תמונות בעמוד

Kath. And I am mean, indeed, respecting you.
Pet. To her, Kate!
Hor. To her, widow !
Pet. A hundred marks,my Kate does put her down.
Hor. That's my office.}
Pet. Spoke like an officer:-Ha’ to thee, lad.

[Drinks to HORTENSIO. Bap. How likes Gremio these quick-witted folks? Gre. Believe me, fir, they butt together well.

Bian. Head, and butt? an hasty-witted body Would say, your head and butt were head and horn.

Vin. Ay, mistress bride, hath that awaken'd you? Bian. Ay, but not frighted me; therefore I'll

Neep again. Per. Nay, that you shall not; since you have be

gun, Have at you for a bitter jest or two.5


put her down, That's iny office.] This passage will be best explained by another, in Much ado about Nothing : " Lady, you have put him down. So I would not he should do me, my lord, left I should prove the mather of fools.Steevens.

4- Ha to thee, lad.] The old copy has to the. Corrected by the editor of the second folio. MALONE.

s Have at you for a bitter jest or two.] The old copy reads a better jest. The emendation, (of the propriety of which there cannot, I conceive, be the smallest doubt,) is one of the very few corrections of any value made by Mr. Capell. So before in the present play:

“ Hiding his bitter jefis in blunt behaviour." Again, in Love's Labour's Loft:

“ Too bittes is thy jeft." Again, in Bastard's Epigrams, 1598:

“ He shut up the matter with this bitter jet.MALONE. I have received this emendation; and yet “ a better jeft” mar mean no more than a good one. Shakspeare often uses the compás Farive for the positive degree. So, in K. Lear:

“ her smiles and tears
“ Were like a betier day."

Bian. Am I your bird? I mean to shift my bush, And then pursue me as you draw your bow:You are welcome all.

[ Exeunt BiancA, KATHARINA, and Widow. Pet. She hath prevented me.-Here, signior

Tranio, This bird you aim'd at, though you hit her not; Therefore, a health to all that shot and miss'd. Tra. O, fir, Lucentio Nipp'd me like his grey

hound, Which runs himself, and catches for his master.

Pet. A good swift fimile, but something currih.

TRA. 'Tis well, sir, that you hunted for yourself; 'Tis thought, your deer does hold you at a bay.

BAP. O ho, Petruchio, Tranio hits you now. . Luc. I thank thee for that gird, good Tranio.. Hor. Confess, confess; hath he not hit you here?

Pet. 'A has a little gall’d me, I confess;
And, as the jest did glance away from me,
'Tis ten to one it maim'd you two outright. 8

Bap. Now, in good sadness, fon Petruchio,
I think thou hast the veriest shrew of all.
Again, in Macbeth:

“ — go not my horse the better ." i. e. if he does not go well. STEEVENS.

6- fwift -] besides the original sense of speedy in motion, signified witty, quick-witted. So, in As jou Like it, the Duke says of the Clown, “ He is very swift and sententious." Quick 'is now used in almost the same sense as nimble was in the age after that of our author. Heylin says of Hales, that he had knozuji Land for a nimble disputant. Johnson.

i that gird, good Tranio.) A gird is a farcasm, a gibe. So, in Stephen Goffon's School of Abuse, 1579: “ Curculio may chatte till his heart ake, ere any be offended with his grdes."

STEEVENS. 8 --- you two outright.] Old copy-you too. Corrected by Mr. Rowe. Malone.

Pet. Well, I say—no: and therefore, for afsu

rance, Let's each one send unto his wife ; :

9- for assurance, ) Instead of for the original copy has fir. Corrected by the editor of the second folio. MALONE.

2 Let's each one send unto his wife;] Thus in the original play:

Feran. Come, gentlemen; nowe that supper's done, “ How shall we spend the time til we go to bed ?

Aurel. Faith, if you wil, in trial of our wives, “ Who wil come soonest at their husbands cal.

" Pol. Nay, then, Ferando, he must needes fit out; “ For he may cal, I thinke, til he be weary, “ Before his wife wil come before the lift.

Peran. 'Tis wel for you that have such gentle wives: “ Yet in this trial wil I not fit out; " It may be Kate wil come as soone as I do send.

66 Aurel. My wife comes sooneft, for a hundred pound,

" Pol. I take it. Ile lay as much to yours, « That my wife comes as soone as I do send.

" Aurel. How now, Ferando! you dare not lay, belike,

Feran. Why true, I dare not lay indeed: • But how? So little mony on so súre a thing. “ A hundred pound! Why I have laid as much " Upon my dog in ranning at a deere. “ She shall not come fo far for such a trife: “ But wil you lay five hundred markes with me? “ And whose wife soonest comes, when he doth cal, “ And shewes herselfe most loving unto him, « Let him injoy the wager I have laid: « Now what say you? Dare you adventure thus ?

