תמונות בעמוד
PDF
ePub

之人美

兮。人。思。 茶。不

四 章

公赫右

有言如手

·西 彼西云榛。錫渥秉

3 In

方 美方誰隰爵。赭。翟。

my left hand I grasp a flute;

In my right I hold a pheasant's feather.

I am red as if I were rouged;

The duke gives me a cup [of spirits].

4 The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?

Of the fine men of the west.
O those fine men!

Those men of the west!

the 3d and 4th lines are to be taken together, as indicating that the speaker would dance in a conspicuous place, and not as describing the former the time and the latter the place of his performance.is, lit., 'the' high place

in front.'

ment;-with the spirits given him by the marquis, says Le Kwang-te. Rather, we may say, with his exercise in dancing, which the marquis rewarded with a cup. to moisten,' 'to be moistened.'

St.4. The is described as a small tree, like

St. 2. -★, ‘large.' There is no idea of the chestnut. Lacharme, however, translates the

'virtue' in it, as Maou says.

- ='stout

like.'
-the open court of the duke or
marquis. Here, and often elsewhere, we might
render by palace;—as in Ana. X. 4. The
speaker, in this stanza, is merely describing his

various qualities which might have attracted
the attention of the marquis of Wei, and made
him aware of his abilities. The old school got
great mysteries out of the last two lines, that
the neglected officers of Wei had great military
vigour and great civil capacity. This civil
capacity is indicated, they thought, in the warp
and woof of the ribbons to which the reins are
compared!

[blocks in formation]

term by corylus arbor. It may, however, be a small variety of the castanacea. The # acc. to the Pun-ts'aou, which is followed by Choo, is the

sweet grass,' or liquorice. Maou calls it, the great bitter,' which Seu Ting thinks may, notwithstanding the dissonance, be another name for the same plant. The hazel and the liquorice were to be found in the places proper to them; but it was not so with the speaker.

The last 4 lines show us the true character of all that precedes. The dancer might speak jestingly of his position, but he felt the degradation of it. He passes in thought from Wei to the early seat of the House of Chow, and from the incapable ruler who neglected him to the chiefs of that western region, who sought out merit, appreciated and rewarded it.

The rhymes are—in st. 1,,, cat. 5, t.2:

in 2, .,,, ib.: in 3, ...

爵 * cat.2: in 4 榛苔 人人人

red and flushed as if rouged with some red pig- cat. 12, t.1.

XIV. Ts'euen shwuy.

姊。我遠于
于出諸靡于

諸 禰宿姫日淇。彼

姑。

遠兄弟父母

于禰 女子去

宿于涉

聊與之

遂及

有飲

孌于

伯問行餞謀彼衞

1 How the water bubbles up from that spring,

2

And flows away to the K'e!

My heart is in Wei;

There is not a day I do not think of it.

Admirable are those, my cousins;

I will take counsel with them.

When I came forth, I lodged in Tse,
And we drank the cup of convoy at Ne.

When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.

泉水

毖彼泉水亦流

[graphic]

now pursues a difft. course to the sea.

有懷

Ode 14. Allusive and narrative. ADAUGHTER | The Shwoh-wăn says it fell into the Ho, but it OF THE HOUSE OF WEI, MARRIED IN ANOTHER STATE, EXPRESSES HER LONGING TO REVISIT WEI. The little Preface' does not say who this princess was, nor into what State she married; but it assumes that her parents were dead. It would have been allowable for her, according to the custom at least which prevailed in the Ch'un Ts'ew period, to visit them at stated times, so long as they were alive.

[ocr errors]

St. 1.毖(al. 必 with 水, 示, and 目 at the side) denotes the app. of water issuing from a spring’泉水 is taken by Kang

shing and Choo as the name of a stream,-the

· Hundred springs (百泉)' of the pres. day. But it is better to take the characters as in the translation. Those waters, wheresoever they rose, flowed into the K'e, and so traversed Wei. The speaker, debarred from Wei, could have wished that her lot had been theirs. I can make out no reasonable allusion to her condition in the fact of one river of Wei running into another. The K'e was a famous river of Wei, rising at the hill of Ta-haou (), and flowing eastwards from the pres. dis. of Lin (林), dep. Chang-tih.

