs á sévères !

aux Samnites pour avoir conclu avec eux un traité ignominieux, s'était vu réduit, très-jeune encore, et par suite de revers domestiques et de dettes considérables, à engager sa liberté à C. Plotius. Battu de verges, comme un esclave, par ce dernier, dont il avait repoussé les offres infåmes, il porta ses plaintes aux consuls. Sur leur rapport, le sénat donna ordre de conduire Plotius en prison, voulant qu'un Romain, dans quelque condition qu'il se trouvât, vit sa pudeur à l'abri de toute atteinte (An de R. 427).

7. Le trait suivant rappelle à la fois un nom llustre et une action mémorable. M. Claudius farcellus, étant édile curule, cita devant le peule le tribun C. Scantinius Capitolinus, sous l'acusation d'avoir voulu déshonorer son fils. Le 10. Et comment s'étonner que le corps entier ibun allégua qu'on ne pouvait le forcer à com- des sénateurs ait été animé de ces sentiments? raître, sa dignité le rendant inviolable, et il C. Pescennius, l'un des triumvirs en matière criclama la protection de ses collègues; mais tout minelle, fit charger de fers un vétéran nommé collége des tribuns refusa d'empêcher des pour- Cornélius, distingué par ses exploits militaires et ites qui intéressaient les bonnes mœurs. Scan- à qui sa bravoure avait mérité quatre fois de ses tius fut donc mis en jugement, et condamné généraux le titre de primipile, mais coupable le seul témoignage de celui qu'il avait tenté d'avoir entretenu un commerce honteux avec un corrompre. Le jeune homme, amené à la tri- jeune homme de condition libre. Cornélius imne, y demeura sans rien dire, le visage pen-plora l'intervention des tribuns. Sans nier le fait, é vers la terre, et ce silence pudique contribua rtout à lui faire obtenir vengeance (An de 527).

8. Métellus Céler poursuivit avec la même ri-
eur une pensée déshonnête, en assignant de-
nt le peuple Cn. Sergius Silus, qui avait offert
l'argent à une mère de famille; et il le fit con-
mner sur cette seule accusation. Car on eut,
ns cette cause, à prononcer, non sur le fait,
is sur l'intention; et on trouva celui-ci plus
minel pour avoir voulu le mal, qu'excusable
ar ne l'avoir pas consommé (An de R. 684).
9. Telle fut la sévérité du peuple; voici un
emple de celle du sénat. T. Véturius, fils de ce
turius qui, pendant son consulat, fut livré

em; filiam enim suam, quod ea se stupri crimine coin. naverat, interemit. Quam sanctam igitur in civitate tra pudicitiam fuisse existimare debemus, in qua etiam itores libidinis, tam severos ejus vindices evasisse madvertimus?

Sequitur excellentis nominis ac memorabilis facti mplum. M. Claudius Marcellus, ædilis curulis, C. ntinio Capitolino, tribuno plebis, diem ad populum it, quod filium suum de stupro appellasset: eoque everante, se cogi non posse, ut adesset, quia sacroictam potestatem haberet, et ob id tribunitium auxin implorante, totum collegium tribunorum negavit, intercedere, quo minus pudicitiæ quæstio perageur. Citatus itaque Scantinius reus, uno teste, qui ten. us erat, damnatus est. Constat juvenem productum in tra defixo in terram vultu perseveranter tacuisse, veundoque silentio plurimum in ultionem suam valuisse. 3. Metellus quoque Celer stuprosæ mentis acer punitor stitit, Cn. Sergio Silo promissorum matrifamiliæ numrum gratia diem ad populum dicendo, eumque hoc uno mine damnando: non enim factum tunc, sed animus quæstionem deductus est; plusque voluisse peccare cuit, quam non peccasse profuit.

