תמונות בעמוד
PDF
ePub

佽胡兄人比胡之

[ocr errors]

焉。不弟。無焉。不人。行

[blocks in formation]

無他人維子
我人居居 豈

[ocr errors]

子豈自

Might we not find another chief?

But [we stay] because of

your forefathers.

2 Lamb's fur and leopard's cuffs, You use us with cruel unkindness. Might we not find another chief?

But [we stay] from our regard to you.

L1.3–5. 踽踽

-see Men. VII. Pt. ii.

XXXVII. 9. L1. 4, 5 express the speaker's pain in being forsaken by his brothers and relatives.

[ocr errors]

同炎 ‘brothers by the same father, 同姓

blood relations, 'descended from the same ancestor.'

IL 6=8. 嗟行之人-嗟歎行 路之人, O ye wayfaring men!” 比 and 饮 are both explained by ‘to help;’but the

former is referred to the sympathy of the mind, the latter to its demonstration in the act.

The rhymes are–in st. 1, 杜湑踽 cat. 5, t. 2: in 2, 苦, 罠 (prop. cat.14), cat. 11: in both stt,比佽, cat. 15,t. 3.

Ode 7. Narrative. THE PEOPLE OF SOME GREAT OFFICER COMPLAIN OF HIS HARD TREAT

[blocks in formation]

denoting the app. of evil intentions, and of want of sympathy.'

Ll. 3, 4 tell how the speakers might seek the

of some other great officer, who would ,lands

treat them better, but that they felt an attachment to the family of their chief, and even to

himself. 故一子故舊之人,as in

the translation.

The rhymes are in st. 1-7,E,, cat. 5,

MENT OF THEM, WHILE THEY DECLARE THEIR t.1: in 2,,,, cat. 3, t. 2.

VIII. Paou yu.

天。稷。王天黍王肅

曷其有

[merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

極。食。不集所。怙不集

[merged small][ocr errors][merged small]

悠能于

[ocr errors]

1

黍棘。

稷栩。

Suh-suh go the feathers of the wild geese,

As they settle on the bushy oaks.

The king's affairs must not be slackly discharged,

And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet;

What will our parents have to rely on?

O thou distant and azure Heaven!

When shall we be in our places again?

2 Suh-suh go the wings of the wild geese,

As they settle on the bushy jujube trees.

The king's affairs must not be slackly discharged,

And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet;-
How shall our parents be supplied with food?

O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?

Ode 8. Allusive or metaphorical. THE MEN
OF TSIN, CALLED OUT TO WARFARE BY THE
KING'S ORDER, MOURN OVER THE CONSEQUENT
SUFFERING OF THEIR PARENTS, AND LONG FOR
THEIR RETURN TO THEIR ORDINARY AGRICUL-

TURAL PURSUITs. The piece is referred, we may presume correctly, to some time after duke Ch'aou, when, for more than 50 years, a strug

the destitution of the parents, because the filial son of Wei could rely on his elder brother at home, to provide for the wants of the family..

L1. 1, 2, in all the stt. The paou is described as similar to a wild-goose, but larger, without any hind toe. The last particular may be doubted. I think the bird intended may be the Grey Lag. 行, in st. 4, is descriptive of the

rows or orderly manner which distinguishes the
flight of wild geese. Suh-suh is intended to give
the sound of the birds in flying. -
,—as i. II.

gle went on between the ambitious chiefs of Këuh-yuh, and the marquises proper of Tsin. The people were in the main loyal to Tsin, and one king and another sent expeditions to support them. There were of course great trouble and confusion in the State, and the work of 1.苞一叢生,‘growing thickly together, Ping-chang compares the ode with the 4th of bushy’栩 is a species of oak;棘

agriculture was much interfered with. Keang

last Book. The strength of the home feeling in the ancient Chinese appears in both pieces. (Here,' says Këang, 'the interest turns more on

‚—as in iii. VII. The paou is said not to be fond of lighting on trees, the attempt to perch occasioning it trouble and pain. That is not the proper

有天悠母不事苍行肅 常易悠何粱能靡桑。集肅

其蒼父蓺盬王子 鵲

of the wild geese,

3 Suh-suh go the rows of the wild

As they rest on the bushy mulberry trees.

The king's business must not be slackly discharged,

And [so] we cannot plant our rice and maize;一

How shall our parents get food?

O thou distant and azure Heaven!

When shall we get [back] to our ordinary lot?

IX. Woo e.

六县子七 豈 七豈 燠之今。日吉之兮。曰 兮。衣。不無 衣。不無 安如衣。

安如衣。

1 How can it be said that he is without robes? He has those of the seven orders;

2

But it is better that he get those robes from you.

That will secure tranquillity and good fortune.

How can it be said that he is without robes?

He has those of the six orders;

But it is better that he get those robes from you.
That will secure tranquillity and permanence.

position for it; and Choo thinks that the soldiers

introduce it in this position as metaphorical of the hardship of their lot.

Ll.3–5. The 'king's business' was the operations of his commissioners aginst K'ëuh-yuh, in which the men of Tsin were, of course, re

quired to take part. 鹽 is defined as not

無衣

Ll.6,7 L.6,—see on vi.I., when,'-as in vi.II.2. 甘 must be translated in the 1st

person; or we might keep its demonstrative force,-when shall there be this, the getting the [proper] place [for us]?' &c.