'I have my cherishings,' i.e., my affections. ='good-like' and may be used with refer變 ence to the body or mind. 諸姬‘all the Ke.' The lady herself was a Ke, for that was the surname of the House of Wei. By all the Ke' she means her cousins, and the other ladies from States of the same surname, who had accompanied her to the harem. His explained by Maou by 願 (to wish. Its meaning is not so substantive. K'ang-shing calls it 且略之

'a particle lightly indicating a purpose.' The lady will consult with her cousins on the subject of her wish to revisit Wei.

St. 2. K'ang-shing says that Tse and Ne were places in the State where the lady was married. Rather we may think, with Choo, that they were in Wei, not far from its capital city, and that the speaker is referring to her departure from her native State. People going on a journey offered a sacrifice to the spirit of the way, and when that was concluded, the friends who had escort

64

[blocks in formation]

3 I will go forth and lodge in Kan,

111

[graphic]

出宿于干

干。

衞。言脂飮

And we will drink the cup of convoy at Yen.

I will grease the axle and fix the pin,

And the returning chariot will proceed.

Quickly shall we arrive in Wei;

But would not this be wrong?

4 I think of the Fei-ts'euen, I am ever sighing about it.

1 think of Seu and Ts'aou,

Long, long, my heart dwells with them.

Let me drive forth and travel there,

To dissipate my sorrow.

ed them so far, drank with them, and feasted her departure to it escorted as that from it had

them close by. This was called

-'to go or come forth to be married.' There is a difficulty with the 4th line, and to see its connection with the whole piece, we must supplement it by the assumption which I have noticed above, that the speaker's parents were dead. Thus Choo explains, and adds:-'When I came here to be married, I left my parents and brothers; how much more can this be said, now that my parents are dead? Can I in this case return to Wei again?' He then takes the last two lines as equivalent to the last two of the prec. stanza. The aunts and the elder sister here are the same, he says, as the cousins there. It is impossible to agree with him in this. From Tso-she's narrative on p. 6 of the 2d year of duke Wan, we see that he understood

as really meaning ‘aunts and sisters.

and

We

cannot suppose that any of these had accompanied the lady to the harem. As the imperial editors say, Choo can adduce no usage of terms in support of his view. We must then take not in the sense of 'asking and consulting with,' but of, asking about their welfare.' The lady allows that she cannot see her parents and brothers; but there are aunts remaining and her sister. May she not go to Wei and see them?

St.3. The lady supposes now that she can accomplish her purpose, and is on the way to Wei,

been. Kan and Yen are two places outside the capital of the State where she was married.

is the iron ends of the axle, that enter the nave of the wheels. If we suppose that only one act is described in the 3d line, the lady says that she will grease the ends of the axle. If there are two acts in it, as the repetition of the particle

suggests, the meaning must be that which I have given.-K‘ang-shing and Choo supposes that the carriage is called 'returning.' because the lady purposed to go back to Wei in the same carriage that she had come from it in. This does not seem to be necessary.

'to go,' 'to proceed.'-, rapidly.'

-, 'to come to.' The last line has greatly vexed the critics. Maou took in the sense of 'to be far from,' as if the meaning wereFor me thus to go back to Wei will not be anything so injurious as going far from what is right. Ying-tah also adduces Wang Suh in support of this view; but it is too strained. Choo takes as= -, 'how,' and makes the moral value of the whole ode then turn on the line, The lady has in fancy arrived in Wei, but she suddenly arrests her thoughts and says to herself,-But would not this be injurious to-contrary to-right and reason?' And so she will not think seriously any more of going back to

XV. Pih mun.

我事王何實艱。且
事哉為已貧 貧。殷
之。


我自外室

我。

室我,政

1 I go out at the north gate,

心殷

出自北門

天我霋憂

With my heart full of sorrow.

Straitened am I and poor,

And no one takes knowledge of my distress.

So it is !

Heaven has done it ;

What then shall I say?