9. Concionis hæc; illa curiæ gravitatis. T. Veturius,

il offrait de prouver que ce même jeune homme faisait publiquement et sans mystère le métier de se prostituer; mais les tribuns lui refusèrent leur protection, et Cornélius alla mourir en prison. Les tribuns du peuple ne pensaient pas que la république dût, par une coupable complaisance, tolérer, même dans ses plus braves défenseurs, l'abus des plaisirs de la ville pour prix des dangers qu'ils avaient courus loin d'elle.

11. Le châtiment de cet impudique centurion rappelle la fin également ignominieuse du tribun militaire M. Létorius Mergus, que le tribun Cominius assigna devant le peuple, pour avoir fait à son secrétaire de honteuses propositions. Létorius n'attendit pas la décision du peuple : avant le jour

filius ejus Veturii, qui in consulatu suo Samnitibus, ob turpiter ictum fœdus, deditus fuerat, quum propter domesticam ruinam, et grave æs alienum, C. Plotio nexum se dare admodum adolescentulus coactus esset, servilibus ab eo verberibus, quia stuprum pati noluerat, affectus, querelam ad consules detulit: a quibus hac de re certior factus senatus, Plotium in carcerem duci jussit : in qualicumque enim statu positam Romano sanguiui pudicitiam tutam esse voluit.

10. Et quid mirum, si hoc universi patres conscripti censuerunt? C. Pescennius, triumvir capitalis, Cornelium fortissimæ militiæ stipendia emeritum, virtutisque nomine quater honore primipili ab imperatoribus donatum, quod cum ingenuo adolescentulo stupri commercium habuisset, publicis vinculis oneravit. A quo appellati tribuni, quum de stupro nihil negaret, sed sponsionem se facere paratum diceret, quod adolescens ille palam atque aperte corpore quæstum factitasset, intercessionem suam interponere noluerunt; itaque Cornelius in carcere mori coactus est. Non putarunt tribuni plebis rempublicam nostram cum fortibus viris pacisci oportere, ut externis periculis domesticas delicias emerent.

11. Libidinosi centurionis supplicium, M. Lætorii Mergi tribuni militaris, æque similis fœdus exitus sequitur; cuj

côte d'Erythris, et inhumé sur le rivage où l'on voit encore aujourd'hui son tombeau. La gloire de cette sainte pudeur est restée dans la mémoire des siècles; et, chantée par la Grèce, elle est devenue de jour en jour plus éclatante.

2. La vertu, dans cet exemple, est plus éner

de son jugement il prit la fuite, et se punit ensuite luimême en se donnant la mort. C'est tout ce qu'exigeait la nature: cependant, quoique mort, il fut condamné par une sentence de tout le peuple pour crime d'impudicité. Les enseignes militaires, les aigles sacrées, et l'austère discipline des camps, la plus sûre gardienne de l'empire romain, le pour-gique; dans cet autre, elle est plus réfléchie. Quand suivirent jusqu'aux enfers, pour avoir porté atteinte à la sainteté d'une vertu que son devoir était d'enseigner aux autres (Vers l'an de R. 436). 12. Le même sentiment porta C. Marius, alors général, à déclarer que C. Luscius, fils de sa sœur et tribun des soldats, avait été tué légitimement par C. Plotius, simple légionnaire, puisqu'il avait osé attenter à sa pudeur » (Ande R. 649). 13. Mais citons aussi en peu de mots ceux qui, dans la vengeance de ces outrages, n'ont écouté pour toute loi que leur indignation. Sempronius Musca fit périr sous les verges C. Gallius, qu'il avait surpris en adultère; C. Memmius assomma à coups de nerfs de bœuf L. Octavius, trouvé dans le même cas; Carbon Acciénus, pris sur le fait par Vibiénus, ainsi que Pontius par P. Cernius, furent châtrés par eux. Celui qui surprit Cn. Furius Brocchus en flagrant délit le livra, à son tour, à l'impudicité de ses esclaves; et l'on ne fit point un crime à ces Romains d'avoir suivi l'impulsion de leur colère. DE LA CHASTETÉ, CHEZ LES ÉTRANGERS.

