« הקודםהמשך »
Count. Do you cry, O Lord, fir, at your whipping, and Spare not me? Indeed, your O Lord, sir, is very sequent to your whipping; you would answer very well to a whipping, if you were but bound to't.
Clo. I ne'er had worse luck in my life, in myO Lord, fir: I see, things may serve long, but not serve ever.
Count. I play the noble housewife with the time, to entertain it so merrily with a fool.
Clo. O Lord, sir,—Why, there't serves well again.
Clo. Not much commendation to them.
Count. Not much employment for you: You understand me?
Clo. Most fruitfully; I am there before my legs. Count. Haste you again. [Exeunt severally.
. SCENE III.
Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES. LaF. They say, miracles are past; and we have our philofophical persons, to make modern and
9 - modern—] i. e, common, ordinary. So, in As you Like it:
« Full of wise faws, and modern instances.” Again, in another play: [All's well, &c. A&t V, fc. iii.]“ — with her modern grace," MALONE,
familiar things, fupernatural and causeless. Hence is it, that we make trifles of terrors; ensconcing ourselves into seeming knowledge, when we should submit ourselves to an unknown fear.
Par. Why, 'tis the rarest argument of wonder, that hath shot out in our latter times.
Ber. And so 'tis.
9_ ensconcing ourselves into seeming knowledge,] To enfconce literally signifies to secure as in a fort. So, in The Merry Wives of Windsor : “ I will ensconce me behind the arras.” Into (a frequent practice with old writers) is used for in. STEEVENS.
i— unknown fear.] Fear is here an object of fear. Johnson. 3 Par. So I sny; both of Galen and Paracelsus.
Laf. Of all the learned and authentick fellows, 7 Shakspeare, as I have often observed, never throws out his words at random. Paracelsus, though no better than an ignorant and knavish enthufiaft, was at this time in such vogue, even amongst the learned, that he had almost justled Galen and the ancients out of credit. On this account learned is applied to Galen, and authentick or fashionable to Paracelsus. Sancy, in his Confilion Catholique, p. 301. Ed. Col. 1720, is made to say: “ Je trouve la kiviere premier medecin, de meillcure humeur que ces gens-la. Il est bon Galeniste, & tres bon Paracellifte. Il dit que la doctrine de Galien eft honorable, & non mefprijable pour la pathologie, & profitable pour les boutiques. L'autre, pourveu que ce soit de vrais preceptes de Paracelse, eft bonne à suivre pour la verité, pour la subtilité, pour l'espargne; en somme pour la Therapeutique.”. WARBURTON.
As the whole merriment of this scene consists in the pretensions of Parolles to knowledge and sentiments which he has not, I believe here are two passages in which the words and sense are bestowed upon him by the copies, which the author gave to Lafeu. I read this passage thus:
Laf. To be relinquished of the artists
Laf. Both of Galen and Paracelsus, of all the learned and authentick fellows
Par. Right, fo I say. Johnson.
Par. Right, so I say.
LAF. I may truly fay, it is a novelty to the world.
Par. It is, indeed: if you will have it in showing, you shall read it in, What do you call there?"
Laf. A showing of a heavenly effect in an earthly actor.
PAR. That's it I would have said; the very fame.
LAF. Why, your dolphin is not lustier :6 'fore me I speak in respect
- authentick fellows,] The phrase of the diploma is, authenticè licentiatus. MUSGRAVE.
The epithet authentick was in our author's time particularly · applied to the learned. So, in Drayton's Owle, 4to. 1604:
“ For which those grave and still authentick sages,
MALONE. 4 Par. It is, indeed: if you will have it in showing, &c.] We should read, I think : It is, indeed, if you will have it a showingyou shall read it in what do you call there. Tyrwhitt.
Does not, if you will have it in showing, signify in a demonftration or statement of the cafe? Henley.
SA showing of a heavenly effect, &c.] The title of some pamphlet here ridiculed. WARBURTON.
6 Why, your dolphin is not luftier:] By dolphin is meant the dauphin, the heir apparent, and the hope of the crown of France. His title is so transated in all the old books. STEEVENS.
Par. Nay, 'tis strange, 'tis very strange, that is the brief and the tedious of it; and he is of a most facinorous spirit, that will not acknowledge it to be the
LAF. Very hand of heaven.
PAR. And debile minister, great power, great transcendence: which should, indeed, give us a further use to be made, than alone the recovery of the king,8 as to be
LAF. Generally thankful.
What Mr. Steevens observes is certainly true; and yet the ad. ditional word your induces me to think that by dolphin in the palsage before us the fish so called was meant. Thus in Antony and Cleopatra :
-- His delights
" The element he liv'd in." Lafeu, who is an old courtier, if he had meant the king's fon, would surely have said—“ the dolphin.” I use the old spelling.
MALONE. In the colloquial language of Shakspeare's time your was frequently employed as it is in this passage: So, in Hamlet, the Gravedigger observes, that “ your water is a fore decayer of your whorson dead body.” Again, in As you Like it : “ Your if is the only peacemaker.” Steevens.
7_ facinorous spirit, ] This word is used in Heywood's English Traveller, 1633:
“ And magnified for high facinorous deeds." Facinorous is wicked, The old copy spells the word facinerious; but as Parolles is not designed for a verbal blunderer, I have adhered to the common spelling. SteeVENS.
8 which should, indeed, give us a further use to be made, &c.} I believe Parolles has again usurped words and sense to which he has no right; and I read this passage thus:
Laf. In a most weak and dedile minister, great power, great tranfcendence ; which should, indeed, give us a further use to be made than the mere recovery of the king.
Par. As to be —
Enter King, Helena, and Attendants. Par. I would have said it; you say well: Here comes the king.
Laf. Lustick, as the Dutchman says:9 I'll like a maid the better, whilft I have a tooth in my head: Why, he's able to lead her a coranto.
Par. Mort du Vinaigre! Is not this Helen? · LAF. 'Fore God, I think so. King. Go, call before me all the lords in court.
[Exit an Attendant. Sit, my preserver, by thy patient's side; And with this healthful hand, whose banish'd sense Thou hast repeal'd, a second time receive The confirmation of my promis'd gift, Which but attends thy naming.
When the parts are written out for players, the names of the characters which they are to represent are never set down; but only the last words of the preceding speech which belongs to their partner in the scene. If the plays of Shakspeare were printed (as there is good reason to suspect) from these piece-meal transcripts, how easily may the mistake be accounted for, which Dr. Johnson has judiciously strove to remedy? STEEVENS.
9 Lustick, as the Dutchman says :] Luftigh is the Dutch word for lufty, chearful, pleasant. It is used in Hans Beer-pot's Invisible Comedy, 1618:
“- can walk a mile or two
“ As luftique as a boor " Again, in The Witches of Lancashire, by Heywood and Broome, 1634:
" " What all luflick, all frolickfome!” The burden also of one of our ancient Medleys is
“ Hey Lusticke." STEEVENS. In the narrative of the cruelties committed by the Dutch at Amboyna, in 1622, it is said, that after a night spent in prayer, &c. by some of the prisoners, “ the Dutch that guarded them offered them wine, bidding them drink luftick, and drive away the sorrow, according to the custom of their own nation." REED.