2 The king's business comes on me,

[ocr errors]
[graphic]

And the affairs of our government in increasing measure.
When I come home from abroad,

Wei. Kang-shing took in its ordinary
sense of a flaw,' 'a fault'; and though his ex-

planation of the line (taking 害一何) is other

wise inadmissible, he probably suggested to Yen Ts'an a view of it, according to which we should translate,

'It would not be wrong with any harm in it.' The difficulty, however, with this is that we

cannot so translate the same words elsewhere,

as in XIX. 2, where we are forced to take 不瑕 何不, a question, expressing a doubt in

as

the mind. So Wang Yin-che, on the term遐.

St.4. In this the lady repeats her longing desire to revisit Wei; and we cannot say from it positively whether her desire was gratified or not. The Fei-ts'euen was a river of Wei, which

she had crossed, probably, on her departure from it. Many identify it with what is now called 'the Water of a hundred streams.' The

account of it given by Maou, from the Urh-ya, is all but unintelligible; and does not affect

Ts'aou were two cities of Wei which the lady had passed on her leaving. Ts'aou-see on

VI.1.駕‘to yoke,’‘to put the horses to the carriage.'-lit., 'to overturn,' as a vessel, and so empty it of its contents,='to remove,' 'to dissipate.'

The rhymes are–in st.1, 淇思·姬謀 cat.1, t.1: in 2, 沛禰弟姊,cat.15,t.2: in 3, 干言, cat.14; 肇邁衞害, cat.15, t.3: in 4,泉歎cat.14;酒,悠游憂

cat.3, t. 1.

[blocks in formation]

St. 1. The south is the region of brightness, and the north of darkness; and so the officer here represents himself as passing from light to darkness. So, Maou and Choo. If we suppose,

our understanding of the ode. 兹一此; with Yen Ts'an and others, that the speaker

'this is what I am ever sighing for.' Seu and

VOL. IV.

had quitted the capital by the north gate on

9

66

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

The members of my family all emulously reproach me.

So it is !

Heaven has done it;

What then shall I say?

3 The king's business is thrown on me,

And the affairs of our government are left to me more and more.

When I come home from abroad,

The members of my family all emulously thrust at me.

So it is !

Heaven has done it ;

What then shall I say?

some public service, then the ode is all narrative.

matters. The speaker would not have been in

殷殷=憂‘sorrowful’; it denotes ‘the such poverty if he had been high in office. 適

app. of grief. 終

–see on V.1. This line

should be decisive as to the meaning of in

至: ‘to go or come to.' both by Choo and Wang Yin-che, is explained by 皆, 'all'

the She when followed by 且簍 and貧 Wang Taou prefers the meaning of 5, ‘are,'

are of cognate signification. The critics try to distinguish between them here, and say that

the former denotes the want of money to make

[ocr errors]

presents,' and the latter, the want of it to sup

ply one's own wants.’ In 1.4 the ruler of Wei

may be specially intended; but the terms are

quite general. 已焉哉一既然哉 it is so!' or 'since it is so." The 'Complete Digest'

says, 'Take care and not make Heaven here equivalent to Fate;' but it does not say what the word really indicates. The idea is our Providence.' in 1.7-, as often.

St. 2. 王事王所命之事,

'affairs ordered by the king,'-committed by

him to Wei for execution. 政事 refers to

the affairs of the government of Wei. We must suppose, however, that they are not great affairs which are intended, but vexatious and trivial

which —— also has.埤一厚 or 增, as in the

translation. 室人一家人, 'the members

of the family.'-as in Mencius I. Pt. i. I. 4.

謫=責, to reproach.' =責,‘to

St. 3. Choo follows K'ang-shing in reading

tuy, and explaining it by B—as in the translation. Maou's 敦 (tan),一厚, is not

so appropriate., 'to be left to,', 'to

be laid upon.'權, both by Maou and Choo is

explained by, to repress.' The word means

to press upon, to throw down,' to push. The rhynes are–in st. 1, 門 殷 » 貧 艱 * cat. 13; in 2, 適益謫 cat.13;

"

cat. 15, t. 3 ;

in 3, 敦 (prop. cat.13),遺摧cat.15,t.1: in all the stt., 哉之哉 cat. 1, t. 1.

« הקודםהמשך »