תמונות בעמוד

Gent. The king's not here.

Not here, fir?

Not, indeed:
He hence remov'd last night, and with more haste
Than is his use.
· Wid. Lord, how we lose our pains !

Hel. All's well that ends well, yet;
Though time seem so advérse, and means unfit.
I do beseech you, whither is he gone?

Gent. Marry, as I take it, to Rousillon;
Whither I am going.

... I do beseech you, sir,
Since you are like to see the king before me,
Commend the paper to his gracious hand;
Which, I presume, shall render you no blame,
But rather make you thank your pains for it:
I will come after you, with what good speed
Our means will make us means.'

This I'll do for you. Hel. And you shall find yourself to be well

thank'd, Whate'er falls more.—We must to horse again;Go, go, provide.



» Our means will make us means.] Shakspeare delights much in this kind of reduplication, sometimes so as to obscure his meaning. Helena says, they will follow with such speed as the means which they have will give them ability to exert. Johnson.


Rousillon. The inner Court of the Countess’s Palace.


Enter Clown and PAROLLES.

Par. Good monsieur Lavatch, give my lord Lafeu this letter: I have ere now, sir, been better known to you, when I have held familiarity with fresher clothes; but I am now, fir, muddied in fortune's moat, and smell somewhat strong of her strong displeasure.3

2 - Lavatch,] This is an undoubted and perhaps irremediable corruption of some French word. Steevens.

3- but I am now, fir, muddied in fortune's moat, &c.] In former editions :but I am now, fir, muddied in fortune's mood, and smell fomewhat strong of her strong displeasure. I believe the poet wrotein fortune's moat; because the Clown in the very next speech replies—“ I will henceforth eat no fifh of fortune's buttering;" and again, when he comes to repeat Parolles's petition to Lafeu, « That hath fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal.” And again " Pray you, sir, use the carp as you may," &c. In all which places, it is obvious a moat or a pond is the allusion. Besides, Parolles smelling strong, as he says, of fortune's strong displeasure, carries on the fame image; for as the moats round old seats were always replenished with fish, so the Clown's joke of holding his nose, we may presume, proceeded from this, that the privy was always over the moat; and therefore the Clown humouroully says, when Parolles is pressing him to deliver his letter to Lord Lafeu, “ Foh! pr'ythee stand away; a paper from fortune's clofestool, to give to a nobleman!” WARBURTON.

Dr. Warburton's correction may be supported by a paffage in The Alchemist :

Subtle, - Come along fir,
« I muft now shew you Fortune's privy lodgings.
Face. Are they perfum’d, and his bath ready?
" Sub. All.
Only the fumigation somewhat strong." FARMER.

Clo. Truly, fortune's displeasure is but fluttish, if it smell so strong as thou speak’st of: I will henceforth eat no fish of fortune's buttering. Pr’ythee, allow the wind.+

Par. Nay, you need not to stop your nose, fir; I spake but by a metaphor.

Clo. Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my nose; or against any man's metaphor.' Pr’ythee, get thee further.

By the whimsical caprice of Fortune, I am fallen into the mud, and smell somewhat strong of her displeasure. In Pericles, Prince of Tyre, 1609, we meet with the same phrase:

“ — but Fortune's mood

« Varies again.” Again, in Timon of Athens :

- When fortune, in her shift and change of mood,

“ Spurns down her late belov’d.” Again, in Julius Cæfar:

" Fortune is merry,

“ And in this mood will give us any thing." Mood is again used for resentment or caprice, in Othello: You are but now cast in his mood, a punishment more in policy than in malice.” Again, for anger, in the old Taming of a Shrew, 1607:

“ This brain-fick man,

" That in his mood cares not to murder me." Dr. Warburton in his edition changed mood into moat, and his emendation was adopted, I think, without neceflity, by the subsequent editors. All the expressions enumerated by him, "I will eat no fish,"_" he hath fallen into the unclean fisopord of her displeasure,” &c.-agree fufficiently well with the text, without any change. Parolles having talked metaphorically of being muddy'd by the displeasure of fortune, the clown to render him ridiculous, fuppofes him to have actually fallen into a fishpond.

