Rubáiyát of Omar Khayyám in English Verse, Edward Fitzgerald: The Text of the Fourth Edition, Followed by that of the First; with Notes Showing the Extent of His Indebtedness to the Persian Original; and a Biographical PrefaceHoughton, Mifflin, 1888 - 124 עמודים |
מהדורות אחרות - הצג הכל
מונחים וביטויים נפוצים
answer'd Arabic Attár Bahrám better Bird blows blue dome Bowl buried Calcutta clay cries dánad Dawn didst Divinité Divinity Door drink Dust Earth earthen edition English Euphranor Fate fill the Cup Firdausi Fire of Spring Fitzgerald fling flung friends Garden gone Grape Háfiz hand Hátim Heaven Honour Hudhud Illustrated London Imam Imam Reza Imamzadah Jamshyd Kaikobád Khayam KHAYYÁM OF NAISHÁPÚR live Lucretius LXVIII Mahmúd Malik Shah Mehmandar Mons Moon Muezzin mystical never Nicolas Nishapur Nizám-ul-Mulk o'er Omar Khayyám Omar's Oriental original Pantheism Pehlevi Persian poet Persian text poems poetical Polonius Potter printed Quatrain Ramazán red The Rose rendered Rose Rubáiyát RUBÁLYÁT OF OMAR Rustum says scatter'd Spring stanza Súfi Sultán taste Tavern tell thee Thou Throne of Saturn tion TO-DAY TO-MORROW translated verse Vessel Vine whence Whinfield whither Wine XXXVII
קטעים בולטים
עמוד 104 - The seasons alter : hoary-headed frosts Fall in the fresh lap of the crimson rose, And on old Hiems' thin and icy crown An odorous chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set.
עמוד 90 - Into this Universe, and Why not knowing Nor Whence, like Water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing.
עמוד 89 - Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End! Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after some TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries, "Fools! your Reward is neither Here nor There.
עמוד 102 - Ah Love! could you and I with Him conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits — and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
עמוד 87 - Think, in this batter'd caravanserai Whose portals are alternate night and day, How Sultan after Sultan with his pomp Abode his destined hour and went his way. They say the lion and the lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep : And Bahram, that great hunter — the wild ass Stamps o'er his head, but cannot break his sleep.
עמוד 59 - They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahrain, that great Hunter— the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
עמוד 84 - And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted: 'Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more.
עמוד 85 - Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter — and the Bird is on the Wing.
עמוד 98 - Oh Thou, who Man of baser Earth didst make And ev'n with Paradise devise the Snake: For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd — Man's Forgiveness give — and take!
עמוד 85 - With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown. Where name of Slave and Sultan is forgot — And Peace to Mahmud on his golden Throne!