תמונות בעמוד
PDF
ePub

And he shall be Vincentio of Pisa;
And make assurance, here in Padua,
Of greater sums than I have promised.
So Thall you quietly enjoy your hope,
And marry sweet Bianca with consent.

Luc. Were it not that my fellow schoolmaster
Doth watch Bianca's steps so narrowly,
'Twere good, methinks, to steal our marriage;
Which once perform’d, let all the world say—no,
I'll keep mine own, despite of all the world.

TRA. That by degrees we mean to look into,
And watch our vantage in this business :
We'll overreach the greybeard, Gremio,
The narrow-prying father, Minola;
The quaint musician, amorous Licio;
All for my master's sake, Lucentio.-

Re-enter Gremio. Signior Gremio! came you from the church? Gre. As willingly as e'er I came from school.? TRA. And is the bride and bridegroom coming

home? Gre. A bridegroom, say you ? 'tis a groom, in

deed, A grumbling groom, and that the girl shall find.

TRA. Curster than the? why, 'tis impossible. Gre. Why, he's a devil, a devil, a very fiend. TRA. Why, she's a devil, a devil, the devil's

dam.

? As willingly, &c.] This is a proverbial saying. See Ray's Collection. STERVENS. Vol. VI.

I i

Gre. Tut! she's a lamb, a dove, a fool to him. I'll tell you, fir Lucentio; When the priest Should alk-if Katharine should be his wife, Ay, by gogs-wouns, quoth he; and swore so loud, That, all amaz’d, the priest let fall the book : And, as he ftoop'd again to take it up, The mad-brain'd bridegroom took him fuch a cuff, That down felt priest and book, and book and

prieft; Now take them up, quoth he, if any lift.

TRA. What said the wench, when he arose again?
Gre. Trembled and shook ; for why, he stamp'd.

and swore,
As if the vicar meant to cozen him.
But after many ceremonies doné,
He calls for wine:--A health, quoth he; as if
He had been aboard, carousing to his mates
After a storm:-Quaff'd off the muscadel,

8 - Quaff'd off the mufcadel,] It appears from this passage, and the following one in The History of ibe two Maids of Moreclacke, a comedy by Robert Armin, 1609, that it was the custom to drink wine immediately after the marriage ceremony. Armin's play begins thus: "Enter a Maid Brewing flowers, and a ferving-man perfuming tbe deor.

Maid. Strew, ftrew.

Man. The muscadine stays for the bride at church. ". The priest and Hymen's ceremonies 'tend « To make them man and wife.”

Again, in Decker's Satiromastix, 1602: .“ and when we are at church, bring the wine and cakes." In Ben Jonson's Magnetic Lady, the wine drank on this occasion is called a “ knitting cup." Again, in No Wit like a Woman's, by Middleton:

“ Even when my lip touch'd the contracting cup." There was likewise a flower that borrowed its name from this ce. remony:

“ Bring sweet carnations, and fops in wine,
« Worne of paramours."

· Hebbinol's Dittie, &c. by Spenser.

And threw the fops all in the fexton's face;
Having no other reason,-

Again, in Beaumont and Fletcher's Scornful Lady:

« Were the rosemary branches dipp'd, and all
“ The bippocras and cakes eat and drunk off;
Were these two arms encompass’d with the hands

« Of bachelors to lead me to the church," &c. Again, in the Articles ordained by K. Henry VII. for the Regulation of his Household: Article" For the Marriage of a Princess.”• Then pottes of Ipocrice to bee ready, and to bee putt into the cupps with foppe, and to bee borne to the estates; and to take a Joppe and drinke,” &c. STEEVENS.

So, in an old canzonet on a wedding, fet to musick by Morley, 1606:

Sops in wine, spice-cakes are a dealing.” FARMER. The fashion of introducing a bowl of wine into the church at a wedding to be drank by the bride and bridegroom and persons present, was very anciently a constant ceremony; and, as appears from this passage, not abolished in our author's age. We find it practised at the magnificent marriage of Queen Mary and Philip, in Winchester cathedral, 1554: “ The trumpetts sounded, and they both returned to their traverses in the quire, and there remayned untill masse was done: at which tyme, wyne and jopes were hallowed and delyvered to them both.” Collect. Append. Vol. IV. p. 400, edit. 1770. T. WARTON,

I insert the following quotation merely to show that the custom remained in Shakspeare's time. At the marriage of the Elector Palatine to King James's daughter, the day of February, 2/2ū22ti2\\2\òtiņģ22222222222222ņēti\/2/2/2/2ti2mēģ–2–2Ỉ? conclusion, a joy pronounced by the king and queen, and seconded with congratulation of the lords there present, which crowned with draughts of Ippocras out of a great golden bowle, as an health to the prosperity of the marriage, (began by the prince Palatine and answered by the princess) After which were ferved up by fix or seven barons so many bowles filled with wafers, so much of that work was consummate.” Finet's Philoxenis, 1656, p. 11.

