Or does he walk? or is he on his horse? O happy horse, to bear the weight of Antony! Do bravely, horse! for wot'st thou whom thou mov'st? The demi-Atlas of this earth, the arm And burgonet of men.-He's speaking now, Or murmuring, Where's my serpent of old Nile ? With most delicious poison:-Think on me, And wrinkled deep in time? Broad-fronted Cæsar ', Sovereign of Egypt, hail! Cleo. How much unlike art thou Mark Antony! Yet, coming from him, that great medicine hath With his tinct gilded thee'.— How goes it with my brave Mark Antony? Alex. Last thing he did, dear queen, Good friend, quoth he, Alex. Her opulent throne with kingdoms; All the east, 9 1 $ And burgonet of men.] A burgonet is a kind of helmet. Broad-fronted Cæsar,] In allusion to Cæsar's baldness. that great medicine hath With his tinct gilded thee.] Alluding to the philosopher's stone, which, by its touch, converts base metal into gold. The alchemists call the matter, whatever it be, by which they perform transmutation, a medicine. JOHNSON. Say thou, shall call her mistress. So he nodded, Who neigh'd so high, that what I would have spoke Cleo. What, was he sad, or merry? Alex. Like to the time o'the year between the ex tremes Of heat and cold; he was nor sad, nor merry. Cleo. O well-divided disposition !-Note him, Note him, good Charmian, 'tis the man; but note him : O heavenly mingle!-Be'st thou sad, or merry, So does it no man else.-Met'st thou my posts? Cleo. Who's born that day Shall die a beggar.-Ink and paper, Charmian.— Char. O that brave Cæsar! Cleo. Be choked with such another emphasis ! Say, the brave Antony. Char. The valiant Cæsar! Cleo. By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Cæsar paragon again 2 termagant steed,] Termagant means furious; but Mr. Malone reads arm-gaunt, or worn thin and lean in war. 3 so thick?] i. e. in such quick succession. When I was green in judgment:-Cold in blood, [Exeunt. ACT II. SCENE I.-Messina. A Room in Pompey's House. Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS. Pom. If the great gods be just, they shall assist The deeds of justest men. Mene. Know, worthy Pompey, That what they do delay, they not deny. Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays. The thing we sue for. Mene. We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise powers By losing of our prayers. Pom. I shall do well: The people love me, and the sea is mine; My power's a crescent, and my auguring hope No wars without doors: Cæsar gets money, where Of both is flatter'd ; but he neither loves, Nor either cares for him. Men. Cæsar and Lepidus Are in the field; a mighty strength they carry. Men. From Silvius, sir. 4 unpeople Egypt.] By sending out messengers. Pom. He dreams; I know, they are in Rome together, Let witchcraft join with beauty, lust with both! That sleep and feeding may prorogue his honour, Enter VARRIUS. Var. This is most certain that I shall deliver: Mark Antony is every hour in Rome Expected; since he went from Egypt, 'tis A space for further travel. Pom. I could have given less matter A better ear.-Menas, I did not think, This amorous surfeiter would have don'd his helm Is twice the other twain: But let us rear "all the charms," &c.-MALONE. 8 5 thy wan'd lip!] Shakspeare's orthography [or that of his ignorant publishers] often adds a d at the end of a word. Thus, vile is (in the old editions) every where spelt vild. Laund is given instead of lawn; why not therefore wan'd for wan here? If this however should not be accepted, suppose we read with the addition only of an apostrophe, wan'd; i. e. waned, declined, gone off from its perfection; comparing Cleopatra's beauty to the moon past the full. PERCY. That sleep and feeding may prorogue his honour, Till was Even till a lethe'd dulness.] i. e. to a lethe'd dulness. sometimes used instead of to. To prorogue his honour, &c. means to delay his sense of honour from exerting itself till he is become habitually sluggish. 7 since he went from Egypt, 'tis A space for further travel.] i. e. since he quitted Egypt, a space of time has elapsed in which a longer journey might have been performed than from Egypt to Rome. 8 don'd his helm-] To don is to do on, to put on. Can from the lap of Egypt's widow' pluck Men. I cannot hope', Pom. I know not, Menas, How lesser enmities may give way to greater. 2 "Twere pregnant they should square between them selves; For they have entertained cause enough To draw their swords: but how the fear of us Be it as our gods will have it! It only stands [Exeunt. SCENE II. Rome. A Room in the House of Lepidus. Enter ENOBARBUS and LEPIDUS. Lep. Good Enobarbus, 'tis a worthy deed, 9 Egypt's widow-] Julius Cæsar had married her to young Ptolemy, who was afterwards drowned. 1 I cannot hope, &c.] To hope, means to expect. 2 3 square] That is, quarrel. It only stands Our lives upon, &c.] i. e. to exert our utmost force, is the only consequential way of securing our lives. This play is not divided into Acts by the author or first editors, and therefore the present division may be altered at |