MALONE. Though Mr. Malone defends the old reading, I have retained Dr. Warburton's emendation, which, in my opinion, is one of the luckiest ever produced. STEVENS. 4- allow the wind.] i. e. ftand to the leeward of me.

STEEVENS. s Indeed, fir, if your metaphor stink, I will stop my noje; or against any man's metaphor.] Nothing could be conceived with greater

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

PAR. Pray you, sir, deliver me this paper.

Clo. Foh, pr’ythee, stand away; A paper from fortune's close-stool to give to a nobleman! Look, here he comes himself.

Enter LAFEU.

Here is a pur of fortune's, sir, or of fortune's cat,(but not a musk-cat,) that has fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal: Pray you, sir, use the carp as you may; for he looks like a poor, decay’d, ingenious, foolish, rascally knave. I do pity his distress

humour or juftness of satire, than this speech. The use of the stinking metaphor is an odious fault, which grave writers often commit. It is not uncommon to see moral declaimers against vice, describe her as Hesiod did the fury Tristitia:

. Της έκ ρίνων μύξαι ρέον. Upon which Longinus juftly observes, that, instead of giving a terrible image, he has given a very nasty one. Cicero cautions well against it, in his book de Orai. Quoniam hæc, says he, wel summa laus eft in verbis transferendis ut sensum feriat id, quod translarum fit, fugienda eft omnis turpitudo earum rerum, ad quas eorum animos qui audiunt trahet fimilitudo. Nolo morte dici Àfricani caftratam elle rempublicam. Nolo sturcus curiæ dici Glauciam. Our poet himself is extremely delicate in this respect; who, throughout his large writings, if you except a passage in Hamlet, has scarce a metaphor that can offend the moft squeamifh reader.

WARBURTON. Dr. Warburton's recollection must have been weak, or his zeal for his author extravagant. Otherwise, he could not have ventured to countenance him on the score of delicacy; his offensive metaphors and allusions being undoubtedly more frequent than those of all his dramatick predecessors or contemporaries. Steevens.

6 Here is a pur of fortune's, fir, or of fortune's car,] We should read-or fortune's cat; and indeed I believe there is an error in the former part of the sentence, and that we ought to read Here is a puss of fortune's, instead of pur. M. Mason.

[ocr errors]

in my smiles of comfort,s and leave him to your lordship.

[Exit Clown. PAR. My lord, I am a man whom fortune hath cruelly scratch'd.

LAF. And what would you have me to do? 'tis too late to pare her nails now. Wherein have you play'd the knave with fortune, that she should scratch you, who of herself is a good lady, and would not have knaves thrive long under her?6 There's a quart d'ecu for you: Let the justices make you and fortune friends; I am for other business.

Par. I beseech your honour, to hear me onc fingle word.

LAF. You beg a single penny more: come, you shall ha't; save your word.?

PAR. My name, my good lord, is Parolles.

Laf. You beg more than one word then. S_ Cox' my passion! give me your hand :—How does your drum?


s l do pity his distress in my smiles of comfort,] We should read,--families of comfort, such as the calling him fortune's cat, carp, &c. WARBURTON.

The meaning is, I testify my pity for his distress, by encouraging him with a gracious smile. The old reading may stand.

HEATH. Dr. Warburton's proposed emendation may be countenanced by an entry on the books of the Stationers' Company, 1595: “ -- A booke of verie pythie fimilies, comfortable and profitable for all men to reade." STEEVENS.

om under her?] Her, which is not in the first copy, was supplied by the editor of the second folio. MALONE. ? -Jave your word.] i, e. you need not ask ;-here it is.

MALONE. 8 You beg more than one word then.] A quibble is intended on the word Parolles, which in French is plural, and signifies words. One, which is not found in the old copy, was added, perhaps unnecefíarily, by the editor of the third folio. MALONE.

« הקודםהמשך »