« הקודםהמשך »
TRA. I'faith, he'll have a lusty widow now,
Bian. God give him joy!
He says so, Tranio. TRA. 'Faith, he is gone unto the taming-school. BIAN. The taming-school! what, is there such a
place? TRA. Ay, mistress, and Petruchio is the master; That teacheth tricks eleven and twenty long,– To tame a shrew, and charm her chattering tongue.:
Erter BIONDELLO, running. Bion. O master, master, I have watch'd so long That I'm dog-weary; but at last I spied An ancient angel? coming down the hill, Will serve the turn.
Ay, and he'll tame her, &c.] Thus in the original play: “- he means to tame his wife ere long. A Pal. Hee saies fo. u Aurel. Faith he's gon unto the taming-schoole. ** Val. The taming-schoole! why is there such a place? " Aurel. I; and Ferando is the maister of the schoole."
STEEVENS, 2 charm her chattering tongue.] So, in King Henry VI. P. III: “ Peace, wilful boy, or I will charm your tongue.”
STEEVENS. 3 An ancient angel —] For angel Mr. Thcobald, and after him Sir T. Hanmer and Dr. Warburton, read engle. JOHNSON,
It is true that the word engble, which Sir T. Hanmer calls a gull, (deriving it from engluer, Fr. to catch with bird-lime,) is fometimes used by Ben Jonson. It cannot, however, bear that meaning at present, as Biondello confesses his ignorance of the quality of the person who is afterwards persuaded to represent the father of Lucentio. The precise meaning of it is not ascertained in Jonfon, neither is the word to be found in any of the original
What is he, Biondello?
copies of Shakspeare. I have also reason to suppose that the true import of the word enghle is such as can have no connection with this passage, and will not bear explanation.
Angel primitively signifies a meflonger, but perhaps this sense is inapplicable to the passage before us. So, Ben Jonson, in The Sad Shepherd:
" -- the dear good angel of the spring,
« The nightingale And Chapman, in his translation of Homer, always calls a mes. senger an angel. See particularly B. xxiv.
In The Scornful Lady of Beaumont and Fletcher, an old usurer is indeed called
" old angel of gold." It is possible, however, that instead of ancient angel, our author might have written-angel-merchant, one whose business it was to negociate money. He is afterwards called a mercatantè, and professes himself to be one who has bills of exchange about him.
STEEVENS. 4 Master, a mercatantè, or a pedant,] The old editions read marcantant. The Italian word mercatantè is frequently used in the old plays for a merchant, and therefore I have made no scruple of placing it here. The modern editors, who printed the word as they found it spelt in the folio, were obliged to supply a syllable to make out the verse, which the Italian pronunciation renders unnecessary. A pedant was the common name for a teacher of languages. So, in Cynthia's Revels, by Ben Jonson: “ He loves to have a fencer, a pedant, and a musician, seen in his lodgings.”
STEEVENS. Mercatantè,] So, Spenser, in the third Book of his Fairy Queen:
" Sleeves dependant Albanese wise.” And our author has Veronesè in his Othello. Farmer.
pedant,] Charon, the fage Charon, as Pope calls him, describes a pedant, as synonymous to a household schoolmafter, and adds a general character of the fraternity by no means to their advantage. See Charon on Wisdom, 4to. 1640. Lennard's Translation, p. 158. REED.
1 surely like a father.] I know not what he is, says the speaker, however this is certain, he has the gait and countenance of a fatherly man. WARBURTON.
Luc. And what of him, Tranio?
[Exeunt LUCENTIo and Bianca,
Enter a Pedant.
And you, sir! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furtheft?
Pep. Sir, at the furthest for a week or two:
TRA. What countryman, I pray?
Of Mantua. TRA. Of Mantua, sir?-marry, God forbid ! And come to Padua, careless of your life?
Ped. My life, fir! how I pray? for that goes hard.
TRA. 'Tis death for any one in Mantua
The editor of the second folio reads-furly, which Mr. Theobald adopted, and has quoted the following lines, addressed by Tranjo to the pedant, in support of the emendation:
“ 'Tis well; and hold your own in any case,
" With such aufterily as longeth to a father." MALONE. 6 Take in your lote, and then let me alone,] The old copies exbibit this line as follows, disjoining it from its predecessors.
Par. Take me your love, and then let me alone. STEEVENS, Corrected by Mr. Theobald. MalOnE.
* Tis death for any one in Mantua, &c.] So, in The Comedy of Errors :
" ---if any Syracufan born
Correctes Lake me your"; disjoining it frolone] The
(For private quarrel 'twixt your duke and him,)
Ped. Alas, sir, it is worse for me than so;
TRA. Well, sir, to do you courtesy,
Ped. Ay, sir, in Pisa have I often been:
TRA. Among them, know you one Vincentio ?
Ped. I know him not, but I have heard of him ; A merchant of incomparable wealth.
TRA. He is my father, fir; and, footh to say, In countenance somewhat doth resemble you.
Bion. As much as an apple doth an oyster, and all one.
[ Aside. TRA. To save your life in this extremity, This favour will I do you for his fake; And think it not the worst of all your fortunes, That you are like to sir Vincentio. His name and credit shall you undertake, And in my house you shall be friendly lodg'd; Look, that you take upon you as you should; You understand me, fir;- so thall you stay Till you have done your business in the city : If this be courtesy, fir, accept of it.
PED. O, sir, I do; and will repute you ever. The patron of my life and liberty.
I'RA. Then go with me, to make the matter good. This, by the way, I let you understand ;
8 Pisa, renowned for grave citizens.] This line has been already used by Luccntio. See Act I. sc. i. Ritsox.
My father is here look'd for every day,
Enter KATHARINA and GRUMIO. Gru. No, no, forsooth; I dare not, for my life. · Kath. The more my wrong, the more his fpite
mornance or deed.netTo pass
8 To pass assurance -] To pass asurance means to make a conveyance or deed. Deeds are by law-writers called, “ The common asurances of the realm," because thereby each man's property is allured to him. So, in a subsequent scene of this act, « they are bufied about a counterfeit asurance." MALONE.
9 Go with me, sir, &c.] Thus the second folio. The first omits the word-fir. STEEVENS.
Go with me, &c.] There is an old comedy called Supposes, translated from Ariosto, by George Gascoigne. Thence Shakspeare borrowed this part of the plot, (as well as some of the phraseology) though Theobald pronounces it his own invention.
There likewise he found the quaint name of Petruchio. My young master and his man exchange habits, and persuade a Scenaje, as he is called, to personate the father, exactly as in this play, by the pretended danger of his coming from Sienna to Ferrara, contrary to the order of the governinent. FARMER. In the faine play our author likewise found the name of Licio.
MALONE. 2 Enter Katharina and Grumio.] Thus the original play:
“ Enter Sander and his mistris. or San. Come, miftris.
" Kate. Sander, I prethee helpe me to some meat; “ I am fo faint that I can scarcely stand.
“ San. I marry mistris: but you know my maister “ Has given me a charge that you must eat nothing,
But that which he himself giveth you.