תמונות בעמוד
PDF
ePub

'Tis in my head to do my master good :- . .
I see no reason, but suppos'd Lucentio
Must get a father, callid-suppos'd Vincentio;
And that's a wonder: fathers, commonly,
Do get their children; but, in this case of wooing,
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.

[Exit.

Again, in May-day, a comedy by Chapman, 1611:
. " She had in her hand the ace of harts and a coat-card. She
led the board with her coat; I plaid the varlet, and took up her
coat; and meaning to lay my finger on her ace of hearts, up started
a quite contrary card."
Again, in Rowley's When you see me you know me, 1621:

You have been at noddy, I fee.
" Ay, and the firit card comes to my hand is a knavi.
“ I am a coat-card, indeed.
" Then thou must needs be a knove, for thou art neither

queen nor king." STEVENS.

if I fail not of my cunning.] As this is the conclusion of an act, I suspect that the poet design'd a rhyming couplet, Instead of cunning we might read --doing, which is often used by Shakspeare in the sense here wanted, and agrees perfectly well with the beginning of the line" a child shall get a fire."

After this, the former editors add,
“ Sly. Sim, when will the fool come again ?*
Sim. Anon, my lord.

Sly. Give us some more drink here; where's the tapfter: “ Here, Sim, eat some of these things.

Sim. I do, my lord.

Sly. Here, Sim, I drink to thee." These speeches of the presenters, (as they are called,) are not in the folio. Mr. Pope, as in some former instances, introduced them from the old fpurious play of the same name; and therefore we may easily account for their want of connection with the prefent comedy. I have degraded them as usual into the note. By the fool in the original piece, might be meant Sander the servant to Ferando (who is the Petruchio of Shakspeare) or Ferando himself.

wben will be fool come again?] The character of the fool has not been introduced in this drama, therefore I believe that the word again should be omitted, and that Sly alks, Wben will ibe fool come the fool being the favourite of the vulgar, or, as we now phrase it, of the upper gallery, was naturally expected in every interlude. JOHNSON.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

TEN

NCA

ACT III. SCENE I.

: A Room in Baptista's House.
Enter Luċentio, Hortensio, and Bianca,

Luc. Fidler, forbear; you grow too forward, fir:
Have you so soon forgot the entertainment
Her filter Katharine welcom’d you withal?

Hor. But, wrangling pedant, this is 8
The patroness of heavenly harmony:
Then give me leave to have prerogative;
And when in musick we have spent an hour; .
Your lecture shall have leifure for as much. .'

Luc. Preposterous ass! that never read so far.
To know the cause why mufick was ordain'd!
Was it not, to refresh the mind of man, ..!!!
After his studies, or his usual pain ?
Then give me leave to read philosophy,
And, while I pause, serve in your harmony. ;

· It appears however from the following passage in the eleventh Book of Thomas Lupton's Notable Things, edit. 1660, that it was the constant office of the Fool to preserve the stage from vacancy:

“ 79. When Stage-plays were in use, there was in every place one that was called ihe Foole; as the Proverb faies, like a Fool in a Play. At the Red Bull Play-house it did chance that the Clown or the Fool, being in the attireing house, was suddenly called upon the stage, for it was empty. He suddenly going, forgot his Foolescap. One of the players bad his boy take it, and put it on his head as he was speaking. No such matter (fares the Boy) there's no manners nor wit in that, nor wisdom neither; and my master needs no cap, for he is known to be a Fool without it, as well as with it." STEEVENS.

8 this is-] Probably our author wrote- this lady is, which completes the metre, wrangling being used as a trifyllable.

MALONE.
We should read, with Sir T. Hanmer:
But, wrangling pedant, know this lady is. Ritson.

Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine.

Bian. Why, gentlemen, you do me double wrong, To strive for that which resteth in my choice: I am no breeching scholar' in the schools ; I'll not be tied to hours, nor 'pointed times, But learn my lessons as I please myself. And, to cut off all strife, here sit we down :Take you your instrument, play you the whiles; His lecture will be done, ere you have tun'd. Hor. You'll leave his lecture when I am in tune?

[TO BIANCA, _Hortensio retires. Luc. That will be never ;-tune your instrument. Bian. Where left we last?

