« הקודםהמשך »
Good Lord, how bright and goodly shines the
moon! Kath. The moon! the sun; it is not moonlight
Hor. Say as he says, or we shall never go.
Pet. I say, it is the moon.
I know it is.
fun:But sun it is not, when you say it is not ; And the moon changes, even as your mind.
8 I know it is.] The old copy redundantly reads I know it is the moon. STEEVENS.
The humour of this scene bears a very striking resemblance to what Mons. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Persian proverb, “ If the King faith at noonday it is night, you are to behold the moon and the itars.” History of the Mogul Empire, Vol. IV. p. 45. Douce.
9- it is the blessed fun :) For is the old copy has in, Corrected in the second folio. MALONE.
What you will have it nam’d, even that it is;
Hor. Petruchio, go thy ways; the field is won.
Enter Vincentio, in a travelling dress. Good-morrow, gentle mistress: Where away?
[T. VINCENTIO. Tell me, sweet Kate,' and tell me truly too,
· 9 And so it fall be so,] A modern editor very plausibly reads And so it shall be, Sir. MALONE. Read:
And so it shall be still, for Katharine. Ritsos. ? But soft; what company is coming here?] The pronoun—chat, which is wanting in the old copy, I have inserted by the advice of Mr. Ritson, whose punctuation and supplement are countenanced by the corresponding passage in the elder play:
“ But soft; who's this that's coming here?” See p. 530. Steevens.
3 Tell me, sweet Kate,] In the first sketch of this play, printed in 1607, we find two speeches in this place worth preserving, and seeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior:
“ Fair lovely maiden, young and affable,
Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
man * of him. Kath. Young budding virgin, fair, and fresh,
An attentive reader will perceive in this speech several words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are, sardonyx, hyacinth, eye-train'd, radiations, and especially unhabitable ; our poet generally using inhabitable in its room, as in Richard II:
« Or any other grouod inhabitable." These instances may serve as some light proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have since observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable.
STEEVENS. 4 to make a woman-] The old copy reads—the woman. Corrected by the editor of the second folio." Malone.
s where is thy abode ?] Instead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the second folio. Malone. 6 Happy the parents of fo fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow?] This is borrowed from Golding's Translation of Ovid's Metamorphosis, Book IV. edit, 1587, p. 56:
— right happie folke are they “ By whome thou camft into this world; right happie is (I fay)
Per. Why, how now, Kate! I hope, thou art not
mad: This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd; And not a maiden, as thou say'st he is.
KATH. Pardon, old father, my mistaking eyes, That have been so bedazzled with the sun, That every thing I look on seemeth green: 6 Now I perceive, thou art a reverend father; Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. Pet. Do, good old grandfire; and, withal, make
known Which way thou travellest: if along with us, We shall be joyful of thy company.
Vin. Fair fir,-and you my merry mistress, – That with your strange encounter much amaz'd
me; My name is call'd-Vincentio; my dwelling-Pisa; And bound I am to Padua ; there to visit A son of mine, which long I have not seen.
“ Thy mother and thy sister too (if anie be :) good hap
shee “ Whome thou thy wife and bed-fellow vouchsafeft for to
bee." I should add, however, that Ovid borrowed his ideas from the fixth Book of the Odylley, 154, &c.
Τμσμάκαρες μεν σοί γε πατηρ και πότνια μήτηρ,
Os xé o'lidvouro Bpicas oixovda áreyntah. STBEVENS. 6 That every thing I look on fremeth green:] Shakspeare's observations on the phænomena of nature are very accurate. When one has fat long in the sunshine, the surrounding objects will often appear tinged with green. The reason is assigned by many of the writers on opticks. BLACKSTONE.
7 — mistress,] is here used as a trisyllable. Steevens.
Pet. What is his name?
Lucentio, gentle sir.
Vin. But is this true? or is it else your pleasure,
Hor. I do assure thee, father, so it is.
Pet. Come, go along, and see the truth hereof, For our first merriment hath made thee jealous. [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and VINCENTIO.
HOR. Well, Petruchio, this hath put me in heart, Have to my widow; and if she be froward, Then halt thou taught Hortensio to be untoward.