[ocr errors]

1. A ces exemples domestiques ajoutons-en d'étrangers. Une femme grecque nommée Hippo, prise par une flotte ennemie, se précipita dans les flots, ne voyant pour son honneur d'autre refuge que la mort. Son cadavre fut poussé sur la

Cominius tribunus plebis diem ad populum dixit, quod cornicularium suum stupri causa appellasset; nec sustinuit ejus rei sententiam Lætorius, sed se ipse ante judicii tempus fuga prius subtraxit, deinde etiam morte punivit. Naturæ modum expleverat : fato tamen functus, universæ plebis sententia crimine impudicitiæ damnatus est; signa illum militaria, sacrata aquila, et certissima Romani imperii custos, severa castrorum disciplina, usque ad inferos persequuta est: quoniam, cujus magister esse debuerat, sanctitatis corruptor tentabat exsistere.

12. Hoc movit C. Marium imperatorem tum, quum C. Luscium, sororis suæ filium, tribunum militum, a C. Plotio, manipulario milite, jure cæsum pronuntiavit, quia eum de stupro compellare ausus fuerat.

13. Sed, ut eos quoque, qui in vindicanda pudicitia dolore suo pro publica lege usi sunt, strictim percurram, Sempronius Musca C. Gallium deprehensum in adulterio flagellis cecidit C. Memmius L. Octavium similiter deprehensum nervis contudit: Carbo Accienus a Vibieno, item Pontius a P. Cernio, deprehensi castrati sunt : Cn. etiam Furium Brocchum, qui deprehenderat, familiæ stuprandum objecit. Quibus iræ suæ indulsisse, fraudi non fuit.

DE PUDICITIA QUAM COLUERE EXTERNI.

i. Atque ut domesticis externa subnectam, Græca fe

le consul Cn. Manlius eut détruit, sur le most
Olympe, une partie de l'armée des Gallo-Gres
et fait le reste prisonnier, l'épouse d'Orgiagon,
leur roi, femme d'une merveilleuse beauté, fut
forcée de subir la brutale passion d'un centurion
qui l'avait sous sa garde. Mais lorsqu'on fut ar
rivé à l'endroit où celui-ci avait fait dire aux p
rents de sa prisonnière d'apporter le prix de g
rançon, et qu'elle le vit occupé à examiner l'ore
à en vérifier le poids, elle commanda aux Galie-
Grecs, dans la langue de son pays, de le tr
sous ses yeux. Ils obéirent, et lui coupèrat
tête. Elle se rendit, cette tète à la main, a
de son époux, et, la jetant à ses pieds, de
apprit aussitôt et l'outrage et la vengeance. I
il autre chose que le corps de cette femme an
voir de ses ennemis? Son âme fut invincible, u
chasteté inviolable (An de R. 564).

t

3. Les femmes des Teutons supplièrent Mari après la victoire qu'il remporta sur eux, de les envoyer à Rome comme un don aux vestales. protestant de renoncer comme elles à tout com merce avec les hommes : ne l'ayant pas obter, elles se pendirent la nuit suivante. Remercions les dieux de n'avoir pas donné cette énergie leurs maris sur le champ de bataille; car il avaient égalé leurs femmes en courage, il n'ys

mina, nomine Hippo, quum hostium classe esset except, l
in mare se, ut morte pudicitiam tueretur, abjecit; copii
corpus Erythræo littori appulsum, proxima undis bre
sepulturæ mandatum, ad hoc tempus tumulo conte
sanctitatis vero gloriam æternæ traditam memoriæ Gr
cia laudibus suis celebrando, quotidie florentiorem effer
2. Vehementius hoc : illud consideratius exemplum p
dicitiæ. Exercitu et copiis Gallogræcorum a Cn. M
consule in Olympo monte ex parte deletis, ex parte capti
Orgiagontis reguli uxor miræ pulchritudinis a centurie
cui custodienda tradita erat, stuprum pati coacta, pes
quam ventum est in eum locum, in quem centurio, 14,
nuntio, necessarios mulieris pretium, quo eam no
merent, afferre jusserat, aurum expendente centuri
et in ejus pondus animo oculisque intento, Gallo
lingua gentis suæ imperavit, ut eum occiderent;
fecti deinde caput abcissum manibus retinens ad con,024
venit; abjectoque ante pedes ejus, et injuriæ et
sue ordinem exposuit. Hujus feminæ quid aliud
quam, quam corpus, in potestatem hostium venisse der
nam neque animus vinci, nec pudicitia capi potuit.