Luc. Here, madam :
Hac ibat Simois ; hic eft Sigeia tellus;

Hic fteterat Priami regia celsa senis.
Bian. Construe them.

Luc. Hac ibat, as I told you before,—Simois, I am Lucentio,-hic eft, fon unto Vincentio of Pisa, Sigeia tellus, disguised thus to get your love ;-Hic fteterat, and that Lucentio that comes a wooing, Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port,-celfa fenis, that we might beguile the old pantaloon, Hor. Madam, my inftrument's in tune.

[Returning.

9 no breeching Scholar ] i. e, no school-boy liable to corporal correction. So, in King Edward the Second, by Marlow, 1598:

." Whose looks were as a breeching to a boy.” Again, in The Hog has lost his Pearl, 1614:

* he went to fetch whips, I think, and, not respecting my honour, he would have breech'd me." Again, in Amends for Ladies, 1618:

“ If I had had a son of fourteen that had served me so, I would have breech'd him." STEVENS.

:- pantalcon.] The old cally in Italian farces. Johnsox.

TENS

Bian. Let's hear:

[Hortensio plays, O fie! the treble jars.

Luc. Spit in the hole, man, and tune again.

Bian. Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not; hic eft Sigeia tellus, I trust you not ;--Hic fteterat Priami, take heed he hear us not ;-regia, presume not ;-celsa fenis, de1pair not.

HọR. Madam, 'tis now in tune,
Luc.

All but the base. Hor.. The base is right; 'tis the base knave that

jars. How fiery and forward our pedant is! Now, for my life, the knave doth court my love: Pedascule, I'll watch you better yet.

Bian. In time I may believe, yet I mistrust.

Luc. Mistrust it not ; for, sure, Æacides Was Ajax,-call'd so from his grandfather. Bian. I must believe my master ; else, I promise

you,

3 Pedascule,] He should have said, Didascale, but thinking this too honourable, he coins the word Pedascule, in imitation of it, from pedant. WARBURTON.

I believe it is no coinage of Shakspeare's, it is more probable that it lay in his way, and be found it. 'Steevens.

4 In time I may believe, yet I miftruft.] This and the seven verses that follow, have in all the editions been stupidly shuffled and misplaced to wrong speakers; so that every word said was glaringly out of character. TheoBALD.

s- for, fure, Æacides, &c.] This is only faid to deceive Hor. tensio who is supposed to listen.. The pedigree of Ajax, however, is properly made out, and might have been taken from Golding's Version of Ovid's Metamorphosis, Book XIII:

“ The highest Jove of all
“ Acknowledgeth this Æacus, and dooth his sonne him call.
“ Thus am I Ajax third from Jove,” STEEVENS,

I should be arguing still upon that doubt:
But let it rest.-Now, Licio, to you:-
Good masters,' take it not unkindly, pray, .
That I have been thus pleasant with you both.
Hor. You may go walk, [TO Lucentio.] and

give me leave awhile; á
My lessons make no musick in three parts.

Luc. Are you so formal, sir? well, I must wait,
And watch withal; for, but I be deceiv'd,
Our fine musician groweth amorous. [Afide ,
· Hor. Madam, before you touch the instrument,
To learn the order of my fingering,
I must begin with rudiments of art;
To teach you gamut in a briefer sort,
More pleasant, pithy, and effectual,
Than hath been taught by any of my trade :
And there it is in writing, fairly drawn.

Bian. Why, I am past my gamut long ago.
Hor. Yet read the gamut of Hortenfio.
Bian. [Reads.] Gamut I am, the ground of all

accord,
A re, to plead Hortensio's pasion;
- B mi, Bianca, take him for thy lord,

Cfaut, that loves with all affe Elion : , D sol re, one cliff, two notes have I ;

E la mi, show pity, or I die.
Call you this-gamut? tut! I like it not:
Old fashions please me best; I am not so nice,
To change true rules for odd inventions."

s Good masters,] Old copy-master. Corrected by Mr. Pope.

MALONE. 6 - but I be deceivd,] But has here the signification of unless.

MALONE. .7 To change true rules for odd inventions.] The old copy reads To charge true rules for old inventions: The former emendation was

« הקודםהמשך »