תמונות בעמוד

The state of your affection; for your passions
Have to the full appeach’d.
· Hel.

Then, I confess,
Here on my knee, before high heaven and you,
That before you, and next unto high heaven,
I love your son:-
My friends were poor, but honest; fo's my lo
Be not offended ; for it hurts not him,
That he is lov'd of me: I follow him not
By any token of presumptuous suit;
Nor would I have him, till I do deserve him;
Yet never know how that desert should be.
I know I love in vain, strive against hope ;
Yet, in this captious and intenible sieve,
I still pour in the waters of my love,
And lack not to lose still:6 thus, Indian-like,

s- captious and intenible fieve,] The word captious I never found in this sense; yet I cannot tell what to substitute, unless carious for rotten, which yet is a word more likely to have been mistaken by the copiers than used by the author. Johnson.

Dr. Farmer supposes captious to be a contraction of capacious. As violent ones are to be found among our ancient writers, and especially in Churchyard's Poems, with which Shakspeare was not unacquainted. Steevens.

By captious, I believe Shakspeare only meant recipient, capable of receiving what is put into it; and by intenible, incapable of holding or retaining it. How frequently he and the other writers of his age confounded the active and passive adjectives, has been already more than once observed.. .

The original copy reads-intemible. The correction was made in the second folio. Malone. 6 And lack not to lose ftill:] Perhaps we should read

And lack not to love fill. Tyrwhitt.
I believe lose is right. So afterwards, in this speech:

— whose state is such, that cannot choose

- But lend and give, where she is fure to lose." Helena means, I think, to say that, like a person who pours water into a vessel full of holes, and still continues his employment though he finds the water all loft, and the vessel empty, so, though

mine error, 1 kis worshipper' madam,

Religious in mine error, I adore
The sun, that looks upon his worshipper,
But knows of him no more. My dearest madam,
Let not your hate encounter with my love,
For loving where you do: but, if yourself,
Whose aged honour cites a virtuous youth,
Did ever, in so true a flame of liking,
Wish chastly, and love dearly, that your Dian
Was both herself and Love ;8 O then, give pity
To her, whose state is such, that cannot choose
But lend and give, where she is sure to lose;
That seeks not to find that her search implies,
But, riddle-like, lives sweetly where she dies.

Count. Had you not lately an intent, speak truly,
To go to Paris?

Madam, I had. COUNT.

Wherefore? tell true.”

The finds that the waters of her love are still lof, that her affection is thrown away on an object whom she thinks she never can deserve, The yet is not discouraged, but perseveres in her hopeless endeavour to accomplish her wishes. The poet evidently alludes to the trite story of the daughters of Danaus. MALONE.

7 Whose aged honour cites a virtuous youth,] i. e. whose respectable conduct in age shows, or proves, that you were no less virtuous when young. As a fact is proved by citing witnesses, or examples from books, our author with his usual license uses to cite, in the sense of to prove. Malone. 8 Wish chasily, and love dearly, that your Dian

Was both herself and Love;] i. e. Venus. Helena means to say—“ If ever you wished that the deity who presides over chastity, and the queen of amorous rites, were one and the fame person; or, in other words, if ever you wished for the honest and lawful completion of your chaste desires.” I believe, however, the words were accidentally transposed at the press, and would read Love dearly, and will chally, that your Dian, &c.

MALONE. 9_ tell true.] This is an evident interpolation. It is needless, because it repeats what the Countess had already said: it is injurious, because it fpoils the measure. STEVENS.

Hel. I will tell truth; by grace itself, I swear. You know, my father left me some prescriptions Of rare and prov'd effects, such as his reading, And manifest experience, had collected For general sovereignty; and that he will'd me In heedfullest reservation to bestow them, As notes, whose faculties inclusive’ were, More than they were in note: amongst the reft, There is a remedy, approv'd, set down, To cure the desperate languishings, whereof The king is render'd lost. Count.

This was your motive For Paris, was it? fpeak.

Hel. My lord your son made me to think of this; Else Paris, and the medicine, and the king, Had, from the conversation of my thoughts, Haply, been absent then. COUNT.

But think you, Helen, If you should tender your supposed aid, He would receive it? He and his physicians Are of a mind; he, that they cannot help him, They, that they cannot help: How shall they credit A poor unlearned virgin, when the schools, Embowell’d of their doctrine, have left off The danger to itself?

Hel. There's something hints, More than my father's skill, which was the greatest

2 — notes, whose faculties inclusive-] Receipts in which greater virtues were inclosed than appeared to observation.

JOHNSON. 3 Embowell’d of their doctrine,] i. e. exhausted of their skill, So, in the old fpurious play of K. John: “ Back war-men, back; embowel not the clime,”


By fuwell-loft life to try success

Of his profession, that his good receipt
Shall, for my legacy, be sanctified
By the luckiest stars in heaven: and, would your

But give me leave to try success, I'd venture
The well-loft life of mine on his grace's cure,
By such a day, and hour.

. Dost thou believe't? Hel. Ay, madam, knowingly. Count. Why, Helen, thou shalt have my leave,

and love, Means, and attendants, and my loving greetings To those of mine in court; I'll stay at home, And pray God's blessing into thy attempt :' Be gone to-morrow; and be sure of this, What I can help thee to, thou shalt not miss.


[ocr errors]

There's fomething hints
More than my father's skill,

- that his good receipt, &c.] The old copy reads-- Something in't. STEEVENS.

Here is an inference, [that] without any thing preceding, to which it refers, which makes the sentence vicious, and shows that we should read

There's something hints
More than my father's skill,

that his good receipt i. e. I have a secret premonition, or presage. WARBURTON. This necessary correction was made by Sir Thomas Hanmer.

MALONE. s- into thy attempt :) So in the old copy. We might more intelligibly read, according to the third folio, -unto thy attempt.



Paris. A Room in the King's Palace. Flourish. Enter King, with young Lords taking leave

for the Florentine war; BertraM, PAROLLES,
and Attendants.
King. Farewell,o young lord, these warlike prin-

ciples Do not throw from you ;-and you, my lord, fare

well :-
Share the advice betwixt you ; if both gain all,
The gift doth stretch itself as 'tis receiv'd,
And is enough for both,

6 Farewell, &c.] In all the latter copies these lines stood thus:

Farewell, young lords; these warlike principles
Do not throw from you. You, my lords, farewell;
Share the advice betwixt you; if both again,

The gift doth stretch itself as 'tis receiv'd. The third line in that state was unintelligible. Sir Thomas Hanmer reads thus :

Farewell, young lord : these warlike principles
Do not throw from you; you, my lord, farewell;
Share the advice betwixt you: If both gain, well !
The gift doth ftretch itself as 'tis receiv'd,

And is enough for both. The first edition, from which the passage is restored, was fufficiently clear; yet it is plain, that the latter editors preferred a reading which they did not understand. Johnson.

1 - and you, my lord, farewell:] The old copy, both in this and the following instance, reads-lords, STEVENS.

It does not any where appear that more than two French lords (besides Bertram) went to serve in Italy; and therefore I think the King's speech should be corrected thus:

Farewell, young lord; these warlike principles
Do not throw from you; and you, my lord, farewell;

« הקודםהמשך »