3. Teutonorum vero conjuges Marium vietorem orar ut ab eo virginibus Vestalibus dono mitterentur, firmantes, æque se atque illas virilis concubitus (v pertes futuras: eaque re non impetrata, laques nocte proxima spiritum eripuerunt. Dii melius, quod

rait peut-être pas eu de trophées romains attestant | il, que méritent des hommes qui se croient dignes la défaite des Teutons (An de R. 651).

CHAPITRE II.

DE LA LIBERTÉ DANS LES PAROLES OU DANS
LES ACTIONS, CHEZ LES ROMAINS.

La liberté d'une âme ardente, qui se manifeste par la parole et par des actes, est un mouvement que je ne provoquerais pas en moi, mais que je ne réprimerais point s'il s'y produisait de lui-même. Placée entre le vice et la vertu, elle mérite nos éloges quand elle se tient dans de justes limites, et notre blâme quand elle les franhit. De sa nature, elle plaît aux oreilles du vulgaire plus qu'elle n'est goûtée de la raison du age; car elle trouve plus ordinairement sa sûreté ans l'indulgence d'autrui que dans sa circonsection; mais, comme je me suis proposé de conidérer toutes les faces de la vie humaine, narateur fidèle, je laisserai apprécier cette liberté 'après sa propre valeur.

de la liberté. » Répondre ainsi, c'était reprendre les armes et pousser à bout les sénateurs exaspérés. Mais le consul Plautius, favorable à la cause des Privernates, offrit à celui-ci un moyen de revenir sur cette fière parole: il lui demanda quelle paix auraient avec eux les Romains, si on leur accordait l'impunité, « Une paix éternelle, répliqua-t-il d'un air plein d'assurance: éternelle, si vous la donnez bonne; passagère, si vous la donnez mauvaise. » Cette réponse valut aux vaincus, outre leur pardon, les droits et les priviléges de citoyens romains (An de R. 424).

2. C'est ainsi qu'un Privernate osa parler devant le sénat; mais le consul L. Philippus ne craignit pas d'user de cette liberté contre cet ordre même. Il l'accusa de lâcheté du haut de la tribune, et alla jusqu'à dire « qu'il lui fallait un aytre sénat. » Loin de rétracter ce mot, quand L. Crassus, personnage aussi considérable par son rang que par son éloquence, le lui reprocha devant cette assemblée, il ordonna de le saisir; Crassus alors, repoussant le licteur, « Philippe, s'écria-t-il, tu n'es pas pour moi un consul, puisque je ne suis pas pour toi un sénateur » ( An de R. 662).

1. Après la prise de Priverne et le châtiment le ceux qui avaient excité cette ville à la révolte, e sénat, enflammé d'indignation, délibérait sur e qu'il fallait faire du reste des habitants. Dans 3. Mais quoi! cette liberté laissa-t-elle le peuette position critique, rien n'était donc plus in-ple à l'abri de ses attaques? non, elle le brava ertain que leur salut, qui dépendait d'un ennemi la fois vainqueur et irrité. Il ne leur restait lus que la ressource des prières; ils le voyaient en, mais ils ne pouvaient oublier qu'un sang géreux, un sang italien coulait dans leurs veines. ussi, quand on demanda, en plein sénat, à leur ef, quelle peine ils avaient méritée, «Celle, dit

imum viris earum in acie non dederunt; nam si muliem suarum virtutem imitari voluissent, incerta Teutoæ victoriæ tropæa reddidissent.

CAPUT II.

