« הקודםהמשך »
· BAP. Who comes with him? · Bion. O, fir, his lackey, for all the world ca. parison'd like the horse; with a linen stock' on one leg, and a kersey boot-hose on the other, garter'd with a red and blue list; an old hat, and The bumour of forty fancies prick'd in't for a feather:? a
9- stock-] i. e. stocking. So, in Twelfth Night : " - it [his leg] does indifferent well in a flame-coloured fock.”
STEEVENS. 1 an old hat, and The humour of forty fancies prick'd in't for a feather:] This was some ballad or drollery at that time, which the poet here ridicules, by making Petruchio prick it up in his foot-boy's hat for a feather. His speakers are perpetually quoting scraps and stanzas of old ballads, and often very obscurely; for, so well are they adapted to the occasion, that they seem of a piece with the rest. In Shakspeare's time, the kingdom was overrun with these doggrel compositions, and he seems to have borne them a very particular grudge. He frequently ridicules both them and their makers, with excellent humour. In Much ado about Nothing, he makes Benedick say, “ Prove that ever I lose more blood with love than I get again with drinking, prick out my cyes with a ballad-maker's pen.” As the bluntness of it would make the execution of it extremely painful, And again, in Troilus and Crefida, Pandarus in his distress having repeated a very stupid stanza from an old ballad, says, with the highest humour, “ There never was a truer rhyme ; let's cast away nothing, for we may live to have need of such a verse, We see it, we see it,"
WARBURTON. I have some doubts concerning this interpretation. A fancy appears to have been some ornament worn formerly in the hat, So Peacham, in his Worth of a Penny, describing « an indigent and discontented soldat," says, “ he walks with his arms folded, his belt without a sword or rapier, that perhaps being somewhere in trouble; a hat without a band, hanging over his eyes; only it wears a weather-beaten fancy for fashion-sake.” This lackey therefore did not wear a common fancy in his hat, but some fantastical ornament, comprizing the humour of forty different fancies. Such, I believe is the meaning.' A couplet in one of Sir John Davies's Epigrams, 1598, may also add support to my interpretation:
« Nor for thy love will I once gnash a bricke,
“ Or some pied colours in my bonnet flicke." A fancy, however, meant also a love-song or sonnet, or other poem. So, in Saphe and Pbao, 1591; “ I muft now fall from
monster, a very monster in apparel; and not like a christian footboy, or a gentleman's lackey. Tra. 'Tis fome odd humour pricks him to this
fashion ; Yet often times he goes but mean apparell'd.. BAP. I am glad he is come, howsoe'er he comes.
Bion. Why, sir, he comes not.
Bion. No, fir; I say, his horse comes with him on his back.
BAP. Why, that's all one.
Bion. Nay, by saint Jamy, I hold you a penny, A horse and a man is more than one, and yet not
love to labour, and endeavour with mine oar to get a fare, not with my pen to write a fancy.” If the word was used here in this sense, the meaning is, that the lackey had stuck forty ballads together, and made something like a feather out of them.
MALONS. Dr. Warburton might have strengthened his supposition by observing, that the Humour of Forty Fancies was probably a col. lection of those short poems which are called Fancies, by Falstaff, in the Second Part of K. Henry IV: “ — sung those tunes which he heard the carmen whistle, and swore they were his Fancies, his good-nights.” Nor is the Humour of Forty Fancies a more extraordinary title to a collection of poems, than the well-known Hundred sundrie Flowers bounde up in one small Poesie.-A Paradise of dainty Devises.-The Arbor of amorous Conceits.—The Gorgeous Gallery of gallant Inventions.-The Forest of Histories.—The Ordinary of Humors, &c. Chance, at some future period, may establish as a certainty what is now offered as a conjecture. A penny book, containing forty short poems, would, properly managed, furnish no unapt imitation of a plume of feathers for the hat of a humourist's servant. STIEVENS.
Enter Petruchio and GRUM10.3 . Per. Come, where be these gallants ? who is at
home? Pap. You are welcome, fir. · Per.
And yet I come not well. BAP. And yet you halt not. TRA.
: Not so well apparellid As I wish you were.
Per. Were it better I should rush in thus.
