תמונות בעמוד
PDF
ePub

Good Lord, how bright and goodly fhines the

moon!

KATH. The moon! the fun; it is not moonlight

now.

PET. I fay, it is the moon that shines fo bright.
KATH. I know, it is the fun that shines fo bright.
PET. Now, by my mother's fon, and that's my-
felf,

It shall be moon, or star, or what I lift,
Or ere I journey to your father's house:-
Go on, and fetch our horfes back again.-
Evermore croft, and croft; nothing but croft!
HOR. Say as he fays, or we fhall never go.
KATH. Forward, I pray, fince we have come fo

far,

And be it moon, or fun, or what you please:
And if you pleafe to call it a rufh candle,
Henceforth I vow it fhall be fo for me.

PET. I fay, it is the moon.

ΚΑΤΗ.

I know it is.

8

PET. Nay, then you lie; it is the bleffed fun.9 KATH. Then, God be blefs'd, it is the bleffed fun:

But fun it is not, when you fay it is not;

And the moon changes, even as your mind.

8 I know it is.] The old copy redundantly reads-I know it is the moon. STEEVENS.

The humour of this fcene bears a very ftriking resemblance to what Monf. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Perfian proverb, "If the King faith at noonday it is night, you are to behold the moon and the ftars." Hiftory of the Mogul Empire, Vol. IV. p. 45. Douce.

9 it is the bleed fun:] For is the old copy has in. Corrected in the fecond folio. MALONE.

What

you will have it nam'd, even that it is; And fo it fhall be fo,' for Katharine.

HOR. Petruchio, go thy ways; the field is won.
PET. Well, forward, forward: thus the bowl
fhould run,

And not unluckily against the bias.--
But foft; what company is coming here?1

Enter VINCENTIO, in a travelling drefs.

Good-morrow, gentle mistress: Where away?—
[TO VINCENTIO.
Tell me, fweet Kate,' and tell me truly too,

9 And fo it shall be fo,] A modern editor very plausibly readsAnd fo it fball be, Sir. MALONE.

Read:

And fo it fhall be ftill, for Katharine. RITSON.

But foft; what company is coming here?] The pronoun-what, which is wanting in the old copy, I have inferted by the advice of Mr. Ritfon, whofe punctuation and fupplement are countenanced by the correfponding paffage in the elder play:

"But foft; who's this that's coming here?"

See p. 530. STEEVENS.

3 Tell me, feet Kate,] In the firft sketch of this play, printed in 1607, we find two fpeeches in this place worth preferving, and feeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior:

"Fair lovely maiden, young and affable,

"More clear of hue, and far more beautiful
"Than precious fardonyx, or purple rocks
"Of amethifts, or gliftering hyacinth-

[ocr errors]

Sweet Katharine, this lovely woman-
"Kath. Fair lovely lady, bright and chrystalline,
"Beauteous and ftately as the eye-train'd bird;
"As glorious as the morning wafh'd with dew,
"Within whofe eyes fhe takes her dawning beams,
"And golden fummer fleeps upon thy cheeks.

[ocr errors]

Wrap up thy radiations in fome cloud,

"Left that thy beauty make this stately town
"Unhabitable as the burning zone,

"With sweet reflections of thy lovely face." POPE.

[ocr errors]

Haft thou beheld a fresher gentlewoman?
Such war of white and red within her cheeks!
What stars do fpangle heaven with fuch beauty,
As those two eyes become that heavenly face?-
Fair lovely maid, once more good day to thee :-
Sweet Kate, embrace her for her beauty's fake.
HOR. 'A will make the man mad, to make a wo-
man of him.

4

KATH. Young budding virgin, fair, and fresh, and sweet,

[ocr errors]

Whither away; or where is thy abode?
Happy the parents of fo fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow!"

An attentive reader will perceive in this fpeech feveral words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are, fardonyx, hyacinth, eye-train'd, radiations, and efpecially unhabitable; our poet generally using inhabitable in its room, as in Richard II:

"Or any other ground inhabitable."

These inftances may ferve as fome flight proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have fince observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable.

to make a woman·

[ocr errors]

STEEVENS.

-] The old copy reads-the woman. Corrected by the editor of the fecond folio. MALONE.

5

where is thy abode?] Inftead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the fecond folio. MALONE.

6 Happy the parents of fo fair a child;

Happier the man, whom favourable ftars

Allot thee for his lovely bed-fellow!] This is borrowed from Golding's Translation of Ovid's Metamorphofis, Book IV. edit. 1587, p. 56:

[ocr errors]

right happie folke are they

"By whome thou camft into this world; right happie is (I fay)

PET. Why, how now, Kate! I hope, thou art not mad:

This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd;
And not a maiden, as thou say'st he is.

KATH. Pardon, old father, my mistaking eyes,
That have been fo bedazzled with the fun,
That every thing I look on feemeth green:"
Now I perceive, thou art a reverend father;
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.
PET. Do, good old grandfire; and, withal, make
known

Which way thou travelleft: if along with us,
We fhall be joyful of thy company.

VIN. Fair fir, and you my merry mistress,”— That with your ftrange encounter much amaz'd

me;

My name is call'd-Vincentio; my dwelling-Pifa; And bound I am to Padua ; there to vifit

A fon of mine, which long I have not seen.

[ocr errors]

Thy mother and thy fifter too (if anie be :) good hap "That woman had that was thy nurse, and gave thy mouth

hir pap.

"But far above all other far, more bliffe than these is fhee

"Whome thou thy wife and bed-fellow vouchsafest for to bee."

I should add, however, that Ovid borrowed his ideas from the fixth Book of the Odyfey, 154, &c.

Τρισμάκαρες μεν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
Τρισμάκαρες δὲ κασίγνηται· μαλα πέ &c.

Κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρὶ μακάρτατος ἔξοχον άλλων,

Ος κέ σ' έδνοισι βρίσας οἰκονδ ̓ ἀγάγηται. STEVEN S.

6 That every thing I look on feemeth green:] Shakspeare's obfervations on the phænomena of nature are very accurate. When one has fat long in the funshine, the furrounding objects will often appear tinged with green. The reafon is affigned by many of the writers on opticks. BLACKSTONE.

7-mistress,] is here used as a trifyllable. STEEVENS.

PET. What is his name?

VIN.

Lucentio, gentle fir.

PET. Happily met; the happier for thy fon.
And now by law, as well as reverend age,
I may entitle thee-my loving father;
The fifter to my wife, this gentlewoman,
Thy fon by this hath married: Wonder not,
Nor be not griev'd; fhe is of good esteem,
Her dowry wealthy, and of worthy birth;
Befide, fo qualified as may befeem
The spouse of any noble gentleman.
Let me embrace with old Vincentio:
And wander we to fee thy honeft fon,
Who will of thy arrival be full joyous.

VIN. But is this true? or is it else your pleasure,
Like pleasant travellers, to break a jeft
Upon the company you overtake?

HOR. I do affure thee, father, fo it is.

PET. Come, go along, and see the truth hereof; For our firft merriment hath made thee jealous. [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and VINCENTIO.

HOR. Well, Petruchio, this hath put me in heart. Have to my widow; and if fhe be froward, Then haft thou taught Hortenfio to be untoward. [Exit.

« הקודםהמשך »