QUE LIBERE DICTA, AUT FACTA A ROMANIS. Libertatem autem vehementis spiritus dictis pariter ac tis testatam, ut non invitaverim, ita ultro venientem non cluserim; quæ inter virtutem vitiumque posita, si salubri do se temperaverit, laudem: si, quo non debuit, profu. rit, reprehensionem meretur. Ac vulgi sic auribus grar, quam sapientissimi cujusque animo probabilior est, pote frequentius aliena venia, quam sua providentia ta: sed quia humanæ vitæ partes persequi propositum t, nostra fide, propria æstimatione referatur.

Q. Priverno capto, interfectisque qui id oppidum ad bellandum incitaverant, senatus indignatione accensus ›nsilium agitabat, quidnam sibi de reliquis quoque Priernatibus faciendum esset: ancipiti igitur casu salus eom fluctuabat, eodem tempore et victoribus et iratis subcta. Cæterum quum auxilium unicum in precibus restare imadverterent, ingenui et Italici sanguinis oblivisci non tuerunt; princeps euim eorum in curia interrogatus, VALÈRE MAXIME.

aussi, et ne le trouva pas moins patient. Le tribun du peuple C. Carbon, ce furieux vengeur de la faction des Gracques à peine étouffée, cet ardent fauteur de nouveaux troubles civils, courut au-devant de Scipion l'Africain, qui revenait couvert de gloire des ruines de Numance, et il le conduisit, de la porte même de la ville, jusqu'à

quam pœnam mererentur, respondit : Quam merentur, qui se dignos libertate judicant. Verbis arma sumpserat. exasperatosque patrum conscriptorum animos inflamma verat; sed Plautius consul, favens Privernatium causæ, regressum animoso ejus dicto obtulit, quæsivitque, qualem cum eis Romani pacem habituri essent, impunitate donata. At is constantissimo vultu, Si bonam dederitis, inquit, perpetuam; si malam, non diuturnam. Qua voce perfectum est, ut victis non solum venia, sed etiam jus et beneficium nostræ civitatis da retur.

2. Sic in senatu Privernas loqui ausus est; L. vero Philippus consul adversus eumdem ordinem libertatem exercere non dubitavit; nam segnitiem pro rostris exprobrans, alio sibi senatu opus esse dixit, tantumque a pœnitentia dicti abfuit, ut etiam L. Crasso, summæ dignitatis et eloquentiæ viro, id in curia graviter ferenti, manum injici juberet: ille, rejecto lictore, Non es, inquit, mihi, Philippe, consul, quia nec ego quidem tibi senator sum.

3. Quid? populum ab incursu suo tutum libertas reliquit? immo et similiter aggressa, et æque experta patientem est. C. Carbo, tribunus plebis, nuper sepultæ Gracchanæ seditionis turbulentissimus vindex, idemque orien. tium civilium malorum fax ardentissima, P. Africanum a Numantiæ ruinis summo cum gloriæ fulgore venientem,

45

Y

mes de toute condition, un front calme et serein. Cn. Pison poursuivait en justice Manilius Crispus. Voyant que le crédit de Pompée allait lui arracher le coupable, et se laissant emporter à la fougue de la jeunesse et au zèle de la cause, il dirigea contre ce défenseur tout-puissant de nombreuses et graves accusations. « Que ne me citez-vous aussi en justice? » lui dit alors Pompée. « Donnez caution à la république, lui réponditil, que si je vous accuse, vous n'exciterez pas de guerre civile; et je livre votre tête, même avant celle de Manilius, à l'impartialité des juges. ▾ Ainsi, dans la même cause, il fit trembler deux adversaires, Manilius par son accusation, Pompée par sa liberté : à l'un il opposa la force des lois, à l'autre un défi, la seule arme qui fut en son pouvoir (Vers l'an de R. 696).

