« הקודםהמשך »
And pleas'd with what he gets,
Here shall be fee
JAQ. I'll give you a verse to this note, that I made yesterday in despite of my invention.
Ami. And I'll sing it.
If it do come to pass,
A stubborn will to please,
Here shall be see,
Gross fools as be,
7- to live i'the fun,] Modern editions, to lie. Johnson.
To live i' the fun, is to labour and “ sweat in the eye of Phæbus," or, vitam agere fub dio; for by lying in the sun, how could they get the food they eat? Tollet.
8 — ducdàme;] For ducdàme, Sir Thomas Hanmer, very acutely and judiciously, reads duc ad me, that is, bring him to me.
JOHNSON If duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning, and been put off with “ a Greek intocation.” It is evidently a word coined for the nouce. We have here, as Butler says, “ One for sense, and one for rhyme.”—Indeed we must have a double rhyme ; or this stanza cannot well be sung to the same tune with the former. I read thus :
Ami. What's that ducdame ?
JAQ. 'Tis a Greek invocation, to call fools into a circle. I'll go seep if I can; if I cannot, I'll rail against all the first-born of Egypt.'
“ Ducdame, Ducdame, Ducdame,
“ Here ihall he see
" Gross fools as he,
“ An' if he will come to Ami." That is, to Amiens. Jaques did not mean to ridicule himself.
FARMER. Duc ad me has hitherto been received as an allusion to the burthen of Amiens's song,
Come hither, come hither, come hither. That Amiens, who is a courtier, should not understand Latin, or be persuaded it was Greek, is no great matter for wonder. An anonymous correspondent proposes to read—Huc ad me.
In confirmation of the old reading, however, Dr. Farmer obferves to me, that, being at a house not far from Cambridge, when news was brought that the hen-rooft was robbed, a facetious old squire who was present, immediately sung the following stanza, which has an odd coincidence with the ditty of Jaques :
“ Damè, what makes your ducks to die?
“ duck, duck, duck.
" chuck, chuck, chuck. " I have placed Dr. Farmer's emendation in the text. Ducdame is a trisfyllable. STEEVENS.
If it do come to pass,
• Audire atque togam jubeo componere, quisquis
the first-born of Egypt.] A proverbial expression for highborn persons. JOHNSON.
The phrase is scriptural, as well as proverbial. So, in Exodus, xii. 29: “ And the Lord fmote all the first-born in Egypt." STEEVENS.
ORLANDO and ADAM, Adam Dear. Master (I can go no further
- Farewell hinde Master. Orlando. Why how non Adam - live a fine
1} this unconth': Forest yield any thingehange Swill either be good for it, or bring it rritood to ther.
Act II. Scene!
London, Publishd January 171783, by sharks Taylor.18Dari Buildings Holborn,
Ami. And I'll go seek the duke; his banquet is
Enter Orlando and Adam.
ADAM. Dear master, I can go no further: O, I die for food! Here lie I down, and measure out my grave. Farewell, kind master.
Orl. Why, how now, Adam! no greater heart · in thee? Live a little; comfort a little; cheer thy
self a little: If this uncouth forest yield any thing savage, I will either be food for it, or bring it for food to thee. Thy conceit is nearer death than thy powers. For my fake, be comfortable ; hold death awhile at the arm's end : I will here be with thee presently; and if I bring thee not something to eat, I'll give thee leave to die: but if thou dielt before I come, thou art a mocker of my labour. Well said ! thou look’ft cheerly: and I'll be with thee quickly. —Yet thou liest in the bleak air: Come, I will bear thee to some shelter; and thou fhalt not die for lack of a dinner, if there live any thing in this desert. Cheerly, good Adam !
· Here lie I down, and measure out my grave.] So, in Romeo and Juliet:
“ — fall upon the ground, as I do now,