Reed. This custom is of very high antiquity; for it subsisted among our Gothick ancestors.--" Ingreffus domum convivalem Sponfus cum pronubo fuo, fumpto poculo, quod maritale vocant, ac paucis a pronubo de mutato vila genere prefatis, in lignum conftantiæ, virtutis, defenfionis et tutela, propinat /ponfa & fimul morgennaticam [dotalitium

But that his beard grew thin and hungerly,
And seem'd to ask him sops as he was drinking.
This done, he took the bride about the neck;
And kiss'd her lips with such a clamorous smack,
That, at the parting, all the church did echo.'
I, seeing this, came thence for very shame;
And after me, I know, the rout is coming:
Such a mad marriage never was before:
Hark, hark! I hear the minstrels play. [Mufick.

Enter PetruCHIO, KATHARINA, BIANCA, BAP

TISTA, HORTENSIO, GRUMIO, and Train.

Per. Gentlemen and friends, I thank you for your

pains : I know, you think to dine with me to-day, And have prepar'd great store of wedding cheer; But so it is, my hafte doth call me hence, And therefore here I mean to take my leave.

ob virginitatem] promittit, quod ipja grato animo recolens, pari ratione & modo, paulo poft mutato in uxorium habitum operculo capitis, ingreffa, poculum, uti noftrates vocant, uxorium leviter delibans, amorem, fidem, diligentiam, & fubje&tionem promittit." Stiernhook de Jure Sueonum & Gothorum vetufto, p. 163, quarto, 1672. MALONE. 9 And kiss'd her lips with such a clamorous smack,

That, at the parting, all the church did echo.] It appears from the following passage in Marston's Insatiale Countess, that this was also part of the marriage ceremonial : The kille thou gav'st me in the church, here take.”

STEEVENS. This also is a very ancient custom, as appears from the following rubrick, with which I was furnished by the late Reverend Mr. Bowle. “ Surgant ambo, sponsus et sponsa, et accipiat sponsus pacem a facerdote, et ferat fponfæ, ofculans eam, et neminem alium, nec ipfe, nec ipfa." Manuale Sarum, Paris, 1533, 4to. fol. 69.

MALONE. 1, seeing this,] The old copy has --And I seeing . And was probably caught from the beginning of the next line. The emendation is Sir T, Hanmer's. MALONE.

BAp. Is’t possible, you will away to-night?

Pet. I must away to-day, before night come :-
Make it no wonder; if you knew my business,
You would entreat me rather go than stay.
And, honest company, I thank you all,
That have beheld me give away myself
To this most patient, sweet, and virtuous wife :
Dine with my father, drink a health to me;
For I must hence, and farewell to you all.

TRA. Let us entreat you stay 'till after dinner.
Pet. It may not be.
Gre.

Let me entreat you.'
Per. It cannot be.
KATH.

Let me entreat you.
Per. I am content.
KATH.

Are you content to stay? Pet. I am content you shall entreat me stay; But yet not stay, entreat me how you can.

KATH. Now, if you love me, stay.
Pet,

Grumio, my horses.* GRU. Ay, sir, they be ready; the oats have eaten the horses.

3 Let me entreat you.] At the end of this speech, as well as of the next but one, a syllable is wanting to complete the measure. I have no doubt of our poet's having written-in both instances

Let me entreat you stay. STEEVENS. "— my horses.] Old copy-horse. Steevens,

s the oats have eaten the horses.] There is still a ludicrous expression used when horses have staid so long in a place as to have eaten more than they are worth-viz. that that their heads are too big for the stable-door. I suppose Grumio has some such meaning, though it is more openly expressed, as follows, in the original play: « Enter Ferando and Kate, and Alfonso and Polidor, and Emilia,

and Aurelius and Phylema. “ Feran. Father, farewel; my Kate and I must home;

« הקודםהמשך »