la tribune, où il lui demanda ce qu'il pensait | posé, aux attaques furieuses d'une foule d'hom de la mort de Ti. Gracchus, dont ce grand homme avait épousé la sœur. Il espérait, grâce à l'autorité d'un tel personnage, propager l'incendie qu'il venait d'allumer; car il ne doutait pas que le souvenir d'une si étroite alliance ne lui fit exprimer quelques regrets touchants sur la mort de son beau-frère. Mais Scipion répondit que cette mort lui semblait juste. A ces mots, l'assembléc, animée des fureurs du tribun, poussa de violentes clameurs. « Taisez-vous, dit l'Afri- | cain, vous qui voyez dans l'Italie une marâtre ; et ces paroles soulevant de nouveaux murmures, « Vous ne parviendrez pas, s'écria-t-il, vous dont j'ai brisé les chaînes (1), à intimider celui qui vous ramena captifs. » Tout un peuple fut deux fois bravé, défié par un seul homme, et (tel est le pouvoir de la vertu) ce peuple se tut aussitôt. La récente victoire de Scipion sur les Numantins, la conquête de la Macédoine par son père, les dépouilles enlevées par son aïeul sur Carthage vaincue, le spectacle de deux rois, Syphax et Persée, qui précédèrent, chargés de chaînes, le char triomphal de leur vainqueur; ces souvenirs, venant maîtriser l'assemblée entière, fermèrent toutes les bouches. Ce n'est pas à la crainte qu'il faut attribuer ce silence; mais la reconnaissance de ce qu'on devait aux Émiles et aux Cornéliens, pour avoir affranchi Rome et l'Italie de dangers sans nombre, enchaîna la liberté du peuple romain devant la liberté de Scipion (An de R. 622).

4. Nous serons donc moins étonnés que l'imposante autorité de Cn. Pompée ait eu si souvent à lutter contre la liberté de ses adversaires; et ce n'est pas un de ses moindres mérites d'avoir op(1) Il avait rendu à la liberté beaucoup de citoyens romains, prisonniers de Numance et de Carthage.

ab ipsa pæne porta in rostra perductum, quid de Tib. Gracchi morte, cujus sororem in matrimonio habebat, sentiret, interrogavit; ut auctoritate clarissimi viri, inchoato jam incendio multum incrementi adjiceret, quia non dubitabat, quin propter tam arctam affinitatem, aliquid pro interfecti necessarii memoria miserabiliter esset loquuturus; at is jure eum cæsum videri respondit: cui dicto quum concio tribunitio furore instincta violenter succlamasset; Taceant, inquit, quibus Italia noverca est orto deinde murmure; Non efficietis, ut solutos verear, quos alligatos adduxi. Universus populus iterum ab uno contumeliose correptus erat, (quantus est honos virtutis!) et tacuit actutum; recens victoria ipsius Numantina, et patris Macedonica, devictæque Carthaginis avita spolia, ac duorum regum Syphacis et Persæ ante triumphales currus catenæ, cervices tunc totius fori prementes, ora clauserunt; nec timori datum est silentium, sed quia beneficio Emilia Corneliæque gentis multi metus urbis atque Italiæ finiti erant, plebs Romana libertati Scipionis libera non fuit.

4. Quapropter minus mirari debemus, quod amplissima Cn. Pompeii auctoritas toties cum libertate luctata est, uec sine magna laude: quoniam omnis generis hominum

1

5. Mais quoi! parlerai-je de la liberté nommer Caton? pas plus que de Caton san mer la liberté. Il siégeait comme juge da cause d'un sénateur accusé et convaincu crime infâme. On produisit une lettre de Cn. Put pée, qui faisait l'éloge du prévenu, et ne pou qu'intéresser le tribunal en sa faveur. Caton laft rejeter du procès, en citant la loi qui défendall aux sénateurs d'employer de tels moyens. Ce fait cesse d'étonner dès qu'on songe à l'auteur; car ce qui eût passé pour de l'audace dans un autre, n'était dans Caton qu'une légitime confiance An de R. 702).

