תמונות בעמוד
PDF
ePub

!

fionally pointed out at the bottom of the page ; but must refer the reader, who is desirous to examine the whole tructure of the piece, to Six old Plays on which Shakspeare founded, &c. published by S. Leacroft, at Charing-cross, as a Supplement to our commentaries on Shakspeare.

Beaumont and Fletcher wrote what may be called a sequel to this comedy, viz. The Woman's Prize, or the Tamer Tam'd; in which Petruchio is subdued by a second wife. Steevens.

Among the books of my friend the late Mr. William Collins of Chichester, now dispersed, was a collection of short comick stories in prose, printed in the black letter under the year 1570, “ sett forth by maister Richard Edwards, mayster of her Majesties revels." Among these tales was that of the INDUCTION of the TINKER in Shakspeare's Taming of the Shrew; and perhaps Edwards's storybook was the immediate source from which Shakspeare, or rather the author of the old Taming of a Shrew, drew that diverting apologue. If I recollect right, the circumstances almost tallied with an incident which Heuterus relates from an epistle of Ludovicus Vives to have actually happened at the marriage of Duke Philip the Good of Burgundy, about the year 1440. That perspicuous annalist, who Aourished about the year 1580, says, this story was told to Vives by an old officer of the Duke's court. T. WARTON.

See the earliest English original of this story, &c, at the conclu. fion of the play. STEEVENS.

Our author's Taming of the Shrew was written, I imagine, in 1594. See An Attempt 10 ascertain the Order of Shakspeare's Plays, Vol. 1. MALONE.

Persons represented.

A Lord.
Christopher Sly, a drunken tinker. | Persons in the
Hostess, Page, Players, Huntsmen, and Induction.

other servants attending on the Lord.)

Baptista, a rich gentleman of Padua.
Vincentio, an old gentleman of Pisa.
Lucentio, fon to Vincentio, in love with Bianca.
Petruchio, a gentleman of Verona, a suitor to Katha-

rina.

Gremio,

Suitors to Bianca.

Hortenfio, you
Biondello, } Servants to Lucentio.
Curtis," } Servants to Petruchio.
Pedant, an old fellow set up to personate Vincentio,

Grumio,

Katharina, the Shrew; 1 Daughters to Baptista.

rew;} Daughters to Baptista. Bianca, her sister, Widow.

Tailor, Haberdasher, and Servants attending on Bap

tista and Petruchio.

ȘCENE, sometimes in Padua ; and sometimes in Pe

truchio's House in the Country.

Characters in the Induction to the Original Play of The Taming of a Shrew,

entered on the Stationers' books in 1594, and

printed in quarto in 1607. A Lord, &c.

printed in the Stationers: Taming of as

Sly.

A Tapfer.
Page, Players, Huntsmen, &c.

Persons represented.
Alphonsus, a merchant of Athens.
Jerobel, Duke of Cestus.
Aurelius, bis son, Suitors to the daughters of Al-
Ferando,
Polidor,

phonsus.
Valeria, fervant to Aurelius.
Sander, servant to Ferando.
Phylotus, a merchant who personates the Duke.

Kate,
Emelia,
Phylema,

Daughters to Alphonsus.

Tailor, Haberdasher, and Servants to Ferando and

Alphonsus.

SCENE, Athens; and sometimes Ferando's Country

· House.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

IN DU CTI N.

SCENE I.
Before an Alehouse on a Heath.

Enter Hostess and Sly.
Str. I'll pheese you,” in faith.
Host. A pair of stocks, you rogue !

? I'll pheese you,] To pheese or fease, is to separate a twist into single threads. In the figurative sense it may well enough be taken, like teaze or toze, for to harrass, to plague. Perhaps I'll pheeze you, may be equivalent to I'll comb your head, a phrase vulgarly used by persons of Sly's character on like occasions. The following explanation of the word is given by Sir Thomas Smith, in his book de Sermone Anglico, printed by Robert Stephens, 4to: “ To feize, means in fila diducere." Johnson.

Shakspeare repeats his use of the word in Troilus and Crellida, where Ajax says he will pheese the pride of Achilles : and Lovewit in The Alchemist employs it in the same sense. Again, in Putten. ham's Arte of English Poesie, 1589:

Your pride serves you to feaze them all alone." Again, in Stanyhurst's version of the first book of Virgil's Æneid:

“ We are touz’d, and from Italye feaz'd."

- Italis longe disjungimur oris. Again, ibid:

" Feaze away the droane bees,” &c. STEEVENS. Vol. VI.

Сс

« הקודםהמשך »