תמונות בעמוד
[ocr errors]

Good Lord, how bright and goodly shines the

moon! Kath. The moon! the sun; it is not moonlight

Pet. I say, it is the moon that shines so bright.
KATH. I know, it is the sun that shines so bright.
Pet. Now, by my mother's son, and that's my-

It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father's house:-
Go on, and fetch our horses back again.-
Evermore crost, and crost; nothing but croft!

Hor. Say as he says, or we shall never go.
Kath. Forward, I pray, since we have come so

And be it moon, or sun, or what you please:
And if you please to call it a rush candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.

Pet. I say, it is the moon.

I know it is.
Per. Nay, then you lie; it is the blessed sun.'
KATH. Then, God be bless'd, it is the blessed

fun:But sun it is not, when you say it is not ; And the moon changes, even as your mind.

8 I know it is.] The old copy redundantly reads I know it is the moon. STEEVENS.

The humour of this scene bears a very striking resemblance to what Mons. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Persian proverb, “ If the King faith at noonday it is night, you are to behold the moon and the itars.” History of the Mogul Empire, Vol. IV. p. 45. Douce.

9- it is the blessed fun :) For is the old copy has in, Corrected in the second folio. MALONE.

What you will have it nam’d, even that it is;
And so it shall be so,' for Katharine.

Hor. Petruchio, go thy ways; the field is won.
Per. Well, forward, forward : thus the bowl

should run,
And not unluckily against the bias.
But soft; what company is coming here?

Enter Vincentio, in a travelling dress. Good-morrow, gentle mistress: Where away?

[T. VINCENTIO. Tell me, sweet Kate,' and tell me truly too,

[ocr errors]


[ocr errors]

· 9 And so it fall be so,] A modern editor very plausibly reads And so it shall be, Sir. MALONE. Read:

And so it shall be still, for Katharine. Ritsos. ? But soft; what company is coming here?] The pronoun—chat, which is wanting in the old copy, I have inserted by the advice of Mr. Ritson, whose punctuation and supplement are countenanced by the corresponding passage in the elder play:

“ But soft; who's this that's coming here?” See p. 530. Steevens.

3 Tell me, sweet Kate,] In the first sketch of this play, printed in 1607, we find two speeches in this place worth preserving, and seeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior:

Fair lovely maiden, young and affable,
“ More clear of hue, and far more beautiful
“ Than precious sardonyx, or purple rocks
“ Of amethifts, or gliftering hyacinth
" - Sweet Katharine, this lovely woman
Kath. Fair lovely lady, bright and chrystalline,
“ Beauteous and stately as the eye-train'd bird;
“ As glorious as the morning wash'd with dew,
« Within whose eyes she takes her dawning beams,
“ And golden summer sleeps upon thy cheeks.
“ Wrap up thy radiacions in some cloud,
“ Left that thy beauty make this stately town
“ Unhabitable as the burning zone,
“ With sweet reflections of thy lovely face." Popi.

Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
Such war of white and red within her cheeks!
What stars do spangle heaven with such beauty,
As those two eyes become that heavenly face?-
Fair lovely maid, once more good day to thee:-
Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake.
Hor. 'A will make the man mad, to make a wo-

man * of him. Kath. Young budding virgin, fair, and fresh,

and sweet,
Whither away; or where is thy abode? s
Happy the parents of so fair a child;
Happier the man, whom favourable stars
Allot thee for his lovely bed-fellow ! 6

An attentive reader will perceive in this speech several words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare. Such, I believe, are, sardonyx, hyacinth, eye-train'd, radiations, and especially unhabitable ; our poet generally using inhabitable in its room, as in Richard II:

« Or any other grouod inhabitable." These instances may serve as some light proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have since observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable.

STEEVENS. 4 to make a woman-] The old copy reads—the woman. Corrected by the editor of the second folio." Malone.

s where is thy abode ?] Instead of where, the printer of the old copy inadvertently repeated whither. Corrected in the second folio. Malone. 6 Happy the parents of fo fair a child;

Happier the man, whom favourable stars

Allot thee for his lovely bed-fellow?] This is borrowed from Golding's Translation of Ovid's Metamorphosis, Book IV. edit, 1587, p. 56:

— right happie folke are they “ By whome thou camft into this world; right happie is (I fay)

Per. Why, how now, Kate! I hope, thou art not

mad: This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd; And not a maiden, as thou say'st he is.

KATH. Pardon, old father, my mistaking eyes, That have been so bedazzled with the sun, That every thing I look on seemeth green: 6 Now I perceive, thou art a reverend father; Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. Pet. Do, good old grandfire; and, withal, make

known Which way thou travellest: if along with us, We shall be joyful of thy company.

Vin. Fair fir,-and you my merry mistress, – That with your strange encounter much amaz'd

me; My name is call'd-Vincentio; my dwelling-Pisa; And bound I am to Padua ; there to visit A son of mine, which long I have not seen.

“ Thy mother and thy sister too (if anie be :) good hap
“ That woman had that was thy nurse, and gave thy mouth

hir pap.
• But far above all other far, more blise than these is

shee “ Whome thou thy wife and bed-fellow vouchsafeft for to

bee." I should add, however, that Ovid borrowed his ideas from the fixth Book of the Odylley, 154, &c.

Τμσμάκαρες μεν σοί γε πατηρ και πότνια μήτηρ,
Τρισμάκαρες δε κασιγνητοι» μαλα πο &c.
Κείνος δ' αυ περο καρέ μακάρτατος έξοχον άλλων,

Os xé o'lidvouro Bpicas oixovda áreyntah. STBEVENS. 6 That every thing I look on fremeth green:] Shakspeare's observations on the phænomena of nature are very accurate. When one has fat long in the sunshine, the surrounding objects will often appear tinged with green. The reason is assigned by many of the writers on opticks. BLACKSTONE.

7 — mistress,] is here used as a trisyllable. Steevens.

Pet. What is his name?

Lucentio, gentle sir.
Pet. Happily met; the happier for thy son.
And now by law, as well as reverend age,
I may entitle thee—my loving father;
The fifter to my wife, this gentlewoman,
Thy son by this hath married: Wonder not,
Nor be not griev'd; she is of good esteem,
Her dowry wealthy, and of worthy birth;
Beside, so qualified as may beseem
The spouse of any noble gentleman.
Let me embrace with old Vincentio :
And wander we to see thy honest son,
Who will of thy arrival be full joyous.

Vin. But is this true? or is it else your pleasure,
Like pleasant travellers, to break a jest
Upon the company you overtake?

Hor. I do assure thee, father, so it is.

Pet. Come, go along, and see the truth hereof, For our first merriment hath made thee jealous. [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and VINCENTIO.

HOR. Well, Petruchio, this hath put me in heart, Have to my widow; and if she be froward, Then halt thou taught Hortensio to be untoward.


« הקודםהמשך »