« הקודםהמשך »
LORD.With all my heart.- This fellow I remember, Since once he play'd a farmer's eldest son; 'Twas where you woo'd the gentlewoman so well: I have forgot your name; but, sure, that part Was aptly fitted, and naturally perform’d. i Plar. I think, 'twas Soto’ that your honour
means. LORD. 'Tis very true;nthou didst it excellent.Well, you are come to me in happy time; The rather for I have some sport in hand, Wherein your cunning can aslift me much.
9 I think, 'rras Soto-) I take our author here to be paying a compliment to Beaumont and Fletcher's Women Pleased, in which comedy there is the character of Soto, who is a farmer's son, and a very facetious serving-man. Mr. Rowe and Mr. Pope prefix the name of Sim to the line here spoken; but the first folio has it Sincklo; which, no doubt, was the name of one of the players here introduced, and who had played the part of Soto with applause.
THEOBALD. As the old copy prefixes the name of Sincklo to this line, why should we displace it? Sineklo is a name elsewhere used by Shakspeare. In one of the parts of King Henry VI, Humphrey and Sincklo enter with their bows, as forefters.
With this observation I was favoured by a learned lady, and have replaced the old reading. Steevens.
It is true that Soto, in the play of Women Pleased, is a farmer's eldest son, but he does not wooe any gentlewoman; so that it may be doubted, whether that be the character alluded to. There can be little doubt that Sincklo was the name of one of the players, which has crept in, both here and in the Third Part of Henry VI. instead of the name of the person represented.
Again, at the conclusion of the Second Part of King Henry IV: “ Enter Sincklo and three or four officers." See the quarto 1600.
TYRWHITT. If Soto were the character alluded to, the compliment would be to the person who played the part, not to the author. M. Mason.
Sincklo or Sinkler, was certainly an actor in the fame company with Shakspeare, &c.—He is introduced together with Burbage, Condell, Lowin, &c. in the Induction to Marston's Malcontent, 1604, and was also a performer in the entertainment entitled The Seven Deadlie Sinns, MALONE.
There is a lord will hear you play to-night:
: - in the warld.] Here follows another insertion made by. Mr. Pope from the old play. These words are not in the folio, 1623. I have therefore degraded them, as we have no proof that the first sketch of the piece was written by Shakspeare :
“ San. [to the other.] Go, get a dishclout to make cleane your shooes, and Ile speak for the properties.* [Exit Player.
" My lord, we must have a Moulder of mutton for a propertie, and a little vinegre to make our diuell rore.t”.
The shoulder of mutton might indeed be necessary afterwards for che dinner of Petruchio, but there is no devil in this piece, or in the original on which Shakspeare form'd it; neither was it yet determined what comedy should be represented. STEEVENS.
• Property] in the language of a playhouse, is every implement necessary to the exhibition. JOHNSON.
t a little vinegre to make our diuell rore. When the acting the myfteries of the Old and New Testament was in vogue, at the representation of the mys. tery of the Passion, Judas and the devil made a part. And the devil, wherever he came, was always to fufter some disgrace, to make the people laugh: as here, the buffoonery was to apply the gall and vinegar to make him roar. And the Passion being that, of all the mysteries, which was most frequently represented, vinegar became at length the standing implement to torment the devil; and was used for this purpose even after the mysteries ceased, and the moralities came in vogue; where the devil continued to have a considerable part-The mention of it here, was to ridicule so absurd a circumstance in these old farces.
WARBURTON. All that Dr. Warburton has said relative to Judas and the vinegar, wants confirmation. I have met with no such circumstances in any myiteries, whether in MS. or in print; and yet both the Cbefter and Coventry collections are preferved in the British Museum. See MS. Harl. 2013, and Cotton MS. Vespafan D. viii.
Perhaps, however, fome entertainments of a farcical kind might have been introduced between the acts. Between the divisions of one of the Chester Mystea ries, I met with this marginal direction : Here the Boy and Pig; and perhaps the devil in the intervals of this first comedy of Tbe Taming of the Sbrew, might
Lord. Go, sirrah, take them to the buttery, And give them friendly welcome every one ; Let them want nothing that my house affords.