Pol. I, were it a thousand pounds, I durft presume « On my wife's love: and I wil lay with thee.

Enter Alfonso. Alfon. How now sons! What in conference so hard ? « May 1, without offence, know where about?

Aurel. Faith, father, a waighty cause, about our wives; « Five hundred markes already we have laid ;

And he whose wife doth shew most love to him, “ He must injoy the wager to himselfe.

Alfon. Why then Ferando, he is sure to lose it : “ I promise thee son, thy wife wil hardly come; “ And therefore I would not wish thee lay so much.

Feran. Tush, father; were it ten times more,

And he, whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
Shall win the wager which we will propose.

« I durft adventure on my lovely Kate: “ But if I lose, Ile pay, and so shal you,

Aurel. Upon mine honor, if I lose, Ile pay. Pol. And so wil I upon my faith, I vow. « Feran. Then sit we downe, and let us send for them. Alfon. I promise thee Ferando, I am afraid thou wilt lose,

Aurel. Ile send for my wife first: Valeria, Go bid your miftris come to me. “ Val. I wil, my lord.

[Exit Valeria. Aurel. Now for my hundred pound:“ Would any lay ten hundred more with me, “ I know I should obtain it by her love.

" Feran. I pray God, you have laid too much already. .

Aurel. Trust me, Ferando, I am sure you have; so For you, I dare presume, have lost it al.

: « Enter Valeria againe. “ Now, firha, what faies your miftris ?

« Val. She is something busie, but sheele come anone.

Feran. Why so: did I not tel you this before? “ She was busie, and cannot come.

Aurel. I pray God, your wife send you so good an answere: " She may be busie, yet she saies Theele come,

Feran. Wel, wel: Polidor, send you for your wife.
Pol. Agreed. Boy, desire your miftris to come hither.
" Boy. I wil, fir.

[Exit. Feran. I, so, so; he desires hir to come. ." Alfon. Polidor, I dare presume for thee, “ I thinke thy wife wil not denie to come; “ And I do marvel much, Aurelius, “ That your wife came not when you sent for her.

« Enter the Bay againe, - Pol. Now, wher's your miftris?

“ Boy. She bade me tell you that shee will not come: “ And you have any businesse, you must come to her.

Feran. O monstrous intollerable presumption, Worse then a blasing star, or snow at midsummer, “ Earthquakes, or any thing unseasonable! " She will not come; but he must come to hir.

Pol. Wel, fir, I pray you, let's heare what " Answere your wife will make.

" Feran. Sirha, command your mistris to come " To me presently.

[Exit Sander,

Hor. Content ;- What is the wager?

Twenty crowns.


" Aurel, I thinke, my wife, for all the did not come, * Wil prove inoft kind; for now I have no feare, « For I am sure Ferando's wife, she will not come. Feran. The more's the pitty; then I must lofe.

" Enter Kate and Sander. « Bat I have won, for see where Kate doth come.

" Kate, Sweete husband, did you send for me?

" Feran. I did, my love, I sent for thee to come : 56 Come hither, Kate: What's that upon thy head?

Kate. Nothing, husband, but my cap, I thinke,

Feran. Pul it off and tread it under thy feet; " "Tis foolish; I wil not have thee weare it.

[She takes off her cap, and treads on it, Pol, Oh wonderful metamorphosis! “ Aurel. This is a wonder, almoft past beleefe.

« Feran. This is a token of her true love to me; " And yet Ile try her further you shall see, 56 Come hither, Kate: Where are thy fifters ?

Kate. They be sitting in the bridal chamber.

« Feran. Fetch them hither; and if they will not come, " Bring them perforce, and make them come with thee.

" Kate. I will.

Alfon. I promise thee, Ferando, I would have sworne " Thy wife would ne'er have done so much for thee.

** Feran. But you shal fee she wil do more then this; 5 For fee where she brings her fifters forth by force, Enter Kate, thrufting Phylema and Emelia before her, and makes

them come unto their husbands cal. Kate, See husband, I have brought them both. “ Feran. 'Tis wel done, Kate.

Emel. I sure; and like a loving peece, you're worthy * To have great praise for this attempt.

Phyle. I, for making a foole of herselfe and us,

Aurel. Beshrew thee, Phylema, thou haft * Loft me a hundred pound to night; • For I did lay that thou wouldft first have come,

" Pol, But, thou, Emelia, haft loft me a great deal more,

Emel. You might have kept it better then : " Who bade you lay?

«Feran. Now, lovely Kate, before their husbands here, “ I prethee tel unto these head-strong women ~ What dewty wives do owe unto their husbands.

« הקודםהמשך »