The rhymes are–in st.i, 羽栩鹽黍 ‘perfune-恼所, 2,

strong or durable ;' and also by 略, ‘perfunc- 怙所,cat. 5,t.2: in2.翼棘稷食

3.行 桑粱嘗常

tory,’‘slackly performed 靡無, and 極 cat. 1, t. 3: in3,行,桑粱

must here be construed as in the translation.

and 稷

-see on vi.I.is paddy; and

梁-粟類 ‘a kind of maize.

' to eat..

cat.10.

Ode 9. Narrative. A REQUEST TO THE KING'S ENVOY FOR THE ACKNOWLEDGMENT OF DUKE

當=食Woo AS MARQUIS OF TSIN. In B. C. 678, the

struggle between the branches of the House of

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1

There is a solitary russet pear tree,

Growing on the left of the way.

That princely man there!

He might be willing to come to me.

In the centre of my heart I love him,

[But] how shall I supply him with drink and food?

2 There is a solitary russet pear trce,

Growing where the way makes a compass.

That princely man there!

He might be willing to come and ramble [with me].
In the centre of my heart I love him;

[But] how shall I supply him with drink and food?

Tsin was brought to a termination, and Ching, earl of K'ëuh-yuh, called after his death duke

Ching (成公), made himself master of the whole State, 67 years after the investiture of his grandfather, Hwan-shuh. It was an act of spoliation, but the asurper bribed the reigning king, He (僖王), and got himself acknow

ledged as marquis of Tsin. In this piece we

must suppose that an application is made in his

behalf, by one of his officers, to an envoy from the court, for the royal confirmation. The daring of the application is equalled by the arrogance

of its terms. Choo supposes the application was made directly by Woo himself, so that by the 子 of 1.2 the emperor is meant. This is not likely. The remark of the Preface, that the piece is expressive of admiration for duke Woo, is not worth discussion.

ceeded to assume them at once, but he preferred to get the sanction of the king to his doing so, because that would tranquillize the minds of men, and strengthen his own position. The prince of a State, when serving at court as a minister of the crown, was held to be of lower rank by one degree; hence the seven orders of st.1 appear in st.2 as only 6. E, -as in the translation; it is not a particle merely. 子一

'you;'-spoken to the king's envoy.

[ocr errors]

L.3. 燠=煖,‘warm;’but Choo makes it 人, long-lasting;"–in consequence, that is,

of the thickness of the robes, and their good quality. Others give the character the meaning of tranquil,' 'secure.”

Both Maou and Choo note that each stanza consists of three lines; but the rhythm shows

that each should be arranged in 4 lines, 七兮 and forming lines themselves.

L1.1,2, in both stt. The different ranks in ancient China were marked by the number of carriages, robes, &c., conferred by the king. The prince of a great State had seven of the symbols of rank or, as we may call them here, orders, on his robes: on the upper robe three; on the lower robe four. Those robes had previously belonged to the marquisate of Tsin, which Woo had now seized; and he might have pro-澳cat.3,t.3.

VOL. IV.

The rhymes then are–in st.1 衣 衣(and in 2), eat.1, t.1; 七吉 cat.12, t.3: in 2, 六

24

[merged small][merged small][merged small][graphic]

1

兮。枕

兮。息。

亡錦
此。衾

域生
域。

葛生

于野 予美亡此

誰與獨

亡蘞

此。蔓

The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.

The man of my admiration is no more here;

With whom can I dwell?-I abide alone.

2 The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell?-I rest alone.

3 How beautiful was the pillow of horn!

How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here;-

I

With whom can I dwell?-Alone [I wait for] the morning.

Ode 10. Metaphorical. SOME ONE REGRETS do not rhyme, unless we make those in the

THE POVERTY OF HIS CIRCUMSTANCES, WHICH PREVENTED HIM FROM GATHERING AROUND HIM COMPANIONS WHOM HE ADMIRED. The Preface finds in this piece a censure of duke Woo, who did not seek to gather worthy officers around him. Choo repudiates, correctly, such an interpretation, and the K'ang-he editors make no attempt to support it.

Ll. 1. 2, in both stt. L. 1,-see on the 6th ode. The 'left' of the road means the east. is explained by a bend.' 'The way

[ocr errors]

went round the spot (),' says Yingtah. Such a solitary tree would afford little or no shelter, and so the speaker sees in it a resemblance to his own condition.

Ll. 3-6. is an initial particle. We have previously had, with the same pronunciation, used in the same way; and Han Ying here are now both in the 3d tone, with the meaning which I have given. The rhymes are—in st. 1,,, cat. 17: in 2, 周遊

read 逝飲 and食

cat. 3, t. 1. The last two lines

one stanza rhyme with those in the other.

Ode 11. Allusive and narrative. A WIFE MOURNS THE DEATH OF HER HUSBAND, REFUSING TO BE COMFORTED, AND WILL CHERISH HIS MEMORY TILL HER OWN DEATH. The Preface says that the piece was directed against duke Heen (; B. C. 675-650), who occasioned the death of many by his frequent wars. This charge could, indeed, be made against him; but there is nothing in the piece to make us refer it to his time.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« הקודםהמשך »