Good Lord, how bright and goodly fhines the moon! KATH. The moon! the fun; it is not moonlight now. PET. I fay, it is the moon that shines fo bright. It shall be moon, or star, or what I lift, far, And be it moon, or fun, or what you please: PET. I fay, it is the moon. ΚΑΤΗ. I know it is. 8 PET. Nay, then you lie; it is the bleffed fun.9 KATH. Then, God be blefs'd, it is the bleffed fun: But fun it is not, when you fay it is not; And the moon changes, even as your mind. 8 I know it is.] The old copy redundantly reads-I know it is the moon. STEEVENS. The humour of this fcene bears a very ftriking resemblance to what Monf. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Perfian proverb, "If the King faith at noonday it is night, you are to behold the moon and the ftars." Hiftory of the Mogul Empire, Vol. IV. p. 45. Douce. 9 it is the bleed fun:] For is the old copy has in. Corrected in the fecond folio. MALONE. What you will have it nam'd, even that it is; And fo it fhall be fo,' for Katharine. HOR. Petruchio, go thy ways; the field is won. And not unluckily against the bias.-- Enter VINCENTIO, in a travelling drefs. Good-morrow, gentle mistress: Where away?— 9 And fo it shall be fo,] A modern editor very plausibly readsAnd fo it fball be, Sir. MALONE. Read: And fo it fhall be ftill, for Katharine. RITSON. But foft; what company is coming here?] The pronoun-what, which is wanting in the old copy, I have inferted by the advice of Mr. Ritfon, whofe punctuation and fupplement are countenanced by the correfponding paffage in the elder play: "But foft; who's this that's coming here?" See p. 530. STEEVENS. 3 Tell me, feet Kate,] In the firft sketch of this play, printed in 1607, we find two fpeeches in this place worth preferving, and feeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior: "Fair lovely maiden, young and affable, "More clear of hue, and far more beautiful Sweet Katharine, this lovely woman- Wrap up thy radiations in fome cloud, "Left that thy beauty make this stately town "With sweet reflections of thy lovely face." POPE. Haft thou beheld a fresher gentlewoman? 4 KATH. Young budding virgin, fair, and fresh, and sweet, Whither away; or where is thy abode? An attentive reader will perceive in this fpeech feveral words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are, fardonyx, hyacinth, eye-train'd, radiations, and efpecially unhabitable; our poet generally using inhabitable in its room, as in Richard II: "Or any other ground inhabitable." These inftances may ferve as fome flight proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have fince observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable. to make a woman· STEEVENS. -] The old copy reads-the woman. Corrected by the editor of the fecond folio. MALONE. 5 where is thy abode?] Inftead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the fecond folio. MALONE. 6 Happy the parents of fo fair a child; Happier the man, whom favourable ftars Allot thee for his lovely bed-fellow!] This is borrowed from Golding's Translation of Ovid's Metamorphofis, Book IV. edit. 1587, p. 56: right happie folke are they "By whome thou camft into this world; right happie is (I fay) PET. Why, how now, Kate! I hope, thou art not mad: This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd; KATH. Pardon, old father, my mistaking eyes, Which way thou travelleft: if along with us, VIN. Fair fir, and you my merry mistress,”— That with your ftrange encounter much amaz'd me; My name is call'd-Vincentio; my dwelling-Pifa; And bound I am to Padua ; there to vifit A fon of mine, which long I have not seen. Thy mother and thy fifter too (if anie be :) good hap "That woman had that was thy nurse, and gave thy mouth hir pap. "But far above all other far, more bliffe than these is fhee "Whome thou thy wife and bed-fellow vouchsafest for to bee." I should add, however, that Ovid borrowed his ideas from the fixth Book of the Odyfey, 154, &c. Τρισμάκαρες μεν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, Κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρὶ μακάρτατος ἔξοχον άλλων, Ος κέ σ' έδνοισι βρίσας οἰκονδ ̓ ἀγάγηται. STEVEN S. 6 That every thing I look on feemeth green:] Shakspeare's obfervations on the phænomena of nature are very accurate. When one has fat long in the funshine, the furrounding objects will often appear tinged with green. The reafon is affigned by many of the writers on opticks. BLACKSTONE. 7-mistress,] is here used as a trifyllable. STEEVENS. PET. What is his name? VIN. Lucentio, gentle fir. PET. Happily met; the happier for thy fon. VIN. But is this true? or is it else your pleasure, HOR. I do affure thee, father, fo it is. PET. Come, go along, and see the truth hereof; For our firft merriment hath made thee jealous. [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and VINCENTIO. HOR. Well, Petruchio, this hath put me in heart. Have to my widow; and if fhe be froward, Then haft thou taught Hortenfio to be untoward. [Exit. |