Exeunt Servant and Players.
be tormented for the entertainment of the audience; or, according to a custom observed in some of our ancient puppet-thews, might beat his wife with a Shoulder of mutton. In the Pretace to Marlowe's Tamburlaine, 1590, the Printer says :
" I have (purposelie) omitted and left out some fond and frivolous jestures, digreffing (and in my poore opinion) farre unmeetc for the matter, which i thought might seenie more' tedious unto the wise, than any way els to be regarded, though (happly) they have bene of some vaine conceited fondlings greatly gaped at, what time they were thowed upon the stage in their graced deformities ; neverthelesle now to be mixtured in print with such matter of worth, it would prove a great disgrace,” &c.
The bladder of vinegar was, however, used for other purposes. I meet with the following stage direction in the old play of Cambyses, (by T. Preston,) when one of the characters is supposed to die from the wounds he had just received :Here let a small bladder of vinegar be prick'd. I suppose to counterfeit blood : red-wine vinegar was chiefly used, as appears from the ancient books of cookery.
In the ancient Tragedy, or rather Morality, called All for Money, by T. Lupton, 1578, Sin says:
" I knew I would make him soon change his note,
" Here Satan ihall cry and roar," Again, a little after.
“ Here he roaretb and crieth.” Of the kind of wit current through these productions, a better specimen can hardly be found than the following:
« Satan. Whatever thou wilt have, I will not thee denie.
« Sinne. Then give me a piece of thy tayle to make a flappe for a flic. “. For if I had a piece thereof, I do verely believe “ The humble bees stinging should never me grieve.
“ Satan. No, my friend, no, my tayle I cannot spare,
« Sinne. Then your nose I would have to stop my tayle behind,
“ Then I would be so bold to borrowe your face." Such were the entertainments, of which our maiden queen sat a spectatress in the earlier part of her reign. STEEVENS.
2 – take them to the buttery,] Mr. Pope had probably these words in his thoughts, when he wrote the following passage of his preface : “ the top of the profession were then mere players, not gentlemen of the itage; they were led into the buttery by the fteward, not placed at the lord's table, or the lady's toilette." But he seems not to have observed, that the players here introduced are strollers; and there is no reason to suppose that our author, Heminge, Burbage, Condell, &c. who were licensed by King James, were treated in this manner. MALONE.
Sirrah, go you to Bartholomew my page,
[To a Servant. And see him dress’d in all suits like a lady: That done, conduct him to the drunkard's chamber. And call him-madam, do him obeisance. Tell him from me, (as he will win my love,) He bear himself with honourable action, Such as he hath observ'd in noble ladies Unto their lords, by them accomplished: Such duty to the drunkard let him do, With soft low tongue, and lowly courtesy; And say,—What is’t your honour will command, Wherein your lady, and your humble wife, May show her duty, and make known her love? And then—with kind embracements, tempting
kisses, And with declining head into his bosom, Bid him shed tears, as being overjoy'd To see her noble lord restor'd to health, Who, for twice seven years, hath esteemed him.. No better than a poor and loathsome beggar: *
3 With soft low tongue,] So, in King Lear:
Her voice was ever foft,
4 Who, for twice feven years, &c.] In former editions :
Who for this seven years hath esteemed him
No better than a poor and loathsome beggar. I have ventured to alter a word here, against the authority of the printed copies; and hope, I shall be justified in it by two subsequent passages. That the poet designed the tinker's supposed lunacy should be of fourteen years ftanding at least, is evident upon two parallel passages in the play to that purpose. THEOBALD.
The remark is juft, but perhaps the alteration may be thought unnecessary by those who recollect that our author rarely reckons time with any great correctness. Both Falstaff and Orlando for. get the true hour of their appointments. Steevens.
In both these passages the term mentioned is fifteen, not fourteen, years. The servants may well be supposed to forget the preciso
And if the boy have not a woman's gift,
period dictated to them by their master, or, as is the custom of such persons, to aggravate what they have heard. There is therefore, in my opinion, no need of change. MALONE.
hath esteemed him-] This is an error of the press. We should read himself, instead of him. M. Mason.
Him is used instead of himself, as you is used for yourselves in Macbeth:
“ Acquaint you with the perfect spy o'the time."
“ Sweet touch, the engine that love's bow doth bend,
STEEVENS. 3 An onion -] It is not unlikely that the onion was an expedient used by the actors of interludes. JOHNSON. So, in Antony and Cleopatra : « The tears live in an onion that should water this forrow.'