תמונות בעמוד
PDF
ePub

其後。百夏冬其後百冬夏 室。歸歲之之居歸歲之之 于之夜。日。

于之日。夜。

4 Through the [long] days of summer,

Through the (long] nights of winter [shall I be alone],

Till the lapse of a hundred years,

When I shall go home to his abode.

5 Through the [long] nights of winter,

Through the (long] days of summer [shall I be alone],

Till the lapse of a hundred years,

When I shall go home to his chamber.

XII. Ts'ae ling.

人亦舍信。苟之之芬采可 之無旃。舍亦為巔。首苓 為然苟旃無言人陽采

1

[ocr errors]

Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice,

On the top of Show-yang?

When men tell their stories,

Do not readily believe them;

Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;

desolate, unsupported condition. But we may
also take them as narrative, and descriptive of
the battle ground, where her husband had met
his death.

L1. 3,4,予美我所美之人,一

as in the translation, a designation of the hus

band. Yen Tsan makes 亡此=死於 此‘died here;' but I prefer the version I have adopted. 誰與獨處-誰與平獨 處而已 -as is the translation. Some critics call attention to the rhyme between fil and

in the line; but it is not carried out in st. 2.

St.3. The pillow of horn and embroidered

Coverlet had been ornaments of the bridal chamber; and as the widow thinks of them, her grief

becomes more intense. 獨旦=獨處至 日, I dwell alone till the morning. Some would construe 11. 1, 2 in the pres. tense, and

infer that the speaker had not been long married. Maou takes the pathos out of the stanza by explaining it of some ancient sacrificial usages.

a

Stt. 4, 5. The lady shows the grand virtue of

Chinese widow, in that she will never marry

again. And her grief would not be assuaged. The days would all seem long summer days,

and the nights all long winter nights; so that a

hundred long years would seem to drag their course. The 'dwelling' and the 'chamber' are to be understood of the grave.

The rhymes are-i e-inst.1,楚野,處, cat. 5, t. 2: in 2, 棘域息、cat.1,t.3: in 3,粲, 爛旦,cat.14: in 4,夜*居,cat. 5,t. 1: in 5,日室, cat 12, t. 3.

Ode 12. Metaphorical. AGAINST GIVING EAR TO SLANDERERS. This piece, like the last, is

supposed to have duke Hëen for its object; but

such a reference is open to the same remark as there.

言。旃。

,言。 符。言。旃

[blocks in formation]

三章

[blocks in formation]

采苦采苦. 首陽之

人之爲言 胡得焉

舍旃舍旃 苟亦無無
人之爲言 苟亦無與

下。

舍旃舍旃 苟亦征

人之爲言 苟亦無從

人之爲言 胡得焉

苟苟首

[ocr errors]

And, when men tell their stories,

How will they find course?

然。

2 Would you gather the sowthistle, would you gather the sow

thistle,

At the foot of Show-yang?

When men tell their stories,

Do not readily approve them;-
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

3 Would you gather the mustard plant, would you gather the

mustard plant,

On the east of Show-yang?
When men tell their stories,
Do not readily listen to them ;-
Put them aside, put them aside.
Do not readily assent to them;
And, when men tell their stories,
How will they find course?

L1. 1, 2, in all the stt. These lines are metaphorical of baseless rumours, carrying their refutation on the face of them. The plants mentioned were not to be found about Showyang. That any one might know, and a person, asked to look for them on it, would never think

-see on

4; 苦一i. q. the 茶 of iii. X.2;葑,一
iii. X.1. Show-yang,--
--see on Ana. XVI. xii.

L1. 3–5. 之 may be construed as the sign of the genitive. 為言‘make words, '

of doing so. In the same way baseless slanders | tell their stories. Some take 為=偽 (hy

might, by a little exercise of sense and discrimination, be disregarded. The lines are in the imperative mood, but I have translated them interrogatively, the better to indicate their rela–see on iii. XIII.

tion to those that follow. 答:

‘really'

pocritical,' 'false;' but it is not necessary to do
so. Maou takes in the sense of
or 'if really.' It is better to take it in the sense
of 日, as I have done, and treat

[blocks in formation]

CONCLUDING NOTE ON THE BOOK. As the omission in Book VIII. of all odes about duke Hwan was matter of surprise, so in this Book we must think it strange that there is silence about duke Wăn, the hero of Tsin. In the odes, as we have them, there is a good deal that is pleasing, and has more than a local interest. The 1st, as a picture of cheerful, genial ways; the 8th, as an exhibition of filial regard and anxiety; and the 11th, as a plaintive expression of the feelings of a lonely widow, bear to be read and read again. The 2d, in the view which it gives us of death, and the 5th, in the joy which it describes of a union unexpectedly attained,

12, t. 1: in 2, #, T., Hil, cat. 5, t. 2: in 3, have a human attraction. And in none of the

cat. 9: and in all the stanzas,

言,然焉cat.14.

others is there any of the lewdness which de

files so many of the odes of Wei and Ching.

« הקודםהמשך »