3 Enter Petruchio and Grumio.] Thus, in the original play:
« Enter Ferando, bafely attired, and a red cap on his head. " Feran. Good morrow, father: Polidor well met, “ You wonder, I know, that I have staide so long. ." Alfon. Yea, marry fonne: we were almost persuaded • That we fhould scarce have had our bridegroome heere : • But say, why art thou thus basely attired?
“ Feran. Thus richly, father, you should have faides “ For when my wife and I are married once, * Shee's such a fhrew, if we fhould once fall out, " Sheele pull my costly futes over mine ears, " And therefore I am thus attir'd a while : " For many things I tell you's in my head, " And none must know thereof but Kate and 1, “ For we shall live like lambes and lions fure: , • Nor lambes to lions never were fo tame, • If once they lie within the lions pawes, “ As Kate to me, if we were married once: “ And therefore, come, let's to church presently,
“ Pol. Fie, Ferando! not thus attired : for shame, • Come to my chamber, and there suite thyselfe, er Of twenty futes that I did never weare.
“ Feran. Tush, Polidor, I have as many futes « Fantastike made to fit my humour so, “ As any in Athens; and as richly wrought • As was the massie robe that late adornd , " The stately legat of the Persian king, “ And this from them I have made choise to weare.
“ Alfon. I prethee, Ferando, let me intreat, “ Before thou go'st unto the church with us, “ To put some other sute upon thy backe.
“ Feran. Not for the world,” &c. STEEVENS,
But where is Kate? where is my lovely bride? How does my father?-Gentles, methinks you
frown: And wherefore gaze this goodly company; As if they saw some wondrous monument, Some comet, or unusual prodigy? · Bap. Why, fir, you know, this is your wedding
day: First were we sad, fearing you would not come; Now sadder, that you come so unprovided. Fie! doff this habit, shame to your estate, An eyesore to our folemn festival. .
TRA. And tell us, what occasion of import Hath all so long detain'd you from your wife, And sent you hither so unlike yourself?
Per. Tedious it were to tell, and harsh to hear : Sufficeth, I am come to keep my word, Though in some part enforced to digress; Which, at more leisure, I will so excuse As you shall well be satisfied withal. But, where is Kate? I stay too long from her ; The morning wears, 'tis time we were at church,
TRA. See not your bride in these unreverent robes; Go to my chamber, put on clothes of mine.
Per. Not I, believe me ; thus l'll visit her.
To deviate from my promise.
When I should bid good-morrow to my bride," And seal the title with a lovely kiss ?
[Exeunt PETRUCHIO, GRUMIO, and BIONDELLO.
TRA. He hath some meaning in his mad attire: We will persuade him, be it possible, To put on better ere he go to church. BAP. I'll after him, and see the event of this. Exit.
Tra. But, sir, to her loves concerneth us to add Her father's liking: Which to bring to pass, As I before imparted to your worship, I am to get a man,- whate'er he be, It skills not much; we'll fit him to our turn,
s Tra. But, fir, to her love-] Mr. Theobald reads our love.
STEEVENS. Our is an injudicious interpolation. The firft folio reads But, fer, love concerneth us to add, Her father's liking—which, I think, 1hould be thus corrected:
But fir, to her love concerneth us to add
Her father's liking. We must suppose, that Lucentio had before informed Tranio in private of his having obtained Bianca's love ; and Tranio here resumes the conversation, by observing, that to her love it concerns them to add her father's consent; and then goes on to propose a scheme for obtaining the latter. . Tyrwhitt.
The nominative case to the verb concerneth is here understood. A similar licence may be found in Coriolanus :
“ Remains that in the official marks invested,
“ You anon do meet the senate.” Again, in Troilus and Cressida:
« The beauty that is borne here in the face
The bearer knows not, but commends itself “ To others' eyes." MALONE.
As I before imparted -] 1, which was inadvertently omitted in the old copy, was added by the editor of the second folio; but with his usual inaccuracy was inserted in the wrong place.
MALONG. The second folio reads :
As before I imparted, &c. As this passage is now pointed, where is the inaccuracy of it? or, if there be any, might it not have happened through the carelessness of the compositor? STEEVENS,