« הקודםהמשך »
As all impediments in fancy's course
I must be patient;
s--all impediments in fancy's course
Are motives of more fancy; &c.] Every thing that obstructs love is An occasion by which love is heightened. And, to conclude, her solicitation concurring with her fashionable appearance, she got the ring.
I am not certain that I have attained the true meaning of the word modern, which, perhaps, signifies rather meanly pretty.
JOHNSON. I believe modern means common. The sense will then be this, Her solicitation concurring with her appearance of being common, i. e. with the appearance of her being to be had as we say at present. Shakspeare uses the word modern frequently, and always in this fenfe.' So, in King John:
« fcorns a modern invocation." Again, in As you Like it :
" Full of wise saws and modern instances.
« Trifles, such as we present modern friends with.” Again, in the present comedy, p. 252: “ - to make modern and familiar things supernatural and causeless."
Mr. M. Mason says, that modern grace means, with a tolerable degree of beauty. He questions also the insufficiency of the instances brought in support of my explanation, but adduces none in defence of his own. STEVENS.
Dr. Johnson's last interpretation is certainly the true one. See p. 68, n. 9; and p. 252, n. 9. I think with Mr. Steevens, that modern here, as almost every where in Shakspeare, means common, ordinary; but do not suppose that Bertram here means to call Diana a common gamefter, though he has styled her so in a former passage.
MALONE. 6 May juftly diet me.] May juftly loath or be weary of me, as people generally are of a regimen or prescribed diet. Such, I imagine, is the meaning. Mr. Collins thinks, she means, “ May juitly make me fait, by depriving me (as Desdemona says) of the rites for which I love you." MALONE.
(Since you lack virtue, I will lose a husband,)
I have it not.
Sir, much like The same upon your finger. King. Know you this ring? this ring was his of
late. Dia. And this was it I gave him, being a-bed.
King. The story then goes false, you threw it him Out of a casement. Dis.
I have spoke the truth,
Enter PAROLLES. Ber. My lord, I do confess, the ring was hers. King. You boggle Ihrewdly, every feather starts
you. Is this the man you speak of? Dia
Ay, my lord. King. Tell me, but, firrah, tell me true, I charge
you, Not fearing the displeasure of your master, (Which, on your just proceeding, I'll keep off,) By him, and by this woman here, what know you?
Par. So please your majesty, my master hath
Mr. Collins's interpretation is just. · The allusion may be to the management of hawks, who were half starved till they became tractable. Thus, in Coriolanus :
“ I'll watch him,
« Till he be dieted to my request.” “ To fast, like one who takes diet," is a comparison that occurs in The Two Gentlemen of Verona. STEVENS. Vol. VI.
been an honourable gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have.
King. Come, come, to the purpose: Did he love this woman?
PAR. 'Faith, fir, he did love her; But how?"
Par. He did love her, sir, as a gentleman loves. a woman.
King. How is that?
King. As thou art a knave, and no knave :What an equivocal companion? is this?
Par. I am a poor man, and at your majesty's command.
Laf. He's a good drum, my lord, but a naughty orator.
Dia. Do you know, he promised me marriage?
PAR. Yes, so please your majesty ; I did go between them, as I said; but more than that, he loved her,-for, indeed, he was mad for her, and talk'd of Satan, and of limbo, and of furies, and I
- he did love her; But how?) Bui bore perhaps belongs to the King's next speech:
But how, how, I pray you? This suits better with the King's apparent impatience and solicitude for Helena. Malone.
Surely, all transfer of these words is needless. Hamler addresses
“ Why, rude companion, whatsoc'er thou be,
know not what: yet I was in that credit with them at that time, that I knew of their going to bed; and of other motions, as promising her marriage, and things that would derive me ill will to speak of, therefore I will not speak what I know.
King. Thou hast spoken all already, unless thou canst say they are married : But thou art too fine in thy evidence; 8 therefore stand aside. This ring, you say was yours? Dia.
Ay, my good lord.
It was not lent me neither.
I found it not,
I never gave it him. LAF. This woman's an easy glove, my lord; she goes off and on at pleasure.
King. This ring was mine, I gave it his first wife.
King. Take her away, I do not like her now;
I'll never tell you.
8 — But thou art too fine in thy evidence;] Too fine, too full of finesse; too artful. A French expression--trop fine.
So, in Sir Henry Wotton's celebrated Parallel : “ We may rate this one secret, as it was finely carried, at 4000l. in present money.”
King. Take her away.
I'll put in bail, my liege. King. I think thee now some common customer.' Dia. By Jove, if ever I knew man, 'twas you. King. Wherefore hast thou accus'd him all this
[Pointing to LAFEU. King. She does abuse our ears; to prison with her. Dia. Good mother, fetch my bail.—Stay, royal sir;
' customer.] i. e. a common woman. So, in Othello:
“ I marry her!-what?-a customer!" STEEVENS. 2 He knows himself, &c.] The dialogue is too long, since the audience already knew the whole transaction; nor is there any reason for puzzling the King and playing with his passions; but it was much easier than to make a pathetical interview between Helen and her husband, her mother, and the King. JOHNSON,