6. Le consul Cn. Lentulus Marcellinus se pl gnait, du haut de la tribune, de la puissance cessive du grand Pompée, et tout le peuple marquait à haute voix son assentiment. » Ap plaudissez, Romains, s'écria-t-il, applaudisser.

licentiæ ludibrio esse quieta fronte tulit. Cn. Piso, qu Manilium Crispum reum ageret, eumque evidenter centem gratia Pompeii videret eripi, juvenili impeta studio accusationis provectus, multa et gravia crimina pre potenti defensori objecit. Interrogatus deinde ab eo, car se quoque non accusaret : « Da, inquit, prædes rap blicae, te, si postulatus fueris, civile bellum non excitarum etiam de tuo prius, quam de Manilii capite in c silium judices mittam. » Ita eodem judicio duos sustrali reos: accusatione Manilium, libertate Pompeium; de rum alterum lege peregit, alterum professione, qua s poterat.

5. Quid ergo? libertas sine Catone? Non magis, Cato sine libertate; nam quum in senatorem nocented infamem, reum, judex sedisset, tabellæque Cn. Pomy laudationem ejus continentes prolatæ essent, proct bio efficaces futuræ pro noxio, submovit eas e quester legem recitando, qua cautum erat, ne senatoribus » auxilio uti liceret. Huic facto persona admiratio ademit; nam quæ in alio audacia videretur, in Car fiducia cognoscitur.

6. Cn. Lentulus Marcellinus consul, quum ne de Magni Pompeii nimia potentia quereretur,

in

[ocr errors]

tandis que vous le pouvez encore, car bientôt vous ne le pourrez plus impunément. >> Tout concourait ainsi à ébranler le pouvoir du plus grand citoyen de l'État, et des plaintes qui le rendaient odieux, et des cris qui lui attribuaient les malheurs de Rome (An de R. 697).

7. Il avait la jambe entourée d'une bandelette blanche : « Qu'importe, dit Favonius, sur quelle partie du corps on place le diadème (1)? » Il lui | reprochait, par cette plaisanterie sur un ruban, son autorité toute royale. Mais Pompée ne changea pas de visage; il évita également de laisser lire, ou sur un front joyeux le plaisir que lui causait l'idée de sa puissance, ou sur un front chagrin le dépit de la voir attaquée; et cette patience enhardit contre lui des hommes d'une fortunc et d'un rang médiocres. Il suffira, dans le nombre, d'en citer deux exemples (An de R. 699).

la poitrine percée de coups, reprocher sa mort à ta perfidie et à ta cruauté: j'ai vu Cn. Carbon, ce zélé défenseur de ton enfance et de ton patrimoine, je l'ai vu, traînant encore les chaînes dont tu l'avais chargé pendant son troisième consulat, lorsque, malgré ses prières, au mépris de toute justice et sans respect pour sa suprême autorité, tu le fis, toi, simple chevalier romain, tu le fis assassiner : j'ai vu un ancien préteur, Perperna, traité comme lui et comme lui t'implorant, vouer à l'exécration ta barbarie : je les ai tous vus confondre en une seule voix leurs malédictions, pour avoir été égorgés sans jugement, par toi, qui faisais, si jeune, l'office de bourreau. » Ainsi l'obscur habitant d'un municipe, encore imprégné de l'odeur de l'esclavage où avait vécu son père, ainsi un homme d'une audace effrénée, d'un orgueil intolérable, put rouvrir impunément les larges plaies de nos guerres civiles, depuis longtemps cicatrisées. Il y avait donc alors et beaucoup de courage et bien peu de danger à déclamer contre Cn. Pom

berté, quand j'ai à la montrer aussi dans un homme d'une condition plus basse encore.

9. Le tragédien Diphile remplissait un rôle dans une pièce des jeux Apollinaires. Quand il en fut à un vers qui signifiait:

8. Helvius Mancia, de Formies, fils d'un affranchi, et déjà au terme de la vieillesse, accusait L. Libon devant les censeurs ( An de R. 698). Dans la chaleur des débats, le grand Pom-pée. Mais c'est trop longtemps blâmer cette lipée, lui reprochant sa naissance et son âge, lui dit qu'il s'était sans doute échappé des enfers pour porter cette accusation. « Tu dis vrai, Pompée, lui répliqua Helvius, je viens de chez les morts, et j'en viens pour accuser L. Libon. Mais, pendant le séjour que j'y ai fait, j'ai vu Cn. Domitius Ahenobarbus, tout sanglant, se plaindre de ce qu'un homme tel que lui, d'une naissance illustre, d'une vie irréprochable, d'un zèle ardent pour la patrie, avait été, à la fleur même de l'âge, massacré par ton ordre : j'ai vu un homme aussi fameux, aussi grand, Brutus (2),

(1) Le diadème était alors une bandelette ceignant la tête des rois. (2) Le père de celui qui tua César.

que ei clara voce universus populus esset: Acclamate, inquit, Quirites, acclamate, dum licet; jam enim vobis impune facere non licebit. Pulsata est tunc eximii civis potentia, hinc invidiosa querela, hinc lamentatione miserabili.

7. Cui candida fascia crus alligatum habenti Favonius, Non refert, inquit, qua in parte corporis sit diadema, exigui panni cavillatione regias ei vires exprobrans : at is neutra in parte mutato vultu, utrumque cavit, ne aut hilari fronte libenter agnoscere potentiam, aut tristi iram profiteri videretur; eaque patientia inferioris etiam generis et fortunæ hominibus aditum adversus se dedit : e quorum turba duos retulisse abunde erit.

8. Helvius Mancia Formianus, libertini filius, ultimæ senectutis, L. Libonem apud censores accusabat; in quo certamine quum Pompeius Magnus humilitatem ei ætatemque exprobrans, ab inferis illum ad accusandum remissum dixisset: «Non mentiris, inquit, Pompei; venio enim ab inferis: in L. Libonem accusator venio; sed dum illic moror, vidi cruentum Cn. Domitium Ahenobarbum deflentem, quod summo genere natus, integerrimæ vitæ, amantissimus patriæ, in ipso juventutis flore, tuo jussu esset occisus: vidi pari claritate conspicuum Brutum ferro laceratum, querentem id sibi prius perfidia,

Cet homme est grand, mais c'est par nos malheurs, il le prononça les mains étendues vers le grand Pompée; et le peuple ayant redemandé ce vers plusieurs fois, il le répéta sans hésiter, et toujours avec le geste accusateur qui reprochait à Pompée l'excès et l'abus de son pouvoir. Il rendit avec la même audace cet autre endroit :

De ses exploits fameux vous gémirez un jour.

deinde etiam crudelitate tua accidisse: vidi Cn. Carbonem acerrimum pueritiæ tuæ, bonorumque patris tui defensorem, in tertio consulatu catenis, quas tu ei injici jusseras, vinctum, obtestantem te, adversus omne fas atque nefas, quum in summo esset imperio, a te equite Romano trucidatum: vidi eodem habitu et quiritatu prætorium virum Perpernam sævitiam tuam exsecrantem; omnesque eos una voce indignantes, quod indemnati sub te adolescentulo carnifice occidissent. » Obducta jam vetustis cicatricibus bellorum civilium vastissima vulnera, municipali homini, servitutem paternam redolenti, effrenatæ temeritatis, intolerabilis spiritus, impune revocare licuit : itaque eo tempore et fortissimum erat Cn. Pompeio maledicere, et tutissimum; sed non patitur nos hoc longiore querela prosequi personæ insequentis aliquanto sors humilior.

9. Diphilus tragœdus, quum Apollinaribus ludis inter actum ad eum versum venisset, in quo hæc sententia continetur, miseria nostra magnus est, directis in Pompeium Magnum manibus, pronuntiavit; revocatusque aliquoties a populo, sine ulla cunctatione, nimiæ illum et intolerabilis potentiæ reum gestu perseveranti egit : eadem petulantia usus est in ea quoque parte: virtutem istam, veniet tempus, quum graviter gemas.

« הקודםהמשך »